Adhyaya 6
Tritiya SkandhaAdhyaya 640 Verses

Adhyaya 6

The Universal Form (Virāṭ-Puruṣa): The Lord’s Entry into the Elements, the Devas, and the Origin of Varṇāśrama

マイトレーヤがヴィドゥラに語る宇宙生成の叙述を継ぎ、本章は、主の諸力(シャクティ)が結合しないために段階的創造が一時停止することを述べる。ついで至上主は外的エネルギー(ここではカーリー Kālī)とともに二十三の要素へと入られ、ジーヴァは眠りから覚めるように活動を開始する。そこから最初に顕現する宇宙的形相、ヴィラート・プルシャ(ヒランマヤ)が現れ、その内に惑星体系と万有が安住する。さらにマイトレーヤは、ヴィラートの器官と機能—言語、味覚、嗅覚、視覚、触覚、聴覚、生殖、排泄、把持、移動、 बुद्धि(知性)、心(マナス)、我執(アハンカーラ)、意識—をそれぞれ司るデーヴァを対応づけ、身体化と宇宙統治の整合した神学を示す。加えて、三グナに応じて衆生を諸ローカに配し、ヴィラートの肢体から四ヴァルナの起源を説く。結びに、自己実現はグルの導きのもと至上主を礼拝することによって成就すると教え、主の不可思議な力が心と言葉を超えることを強調して、後章の創造の機構とジーヴァの解脱の探究へと備えさせる。

Shlokas

Verse 1

ऋषिरुवाच इति तासां स्वशक्तीनां सतीनामसमेत्य स: । प्रसुप्तलोकतन्त्राणां निशाम्य गतिमीश्वर: ॥ १ ॥

聖仙マイトレーヤは語った――主の御力が結び合わなかったため、宇宙の創造の働きは停止し、世界の秩序は眠りに落ちたかのようであった。これを見て主は方策を講じられた。

Verse 2

कालसंज्ञां तदा देवीं बिभ्रच्छक्तिमुरुक्रम: । त्रयोविंशतितत्त्वानां गणं युगपदाविशत् ॥ २ ॥

そのとき至能の主ウルクラムは、「カーラ」と呼ばれる女神――外的エネルギー(マーヤー)――を伴い、二十三のタットヴァの群へ同時に入り給うた。

Verse 3

सोऽनुप्रविष्टो भगवांश्चेष्टारूपेण तं गणम् । भिन्नं संयोजयमास सुप्तं कर्म प्रबोधयन् ॥ ३ ॥

かくして至上主は御力により「チェーシュター」(働きの衝動)として諸元素に入り、分かれていたものを結び、眠っていた業を目覚めさせた。

Verse 4

प्रबुद्धकर्मा दैवेन त्रयोविंशतिको गण: । प्रेरितोऽजनयत्स्वाभिर्मात्राभिरधिपूरुषम् ॥ ४ ॥

至高の御意志により二十三の根本要素が働きを得ると、それぞれの分量によってアディプルシャ――主の宇宙身(ヴィラート/ヴィシュヴァルーパ)が現れた。

Verse 5

परेण विशता स्वस्मिन्मात्रया विश्वसृग्गण: । चुक्षोभान्योन्यमासाद्य यस्मिन्लोकाश्चराचरा: ॥ ५ ॥

主がその完全なる分身として創造の諸要素に入ると、それらは互いに激しく揺れ動き、あらゆる世界と動くもの・動かぬものが宿る巨大な姿へと変成した。

Verse 6

हिरण्मय: स पुरुष: सहस्रपरिवत्सरान् । आण्डकोश उवासाप्सु सर्वसत्त्वोपबृंहित: ॥ ६ ॥

「ヒランマヤ」と呼ばれる巨大なるヴィラート・プルシャは、宇宙の水の上、卵状宇宙の殻の内にて千の天年住し、あらゆる生類もまた彼と共に横たわっていた。

Verse 7

स वै विश्वसृजां गर्भो देवकर्मात्मशक्तिमान् । विबभाजात्मनात्मानमेकधा दशधा त्रिधा ॥ ७ ॥

彼は宇宙創造に携わる者たちの胎であり、神々の働きの力を具え、みずからによってみずからを一・十・三として分かち現した。

Verse 8

एष ह्यशेषसत्त्वानामात्मांश: परमात्मन: । आद्योऽवतारो यत्रासौ भूतग्रामो विभाव्यते ॥ ८ ॥

この巨大な宇宙形体はパラマートマンの円満なる分身であり、最初のアヴァターラである。無量の生類の自己は彼であり、万有の総体は彼の内に安住して栄える。

Verse 9

साध्यात्म: साधिदैवश्च साधिभूत इति त्रिधा । विराट् प्राणो दशविध एकधा हृदयेन च ॥ ९ ॥

宇宙の巨形は、アーディヤートミカ・アーディダイヴィカ・アーディバウティカの三として示される。プラーナは十種に働き、心臓は一つで、そこからプラーナが生ずる。

Verse 10

स्मरन् विश्वसृजामीशो विज्ञापितमधोक्षज: । विराजमतपत्स्वेन तेजसैषां विवृत्तये ॥ १० ॥

宇宙顕現の構築を託された神々の超魂である至上主アドホークシャジャは、彼らの祈願を心に留めて内に思惟し、彼らの理解のために自らの光輝によってヴィラートの形を顕した。

Verse 11

अथ तस्याभितप्तस्य कतिधायतनानि ह । निरभिद्यन्त देवानां तानि मे गदत: श‍ृणु ॥ ११ ॥

マイトレーヤは言った――いま聞きなさい。巨大な宇宙の姿が顕現したのち、至上主がいかにして諸天(デーヴァ)という多様な形に自らを分かたれたかを、私が語ろう。

Verse 12

तस्याग्निरास्यं निर्भिन्नं लोकपालोऽविशत्पदम् । वाचा स्वांशेन वक्तव्यं ययासौ प्रतिपद्यते ॥ १२ ॥

主の口からアグニ(熱)が分かれ出て、物質界の諸事を司る統御者たちがそれぞれの位としてそこに入った。その力の分有によって、生命体は言葉として自己を表す。

Verse 13

निर्भिन्नं तालु वरुणो लोकपालोऽविशद्धरे: । जिह्वयांशेन च रसं ययासौ प्रतिपद्यते ॥ १३ ॥

巨大な姿の口蓋が別々に現れたとき、水界を司るヴァルナがそこに入った。舌の力の分有によって、生命体はあらゆる味を味わうことができる。

Verse 14

निर्भिन्ने अश्विनौ नासे विष्णोराविशतां पदम् । घ्राणेनांशेन गन्धस्य प्रतिपत्तिर्यतो भवेत् ॥ १४ ॥

主の二つの鼻孔が別々に現れたとき、双子のアシュヴィニー・クマーラがそれぞれ正しい位としてそこに入った。その嗅覚の分有によって、生命体はあらゆる香りを嗅ぎ取る。

Verse 15

निर्भिन्ने अक्षिणी त्वष्टा लोकपालोऽविशद्विभो: । चक्षुषांशेन रूपाणां प्रतिपत्तिर्यतो भवेत् ॥ १५ ॥

その後、主の巨大な姿の両眼が別々に現れた。光を司る太陽(トヴァシュター)がそこに入り、視覚の分有によって生命体は諸々の形を見得る。

Verse 16

निर्भिन्नान्यस्य चर्माणि लोकपालोऽनिलोऽविशत् । प्राणेनांशेन संस्पर्शं येनासौ प्रतिपद्यते ॥ १६ ॥

宇宙の巨身の皮膚が分かれて顕れたとき、風を司る神アニラが触覚の力の一分を携えてそこに入った。これにより、衆生はプラーナによって触の知を得る。

Verse 17

कर्णावस्य विनिर्भिन्नौ धिष्ण्यं स्वं विविशुर्दिश: । श्रोत्रेणांशेन शब्दस्य सिद्धिं येन प्रपद्यते ॥ १७ ॥

宇宙の巨身の耳が顕れると、方位を司る神々がそれぞれの座としてそこに入った。聴覚原理の一分により音が成就し、衆生は音を聞き受け取る。

Verse 18

त्वचमस्य विनिर्भिन्नां विविशुर्धिष्ण्यमोषधी: । अंशेन रोमभि: कण्डूं यैरसौ प्रतिपद्यते ॥ १८ ॥

皮膚が分かれて顕れると、オーシャディ(薬草・植物)を司る神々がそこに入り、それぞれの座を得た。体毛の分により、かゆみと触の安楽が生じ、衆生はそれを味わう。

Verse 19

मेढ्रं तस्य विनिर्भिन्नं स्वधिष्ण्यं क उपाविशत् । रेतसांशेन येनासावानन्दं प्रतिपद्यते ॥ १९ ॥

宇宙の巨身の生殖器が分かれて顕れると、プラジャーパティ「カ」(カश्यパ)が自らの座とともにそこに入った。精(レータス)の力の一分により、衆生は交合の歓喜を味わう。

Verse 20

गुदं पुंसो विनिर्भिन्नं मित्रो लोकेश आविशत् । पायुनांशेन येनासौ विसर्गं प्रतिपद्यते ॥ २० ॥

排泄の道(肛門)が分かれて顕れると、世界を司るミトラが自らの座としてそこに入った。排泄の力の一分により、衆生は便と尿を排出できる。

Verse 21

हस्तावस्य विनिर्भिन्नाविन्द्र: स्वर्पतिराविशत् । वार्तयांशेन पुरुषो यया वृत्तिं प्रपद्यते ॥ २१ ॥

その後、宇宙の巨体の両手が別々に顕現すると、天界の主インドラがそこに入り、これにより生類は生計のために働き、用事を取り扱えるようになった。

Verse 22

पादावस्य विनिर्भिन्नौ लोकेशो विष्णुराविशत् । गत्या स्वांशेन पुरुषो यया प्राप्यं प्रपद्यते ॥ २२ ॥

その後、宇宙の巨体の両脚が別々に顕現し、「ヴィシュヌ」と名づけられた神格(至上主そのものではない)が移動の一分力とともにそこへ入った。これにより生類は目的地へ進める。

Verse 23

बुद्धिं चास्य विनिर्भिन्नां वागीशो धिष्ण्यमाविशत् । बोधेनांशेन बोद्धव्यम् प्रतिपत्तिर्यतो भवेत् ॥ २३ ॥

宇宙の巨体の知性が別に顕現すると、ヴェーダの主・言語の主であるブラフマーが理解の一分力とともにそこへ入った。かくして衆生は理解されるべき対象を体験する。

Verse 24

हृदयं चास्य निर्भिन्नं चन्द्रमा धिष्ण्यमाविशत् । मनसांशेन येनासौ विक्रियां प्रतिपद्यते ॥ २४ ॥

その後、宇宙の巨体の心臓が別に顕現し、月神が心的活動の一分力とともにそこへ入った。これにより生類は心の思索を行える。

Verse 25

आत्मानं चास्य निर्भिन्नमभिमानोऽविशत्पदम् । कर्मणांशेन येनासौ कर्तव्यं प्रतिपद्यते ॥ २५ ॥

その後、宇宙の巨体の物質的自我(アビマーナ/アハンカーラ)が別に顕現し、偽我を司るルドラが自らの働きの一分力とともにそこへ入った。これにより生類はなすべき行為を遂行する。

Verse 26

सत्त्वं चास्य विनिर्भिन्नं महान्धिष्ण्यमुपाविशत् । चित्तेनांशेन येनासौ विज्ञानं प्रतिपद्यते ॥ २६ ॥

その後、主の意識が別個に顕現すると、意識の分霊を伴ってマハット・タットヴァが入り、これにより生類は特定の知を把握できる。

Verse 27

शीर्ष्णोऽस्य द्यौर्धरा पद्‍भ्यां खं नाभेरुदपद्यत । गुणानां वृत्तयो येषु प्रतीयन्ते सुरादय: ॥ २७ ॥

次いで、その巨大なる姿の頭から天界が、足から地界が、臍から虚空がそれぞれ顕現した。そこには物質自然の三グナの働きに応じて、半神らもまた現れた。

Verse 28

आत्यन्तिकेन सत्त्वेन दिवं देवा: प्रपेदिरे । धरां रज:स्वभावेन पणयो ये च ताननु ॥ २८ ॥

至上のサットヴァにより資格を得た半神たちは天界に住し、ラジャスの性質ゆえに人間は従属する者たちと共に地上に住む。

Verse 29

तार्तीयेन स्वभावेन भगवन्नाभिमाश्रिता: । उभयोरन्तरं व्योम ये रुद्रपार्षदां गणा: ॥ २९ ॥

ルドラの眷属たる生類は第三の性質、すなわち無明(タマス)において育ち、主の臍に依りつつ、地界と天界の間の虚空に住する。

Verse 30

मुखतोऽवर्तत ब्रह्म पुरुषस्य कुरूद्वह । यस्तून्मुखत्वाद्वर्णानां मुख्योऽभूद्ब्राह्मणो गुरु: ॥ ३० ॥

クル族の雄よ、ヴィラートという巨大なる姿の口よりヴェーダの智慧が顕現した。そのヴェーダ知に心を向ける者はブラーフマナと呼ばれ、あらゆる階序の自然なる師であり霊的導師である。

Verse 31

बाहुभ्योऽवर्तत क्षत्रं क्षत्रियस्तदनुव्रत: । यो जातस्त्रायते वर्णान् पौरुष: कण्टकक्षतात् ॥ ३१ ॥

ついで、主のヴィラート(宇宙)形態の両腕から守護の力が現れ、その力に従ってクシャトリヤが生じ、盗賊や悪人の乱れから社会を護った。

Verse 32

विशोऽवर्तन्त तस्योर्वोर्लोकवृत्तिकरीर्विभो: । वैश्यस्तदुद्भवो वार्तां नृणां य: समवर्तयत् ॥ ३२ ॥

人々の生計の手段は主のヴィラート形態の腿から現れ、そこからヴァイシャが生じて、穀物の生産と民への分配という「ヴァールタ」の務めを担った。

Verse 33

पद्‍भ्यां भगवतो जज्ञे शुश्रूषा धर्मसिद्धये । तस्यां जात: पुरा शूद्रो यद्‌वृत्त्या तुष्यते हरि: ॥ ३३ ॥

さらに、法(ダルマ)を成就するために主の御足から奉仕が現れ、そこからシュードラが生じ、奉仕の生き方によってハリを満足させる。

Verse 34

एते वर्णा: स्वधर्मेण यजन्ति स्वगुरुं हरिम् । श्रद्धयात्मविशुद्ध्यर्थं यज्जाता: सह वृत्तिभि: ॥ ३४ ॥

これらすべてのヴァルナは、それぞれのスヴァダルマによって自らの師であるハリを礼拝する。職分と生活条件を伴って主から生まれたゆえ、自己浄化と悟りのために、霊的師の導きのもと信をもって至上主を崇拝すべきである。

Verse 35

एतत्क्षत्तर्भगवतो दैवकर्मात्मरूपिण: । क: श्रद्दध्यादुपाकर्तुं योगमायाबलोदयम् ॥ ३५ ॥

おおヴィドゥラよ、至上主の内的力ヨーガマーヤーによって顕現したヴィラート形態の超越的な時、働き、威力を、いったい誰が推し量り測定できようか。

Verse 36

तथापि कीर्तयाम्यङ्ग यथामति यथाश्रुतम् । कीर्तिं हरे: स्वां सत्कर्तुं गिरमन्याभिधासतीम् ॥ ३६ ॥

それでも、愛しき者よ、私が聞き得たこと、そして知性により受け取れたことを、清らかな言葉によってシュリー・ハリの栄光として語る。さもなくば、私の言語の力は汚れたままであろう。

Verse 37

एकान्तलाभं वचसो नु पुंसां सुश्लोकमौलेर्गुणवादमाहु: । श्रुतेश्च विद्वद्‍‌भिरुपाकृतायां कथासुधायामुपसम्प्रयोगम् ॥ ३७ ॥

人の言葉の究極の利得とは、美しき讃歌の頂であるシュリー・ハリの徳と御業を語り合うことだと説かれる。学識あるリシたちがシュルティに基づき整えた甘露の物語に近づき聴くことだけで、耳の目的は果たされる。

Verse 38

आत्मनोऽवसितो वत्स महिमा कविनादिना । संवत्सरसहस्रान्ते धिया योगविपक्‍कया ॥ ३८ ॥

わが子よ、原初の詩人ブラフマーでさえ、ヨーガにより熟した瞑想を天界の千年続けた末に悟ったのはただ一つ、パラマートマンの栄光は不可思議(アチンティヤ)であるということだけであった。

Verse 39

अतो भगवतो माया मायिनामपि मोहिनी । यत्स्वयं चात्मवर्त्मात्मा न वेद किमुतापरे ॥ ३९ ॥

ゆえに、バガヴァーンのマーヤーは幻術の達人すら惑わす。その力は、自足して自己の道に住まう主ご自身にさえ測り知れず、まして他者に知られようか。

Verse 40

यतोऽप्राप्य न्यवर्तन्त वाचश्च मनसा सह । अहं चान्य इमे देवास्तस्मै भगवते नम: ॥ ४० ॥

言葉も心も我執も、それぞれを司る神々とともに、至上主バガヴァーンを知り得ず退いた。ゆえに、私とこれらの諸神は、その御方にただ恭しく礼拝し奉る。

Frequently Asked Questions

Because prakṛti and its categories (including mahat-tattva) do not self-organize into progressive creation without the Supreme’s sanction and enlivening presence. The ‘suspension’ underscores that material causes are insufficient by themselves; the Lord’s entry as Paramātmā activates and harmonizes the elements so that living beings and cosmic functions can manifest coherently.

Kālī here denotes the Lord’s external energy (bahiraṅgā-śakti), the power that amalgamates and differentiates material elements for cosmic manifestation. She is not presented as an independent supreme principle; rather, she operates under the Supreme Lord’s will, enabling the combination of elements that supports embodied life and universal structure.

The chapter teaches an adhi-devatā framework: devas preside over specific sensory and functional capacities—Agni over speech, Varuṇa over taste, Aśvinī-kumāras over smell, Sūrya over sight, Anila over touch, Dik-pālas over hearing, Prajāpati over procreation, Mitra over evacuation, Indra over hands, and a deity named Viṣṇu over locomotion. This shows that embodied functions are coordinated through divine administration, not random material evolution.

The virāṭ-puruṣa is a pedagogical manifestation that helps conditioned beings understand the Lord’s immanence in the cosmos. It organizes the universe into a comprehensible sacred anatomy, leading the mind from gross cosmology toward the recognition of the Lord as the inner controller (Paramātmā) and ultimately toward bhakti, where one relates to Bhagavān beyond the material frame.

The description establishes that social orders and occupational duties are meant to be functional limbs of a God-centered civilization, not grounds for pride or oppression. Brāhmaṇas (from the mouth) represent teaching and Vedic wisdom; kṣatriyas (from the arms) protection; vaiśyas (from the thighs) production and distribution; śūdras (from the legs) service. The conclusion emphasizes worship of the Supreme under guru guidance as the goal of all varṇāśrama duties.