Adhyaya 7
Tritiya SkandhaAdhyaya 742 Verses

Adhyaya 7

Vidura’s Questions: How the Unchangeable Lord Relates to Māyā; Bhakti as the Remedy; Blueprint for the Coming Cosmology

マイトレーヤはヴィドゥラに語り続ける。ヴィドゥラは恭しく問いを深める――バガヴァーンが完全で不変(pūrṇa・avikāra)なら、いかにしてグナ(guṇa)とその業果に「関わる」と言えるのか。さらに、パラマートマー(Paramātmā)が心中に住するのに、なぜジーヴァは苦しむのか。マイトレーヤは、ブラフマンがマーヤー(māyā)に屈しつつ無条件でもあるという不合理を退け、束縛は自己同一視の誤りから生じると説く。夢の知覚や、水の揺れで月影が震える譬えのようにである。実践的な解決は、ヴァースデーヴァ(Vāsudeva)の慈悲を、離欲を伴うバクティ奉仕(bhakti-sevā)によって受けること、とりわけ聴聞と聖名の唱和によって迷妄が薄れ、苦悩が止む。満足したヴィドゥラは、師への奉仕(guru-sevā)と清浄な帰依者の稀有さと決定力を讃える。続いて本章は次の展開の「目次」となり、ヴィドゥラは、ヴィラート/プルシャ(virāṭ/puruṣa)のマハット・タットヴァ(mahat-tattva)への入定、惑星体系、マヌと系譜、種の分類、グナ・アヴァターラ、ヴァルナーシュラマ、ヤジュニャ、ヨーガ/ジュニャーナ/バクティの道、業に基づく輪廻、ピトリローカ、時間計算、そして溶解(プララヤ)を詳説するよう求め、後続章の体系的宇宙論とダルマの説示を準備する。

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच एवं ब्रुवाणं मैत्रेयं द्वैपायनसुतो बुध: । प्रीणयन्निव भारत्या विदुर: प्रत्यभाषत ॥ १ ॥

シュリー・シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは言った――王よ、偉大な聖者マイトレーヤがこのように語っているとき、ドヴァイパーヤナ・ヴィヤーサの子で学識あるヴィドゥラは、喜ばせるような柔らかな言葉で問いを発した。

Verse 2

विदुर उवाच ब्रह्मन् कथं भगवतश्चिन्मात्रस्याविकारिण: । लीलया चापि युज्येरन्निर्गुणस्य गुणा: क्रिया: ॥ २ ॥

ヴィドゥラは言った――尊きブラーフマナよ、バガヴァーンは純粋な霊的意識そのもので、不変にしてニルグナ(物質の三グナを超越)であられる。では、物質自然のグナとその働きが、いかにして主と結びつくのか。もしそれが御リーラーなら、不変なる御方に行為がいかに現れるのか。

Verse 3

क्रीडायामुद्यमोऽर्भस्य कामश्चिक्रीडिषान्यत: । स्वतस्तृप्तस्य च कथं निवृत्तस्य सदान्यत: ॥ ३ ॥

子どもが他の子どもや様々な遊びに熱中するのは、欲求に促されるからである。だが、常に自己充足し、いつも離欲しておられる主に、そのような欲望がどうしてあり得ようか。

Verse 4

अस्राक्षीद्भगवान् विश्वं गुणमय्यात्ममायया । तया संस्थापयत्येतद्भूय: प्रत्यपिधास्यति ॥ ४ ॥

主は三グナより成る御自身のアートマ・マー ヤーによってこの宇宙を創造された。その同じ力によってこれを स्थापितし保ち、また幾度となく溶解へと帰せしめられる。

Verse 5

देशत: कालतो योऽसाववस्थात: स्वतोऽन्यत: । अविलुप्तावबोधात्मा स युज्येताजया कथम् ॥ ५ ॥

清らかな魂は純粋な意識であり、場所・時・状態・夢などいかなる理由によっても覚知が失われない。では、いかにしてそれがアジャー――アヴィディヤー(無明)と結びつくのか。

Verse 6

भगवानेक एवैष सर्वक्षेत्रेष्ववस्थित: । अमुष्य दुर्भगत्वं वा क्लेशो वा कर्मभि: कुत: ॥ ६ ॥

主はパラマートマーとして、あらゆる生きとし生けるものの心に住まわれる。ならば、なぜ衆生の行為は不運と苦しみを生むのか。

Verse 7

एतस्मिन्मे मनो विद्वन् खिद्यतेऽज्ञानसङ्कटे । तन्न: पराणुद विभो कश्मलं मानसं महत् ॥ ७ ॥

賢者よ、この無知の窮境にあって我が心は深く悩む。大いなる御方よ、この大きな心の汚れを払い除けてください。

Verse 8

श्रीशुक उवाच स इत्थं चोदित: क्षत्‍त्रा तत्त्वजिज्ञासुना मुनि: । प्रत्याह भगवच्चित्त: स्मयन्निव गतस्मय: ॥ ८ ॥

シュリー・シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは言った。王よ、真理を求めるヴィドゥラにこのように促され、聖者マイトレーヤは初め驚いたように見えたが、バガヴァーンへの意識に満ちていたため、ためらいなく答えた。

Verse 9

मैत्रेय उवाच सेयं भगवतो माया यन्नयेन विरुध्यते । ईश्वरस्य विमुक्तस्य कार्पण्यमुत बन्धनम् ॥ ९ ॥

マイトレーヤは言った。これこそバガヴァーンのマーヤーである。ある者は主は解脱していると言いながら、同時に卑屈さや束縛を主に帰する。これは道理に反する。

Verse 10

यदर्थेन विनामुष्य पुंस आत्मविपर्यय: । प्रतीयत उपद्रष्टु: स्वशिरश्छेदनादिक: ॥ १० ॥

確かな根拠なくして、衆生は自己同一性について苦悩する。まるで夢の中で、自分の首が切られるなどの光景を見てしまう人のように。

Verse 11

यथा जले चन्द्रमस: कम्पादिस्तत्कृतो गुण: । द‍ृश्यतेऽसन्नपि द्रष्टुरात्मनोऽनात्मनो गुण: ॥ ११ ॥

水に映る月が、水の性質に結びつくことで揺れて見えるように、見る者のアートマンも、非自己たる物質に結びつくと、物質の गुण(性質)を帯びたかのように見えるが、実際はそうではない。

Verse 12

स वै निवृत्तिधर्मेण वासुदेवानुकम्पया । भगवद्भक्तियोगेन तिरोधत्ते शनैरिह ॥ १२ ॥

しかしこの自己同一視の迷いは、この世において離欲の法(ニヴリッティ・ダルマ)に立ち、ヴァースデーヴァなるバガヴァーンの慈悲により、主へのバクティ・ヨーガによって徐々に覆い隠されて消えてゆく。

Verse 13

यदेन्द्रियोपरामोऽथ द्रष्ट्रात्मनि परे हरौ । विलीयन्ते तदा क्लेशा: संसुप्तस्येव कृत्‍स्‍नश: ॥ १३ ॥

感官が至上の見者であるハリ、パラマートマンに満たされて彼に融け入るとき、あらゆる苦悩は完全に消え去る。まるで熟睡の後のように。

Verse 14

अशेषसंक्लेशशमं विधत्ते गुणानुवादश्रवणं मुरारे: । किं वा पुनस्तच्चरणारविन्दपरागसेवारतिरात्मलब्धा ॥ १४ ॥

ムラーリの御徳を語り聞くことだけで、尽きぬ苦悩は鎮まる。ましてや主の蓮華の御足の塵の風味に仕えることへ愛楽を得て、真の自己を得た者たちについては、言うまでもない。

Verse 15

विदुर उवाच संछिन्न: संशयो मह्यं तव सूक्तासिना विभो । उभयत्रापि भगवन्मनो मे सम्प्रधावति ॥ १५ ॥

ヴィドゥラは言った。「大いなる御方よ、あなたの善き言葉の剣が、私の疑いを断ち切りました。バガヴァーンよ、今や私の心は、主とジーヴァという両方の真理へ正しく入り込んでおります。」

Verse 16

साध्वेतद् व्याहृतं विद्वन्नात्ममायायनं हरे: । आभात्यपार्थं निर्मूलं विश्वमूलं न यद्बहि: ॥ १६ ॥

博識なる聖者よ、あなたの説示はまことに正しく麗しい。束縛された魂の乱れは、主ハリの外的エネルギー、マーヤーの働き以外に根拠はない。

Verse 17

यश्च मूढतमो लोके यश्च बुद्धे: परं गत: । तावुभौ सुखमेधेते क्लिश्यत्यन्तरितो जन: ॥ १७ ॥

世で最も愚かな者と、あらゆる知性を超えた者——この二者はともに安楽である。だがその中間の人は迷妄に覆われ、物質の苦しみに悩む。

Verse 18

अर्थाभावं विनिश्चित्य प्रतीतस्यापि नात्मन: । तां चापि युष्मच्चरणसेवयाहं पराणुदे ॥ १८ ॥

いま私は確信した。この物質の顕現は真実のように見えても実体なく、真我(アートマン)のものではない。あなたの蓮華の御足に仕えることで、この誤った観念を完全に捨て去れる。

Verse 19

यत्सेवया भगवत: कूटस्थस्य मधुद्विष: । रतिरासो भवेत्तीव्र: पादयोर्व्यसनार्दन: ॥ १९ ॥

霊的師の蓮華の御足に仕えることで、不変なるバガヴァーン、マドゥ討伐者マドゥドヴィシャの御足への奉仕において、激しい愛の歓喜が生まれる。そしてその奉仕こそが物質の苦悩を打ち砕く。

Verse 20

दुरापा ह्यल्पतपस: सेवा वैकुण्ठवर्त्मसु । यत्रोपगीयते नित्यं देवदेवो जनार्दन: ॥ २० ॥

苦行の乏しい者には、ヴァイクンタへの帰還の道を進む清浄なバクタに仕えることは得難い。清浄なバクタたちは、 देवदेव(神々の主)にして万生の統御者ジャナールダナを、常に全身全霊で讃嘆し歌い続けるからである。

Verse 21

सृष्ट्वाग्रे महदादीनि सविकाराण्यनुक्रमात् । तेभ्यो विराजमुद्‍धृत्य तमनु प्राविशद्विभु: ॥ २१ ॥

初めに至上主は、マハット・タットヴァ等の変化する諸原理を順に創造し、それらから巨大な宇宙形態ヴィラートを顕し、遍在の主はその内に入られた。

Verse 22

यमाहुराद्यं पुरुषं सहस्राङ्‌घ्र्‌यूरुबाहुकम् । यत्र विश्व इमे लोका: सविकाशं त आसते ॥ २२ ॥

因果の海に横たわるプルシャ化身は、物質創造における原初のプルシャと呼ばれる。彼のヴィラート宇宙形態のうちに諸世界と住民は宿り、彼には幾千もの足と手がある。

Verse 23

यस्मिन् दशविध: प्राण: सेन्द्रियार्थेन्द्रियस्त्रिवृत् । त्वयेरितो यतो वर्णास्तद्विभूतीर्वदस्व न: ॥ २३ ॥

偉大なるブラーフマナよ、あなたはヴィラート形態に十種のプラーナ、諸感覚とその対象、そして三種の生命の活力があると語った。どうかそれぞれの区分に宿る諸力を私たちに説き明かしてほしい。

Verse 24

यत्र पुत्रैश्च पौत्रैश्च नप्तृभि: सह गोत्रजै: । प्रजा विचित्राकृतय आसन् याभिरिदं ततम् ॥ २४ ॥

わが主よ、子・孫・曾孫、そして同族の者として現れる子孫繁栄の過程が、さまざまな姿と種として宇宙全体に広がったのだと私は思います。

Verse 25

प्रजापतीनां स पतिश्चक्लृपे कान् प्रजापतीन् । सर्गांश्चैवानुसर्गांश्च मनून्मन्वन्तराधिपान् ॥ २५ ॥

博識なるブラーフマナよ、半神たちの指導者であるプラジャーパティ・ブラフマーが、さまざまなプラジャーパティ、創造と再創造、そして各マンヴァンタラの主である諸マヌをいかに定めたのかを説いてください。さらに、そのマヌたちとその子孫についても述べてください。

Verse 26

उपर्यधश्च ये लोका भूमेर्मित्रात्मजासते । तेषां संस्थां प्रमाणं च भूर्लोकस्य च वर्णय ॥ २६ ॥

ミトラーの子よ、どうか大地の上と下にある諸世界の配置とその尺度、さらにブールローカ(地界)の広さをお説きください。

Verse 27

तिर्यङ्‌मानुषदेवानां सरीसृपपतत्‍त्रिणाम् । वद न: सर्गसंव्यूहं गार्भस्वेदद्विजोद्‍‌भिदाम् ॥ २७ ॥

また、畜類・人類・天人、爬虫類と鳥類、さらに胎生・汗生・二生(鳥)・植物に至るまで、諸生類の創造の配列と区分をお語りください。

Verse 28

गुणावतारैर्विश्वस्य सर्गस्थित्यप्ययाश्रयम् । सृजत: श्रीनिवासस्य व्याचक्ष्वोदारविक्रमम् ॥ २८ ॥

また、三つのグナの化身であるブラフマー・ヴィシュヌ・マヘーシュヴァラが宇宙の創造・維持・消滅の拠り所であることを説き、さらにシュリーニヴァーサの降臨とその寛大なる御業をお語りください。

Verse 29

वर्णाश्रमविभागांश्च रूपशीलस्वभावत: । ऋषीणां जन्मकर्माणि वेदस्य च विकर्षणम् ॥ २९ ॥

大聖よ、徴相・行い・性質に従ってヴァルナとアーシュラマの区分を説き、また偉大なリシたちの誕生と行業、さらにヴェーダの分類(諸 शाखा)をお語りください。

Verse 30

यज्ञस्य च वितानानि योगस्य च पथ: प्रभो । नैष्कर्म्यस्य च सांख्यस्य तन्त्रं वा भगवत्स्मृतम् ॥ ३० ॥

主よ、諸々の祭式(ヤジュニャ)の展開、ヨーガの道、無業(ナイシュカルミャ)、サーンキヤ、そして「バガヴァット・スムリティ」と呼ばれるバクティのタントラを、それぞれの規定とともにお説きください。

Verse 31

पाषण्डपथवैषम्यं प्रतिलोमनिवेशनम् । जीवस्य गतयो याश्च यावतीर्गुणकर्मजा: ॥ ३१ ॥

また、不信のパーシャṇḍ(pāṣaṇḍa)たちの道の欠陥と相互矛盾、プラティローマ(pratiloma:ヴァルナの混交)の状態、そしてグナとカルマに応じて諸生類を巡るジーヴァの移動を説いてください。

Verse 32

धर्मार्थकाममोक्षाणां निमित्तान्यविरोधत: । वार्ताया दण्डनीतेश्च श्रुतस्य च विधिं पृथक् ॥ ३२ ॥

また、ダルマ・アルタ・カーマ・モークシャの、互いに矛盾しない因縁を説き、さらに生計の諸手段、ダンダニーティ(法と秩序)の方法、そしてシュルティに説かれる諸規定を別々に述べてください。

Verse 33

श्राद्धस्य च विधिं ब्रह्मन् पितृणां सर्गमेव च । ग्रहनक्षत्रताराणां कालावयवसंस्थितिम् ॥ ३३ ॥

ブラフマンよ、シュラーダ(祖霊供養)の規定、ピトリローカの創造、そして惑星・星宿・星々における時の区分の配列と、それぞれの位置を説いてください。

Verse 34

दानस्य तपसो वापि यच्चेष्टापूर्तयो: फलम् । प्रवासस्थस्य यो धर्मो यश्च पुंस उतापदि ॥ ३४ ॥

また、布施(dāna)と苦行(tapas)、そしてイシュタープールタ(iṣṭāpūrta:貯水池を掘る等)の果報を説き、家を離れている者のダルマと、窮地にある男の務めも述べてください。

Verse 35

येन वा भगवांस्तुष्येद्धर्मयोनिर्जनार्दन: । सम्प्रसीदति वा येषामेतदाख्याहि मेऽनघ ॥ ३५ ॥

罪なき方よ、教えてください。いかにして、ダルマの根源であり万生の統御者であるバガヴァーン・ジャナールダナは完全に満足されるのか、また誰に対して全き慈恩を示されるのか。

Verse 36

अनुव्रतानां शिष्याणां पुत्राणां च द्विजोत्तम । अनापृष्टमपि ब्रूयुर्गुरवो दीनवत्सला: ॥ ३६ ॥

おお、婆羅門の中の最勝者よ。霊的師は困窮する者に深く慈悲深い。従者・弟子・子らに常に恵みを注ぎ、求められずともあらゆる知を説き明かす。

Verse 37

तत्त्वानां भगवंस्तेषां कतिधा प्रतिसंक्रम: । तत्रेमं क उपासीरन् क उ स्विदनुशेरते ॥ ३७ ॥

尊き御方よ、物質自然の諸要素の溶解は幾通りありますか。さらにその後、ハリがヨーガ・ニドラーの眠りにあるかのように休まれるとき、誰が残って礼拝し奉仕するのですか。

Verse 38

पुरुषस्य च संस्थानं स्वरूपं वा परस्य च । ज्ञानं च नैगमं यत्तद्गुरुशिष्यप्रयोजनम् ॥ ३८ ॥

生類(ジーヴァ)と至上人格神バガヴァーンに関する真理とは何ですか。彼らの本性と位は何ですか。ヴェーダの知に含まれる特別な価値とは何であり、師と弟子に必要な要件とは何ですか。

Verse 39

निमित्तानि च तस्येह प्रोक्तान्यनघसूरिभि: । स्वतो ज्ञानं कुत: पुंसां भक्तिर्वैराग्यमेव वा ॥ ३९ ॥

汚れなき献身者たちは、その知の因を説き明かしました。彼らの助けなくして、人は自ずから知とバクティと離欲をいかに得られましょうか。

Verse 40

एतान्मे पृच्छत: प्रश्नान् हरे: कर्मविवित्सया । ब्रूहि मेऽज्ञस्य मित्रत्वादजया नष्टचक्षुष: ॥ ४० ॥

聖仙よ、至上人格神ハリのリーラーを知りたくて、これらの問いを差し出しました。あなたは万物の友。どうか、マーヤーにより眼を奪われた無知な私に、慈悲をもって説き明かしてください。

Verse 41

सर्वे वेदाश्च यज्ञाश्च तपो दानानि चानघ । जीवाभयप्रदानस्य न कुर्वीरन् कलामपि ॥ ४१ ॥

汚れなき御方よ、これらすべての問いへのあなたの答えは、あらゆる物質的苦悩からの守護を授ける。生きとし生けるものに「アバヤ(無畏)」を施すこの布施は、すべてのヴェーダの施し、祭祀、苦行、寄進に勝り、それらはその一分にも及ばない。

Verse 42

श्रीशुक उवाच स इत्थमापृष्टपुराणकल्प: कुरुप्रधानेन मुनिप्रधान: । प्रवृद्धहर्षो भगवत्कथायां सञ्चोदितस्तं प्रहसन्निवाह ॥ ४२ ॥

シュリー・シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは言った。こうしてクル族の筆頭ヴィドゥラに問われ、聖者の中の第一人者(マイトレーヤ)は、プラーナの趣に則って解説を始めた。バガヴァット・カターにおいて歓喜は増し、ヴィドゥラに促され、彼は微笑むかのように主の超越的リーラーを語り出した。

Frequently Asked Questions

The Bhāgavata explains that Bhagavān remains avikāra (unchanged) while His external potency (māyā/guṇa-śakti) performs the functions of creation, maintenance, and dissolution. The Lord is the supreme cause and controller, but the transformations occur in prakṛti, not in His spiritual identity. Thus, the guṇas act under His supervision without compromising His transcendence.

Paramātmā’s presence does not force the jīva’s perception or choices; misery arises from avidyā—misidentifying the self with body-mind and guṇa-driven karma. Like a dream that feels real, the conditioned jīva suffers due to false identity and consequent action-reaction. Relief comes when the same indwelling Lord bestows mercy through bhakti, dissolving ignorance and restoring true self-understanding.

They illustrate that bondage is epistemic (a mistaken cognition) rather than a real defect in the soul. The dream analogy shows intense distress can occur without factual basis; the moon-reflection analogy shows the self appears to “tremble” or take on material qualities due to association with matter—just as the moon seems to tremble because water moves—while the moon itself is unaffected.

Śravaṇa and kīrtana—hearing and chanting the Lord’s names, forms, and qualities—performed in a mood of devotion and detachment, supported by service to the spiritual master and association with pure devotees. The chapter explicitly states that even chanting and hearing can end unlimited miserable conditions, and deeper attraction to the Lord’s service completes the cure.

Vidura asks for a comprehensive mapping of cosmology and dharma: the virāṭ/puruṣa structure, planetary systems and measurements, Manus and descendants, species classifications, guṇa-avatāras and divine incarnations, varṇāśrama, Vedic divisions, yajña, yoga/jñāna/bhakti regulations, atheistic contradictions, transmigration by guṇa and karma, Pitṛloka rites, time calculations, charity/penance results, and types of dissolution. This functions as an outline for the upcoming chapters, signaling a transition from resolving the māyā paradox to systematic exposition of universal order (sthāna) and governance.