Adhyaya 33
Tritiya SkandhaAdhyaya 3337 Verses

Adhyaya 33

Devahūti’s Prayers, Kapila’s Departure, and Devahūti’s Liberation (Siddhapada)

カピラが先に説いたサーンキヤ・バクティと自己実現の道に続き、本章はその成就の果を描く。マイトレーヤは、デーヴァフーティーが無明を離れ、主をブラフマーと無数の宇宙の根源、グナを統べる御方、堕ちた者を救い上げるために降臨する慈悲のアヴァターラとして深く讃嘆し、荘厳な祈りを捧げたと語る。彼女はまた、ナーマ・サンキールタナ—聖名を聞き、唱え、想念すること—の変容力を強調し、卑しい境遇に生まれた者でさえヴェーダの清浄に相応しくなると示す。喜んだカピラは、その道は易しく速やかに解脱を与えると保証し、使命を終えて別れを告げ、北東へ旅立って天界の栄誉を受ける。彼は束縛された魂の救済のため三昧に住し、サーンキヤのアーチャーリヤたちに礼拝される。デーヴァフーティーはカルダマの富麗なアーシュラマに留まりつつも安楽を捨て、ヴィシュヌへの瞑想を深め、グナを超えて解脱を得る。彼女の成就の地はシッダパダと呼ばれ、身体の諸元素は聖なる河となって沐浴者に成就を授け、聖地の地理とカピラの継続する臨在へと物語をつなぐ。

Shlokas

Verse 1

मैत्रेय उवाच एवं निशम्य कपिलस्य वचो जनित्री सा कर्दमस्य दयिता किल देवहूति: । विस्रस्तमोहपटला तमभिप्रणम्य तुष्टाव तत्त्वविषयाङ्कितसिद्धिभूमिम् ॥ १ ॥

シュリー・マイトレーヤは語った。カピラの御言葉を聞いたとき、カピラ主の母でありカルダマ牟尼の愛妻であるデーヴァフーティーは、バクティと超越智に関する無明の覆いから解き放たれた。彼女は解脱の基盤たるサーンキヤの原理を示した主に礼拝し、次の讃歌によって主を満足させた。

Verse 2

देवहूतिरुवाच अथाप्यजोऽन्त:सलिले शयानं भूतेन्द्रियार्थात्ममयं वपुस्ते । गुणप्रवाहं सदशेषबीजं दध्यौ स्वयं यज्जठराब्जजात: ॥ २ ॥

デーヴァフーティーは言った。ブラフマーは「不生」と呼ばれます。宇宙の底の海に横たわるあなたの臍の蓮華から生まれるからです。けれどもそのブラフマーでさえ、諸元素・諸感官・諸対象の根源であり、グナの流れであり、無量の宇宙の尽きぬ種子であるあなたの御身をただ瞑想するのみです。

Verse 3

स एव विश्वस्य भवान्विधत्ते गुणप्रवाहेण विभक्तवीर्य: । सर्गाद्यनीहोऽवितथाभिसन्धिर् आत्मेश्वरोऽतर्क्यसहस्रशक्ति: ॥ ३ ॥

主よ、あなたは宇宙を統べられます。グナの流れの中に御力を配分されるゆえ、創造・維持・解体が起こりますが、あなたご自身はあたかも無為にして不動です。あなたの御意志は決して虚しくならず、あなたはすべての生命の至上の内なる主。唯一でありながら、不可思議なる無数の力が多様に働く—それは私たちの思量を超えます。

Verse 4

स त्वं भृतो मे जठरेण नाथ कथं नु यस्योदर एतदासीत् । विश्वं युगान्ते वटपत्र एक: शेते स्म माया-शिशुरङ्‌घ्रिपान: ॥ ४ ॥

主よ、あなたは私の胎に宿られました。いかにして可能なのでしょう。全宇宙を御腹に抱く至上者が、どうして私の腹から生まれ得るのですか。けれども劫の終わりに、あなたは一本のバニヤンの葉の上に独り横たわり、マーヤーの幼子のように蓮華の御足の趾を舐めておられる—ゆえにこの不思議も成り立つのです。

Verse 5

त्वं देहतन्त्र: प्रशमाय पाप्मनां निदेशभाजां च विभो विभूतये । यथावतारास्तव सूकरादयस् तथायमप्यात्मपथोपलब्धये ॥ ५ ॥

全能の主よ、あなたは堕落した者の罪を鎮め、御命令に依り頼む者を高めるためにこの御身をお取りになります。あなたが御意志によりヴァラーハなどの化身として降臨されるように、この顕現もまた、帰依する者たちにアートマンの道の超越智を授けるために現れたのです。

Verse 6

यन्नामधेयश्रवणानुकीर्तनाद् यत्प्रह्वणाद्यत्स्मरणादपि क्‍वचित् । श्वादोऽपि सद्य: सवनाय कल्पते कुत: पुनस्ते भगवन्नु दर्शनात् ॥ ६ ॥

おおバガヴァンよ。あなたの聖名を聞き、唱え、礼拝し、あるいはただ想念するだけでさえ、犬食いの家に生まれた者も直ちにヴェーダの祭祀に適う者となる。ましてやあなたを面前に拝する功徳は言うまでもない。

Verse 7

अहो बत श्वपचोऽतो गरीयान् यज्जिह्वाग्रे वर्तते नाम तुभ्यम् । तेपुस्तपस्ते जुहुवु: सस्‍नुरार्या ब्रह्मानूचुर्नाम गृणन्ति ये ते ॥ ७ ॥

ああ、なんと尊いことか。犬食いの家に生まれようとも、舌先にあなたの御名が宿る者は最も偉大である。あなたの御名を称える者は、必ずや苦行と火供を修し、聖地で沐浴し、ヴェーダを学び尽くしたに違いない。

Verse 8

तं त्वामहं ब्रह्म परं पुमांसं प्रत्यक्स्रोतस्यात्मनि संविभाव्यम् । स्वतेजसा ध्वस्तगुणप्रवाहं वन्दे विष्णुं कपिलं वेदगर्भम् ॥ ८ ॥

私はあなたを至上のブラフマン、至上のプルシャと信じ、内へと還る流れのうち、アートマンにおいて観想します。あなたの自らの光明は三グナの流れを滅し、ヴェーダを胎蔵するカピラとしてのヴィシュヌに私は礼拝します。

Verse 9

मैत्रेय उवाच ईडितो भगवानेवं कपिलाख्य: पर: पुमान् । वाचाविक्लवयेत्याह मातरं मातृवत्सल: ॥ ९ ॥

マイトレーヤは言った。こうして母の言葉により讃えられ満足した、母に深い慈愛を抱く至上の人格神カピラは、重みある落ち着いた言葉で母に答えた。

Verse 10

कपिल उवाच मार्गेणानेन मातस्ते सुसेव्येनोदितेन मे । आस्थितेन परां काष्ठामचिरादवरोत्स्यसि ॥ १० ॥

カピラは言った。母よ、私がすでに説いたこの道は、よく仕え実践しやすい。これにしっかりと住すれば、ほどなくこの身のままで、最高の境地――解脱――に到達するであろう。

Verse 11

श्रद्धत्स्वैतन्मतं मह्यं जुष्टं यद्ब्रह्मवादिभि: । येन मामभयं याया मृत्युमृच्छन्त्यतद्विद: ॥ ११ ॥

母よ、梵を説く者たちも尊ぶこのわが教えを信受しなさい。この自己覚悟の道を完全に歩むなら、物質の恐れと汚れから解き放たれ、ついには我に到達する。だがこのバクティ奉仕の方法を知らぬ者は、生死の輪から出られない。

Verse 12

मैत्रेय उवाच इति प्रदर्श्य भगवान्सतीं तामात्मनो गतिम् । स्वमात्रा ब्रह्मवादिन्या कपिलोऽनुमतो ययौ ॥ १२ ॥

聖マイトレーヤは言った。かくして至上主カピラは、貞淑なる母に魂の帰趣を示して教え終えると、梵を説く母の許しを得て、使命を果たしたゆえに家を去って旅立った。

Verse 13

सा चापि तनयोक्तेन योगादेशेन योगयुक् । तस्मिन्नाश्रम आपीडे सरस्वत्या: समाहिता ॥ १३ ॥

息子のヨーガの教えに従い、デーヴァフーティーもその同じアーシュラマでバクティ・ヨーガを修した。サラスヴァティー河畔のカルダマ牟尼の住まいは花々で飾られ、河の花冠と称されるほどで、彼女はそこで心を統一しサマーディに入った。

Verse 14

अभीक्ष्णावगाहकपिशान्जटिलान्कुटिलालकान् । आत्मानं चोग्रतपसा बिभ्रती चीरिणं कृशम् ॥ १४ ॥

彼女は日に三度沐浴するようになり、巻いた黒髪は次第に白くなっていった。厳しい苦行により身体はやせ細り、古びた衣をまとった。

Verse 15

प्रजापते: कर्दमस्य तपोयोगविजृम्भितम् । स्वगार्हस्थ्यमनौपम्यं प्रार्थ्यं वैमानिकैरपि ॥ १५ ॥

プラジャーパティの一人カルダマの住まいと家財は、苦行とヨーガの神通によって比類なき繁栄を遂げた。その富は、ヴィマーナで宇宙を旅する者たちにさえ望まれ、ときに彼らはそれを羨んだ。

Verse 16

पय:फेननिभा: शय्या दान्ता रुक्‍मपरिच्छदा: । आसनानि च हैमानि सुस्पर्शास्तरणानि च ॥ १६ ॥

ここにはカルダマ牟尼の家の荘厳が語られる。寝具は乳の泡のように白く、象牙の座は金の透かし模様の布で覆われ、黄金の寝台にはこの上なく柔らかな枕と敷物が備わっていた。

Verse 17

स्वच्छस्फटिककुड्येषु महामारकतेषु च । रत्नप्रदीपा आभान्ति ललना रत्नसंयुता: ॥ १७ ॥

家の壁は澄みきった水晶と最上のエメラルドで造られ、宝石の灯がきらめいていた。その光芒だけで邸内は明るく、別の灯りを要しなかった。家の女性たちもまた宝飾で豊かに飾られていた。

Verse 18

गृहोद्यानं कुसुमितै रम्यं बह्वमरद्रुमै: । कूजद्विहङ्गमिथुनं गायन्मत्तमधुव्रतम् ॥ १८ ॥

邸の周囲には香り高い花々が咲き、瑞々しい果実を結ぶ高木が多く立つ美しい庭園が広がっていた。枝にはつがいの鳥がさえずり、蜜に酔う蜂の羽音が歌のように響いて、あたり一面をこの上なく心地よくした。

Verse 19

यत्र प्रविष्टमात्मानं विबुधानुचरा जगु: । वाप्यामुत्पलगन्धिन्यां कर्दमेनोपलालितम् ॥ १९ ॥

デーヴァフーティーがその麗しい庭園に入り、蓮の香る池で沐浴しようとすると、天界の従者であるガンダルヴァたちはカルダマの栄えある家庭生活を歌い上げた。偉大なる夫カルダマは常に彼女を守護した。

Verse 20

हित्वा तदीप्सिततममप्याखण्डलयोषिताम् । किञ्चिच्चकार वदनं पुत्रविश्लेषणातुरा ॥ २० ॥

デーヴァフーティーの境遇はあらゆる点で比類なく、天界の女性たちさえ羨むほどの安楽を備えていたが、彼女はそれらをすべて捨て去った。彼女の嘆きはただ偉大なる息子との別離にあり、そのため顔にはわずかな憂いが宿った。

Verse 21

वनं प्रव्रजिते पत्यावपत्यविरहातुरा । ज्ञाततत्त्वाप्यभून्नष्टे वत्से गौरिव वत्सला ॥ २१ ॥

夫が出家して家を去り、さらに唯一の子カピラも去ったとき、デーヴァフーティーは子との別離に胸を痛めた。生死の真理を知り心が清らかであっても、子牛を失った母牛のように深く嘆いた。

Verse 22

तमेव ध्यायती देवमपत्यं कपिलं हरिम् । बभूवाचिरतो वत्स नि:स्पृहा ताद‍ृशे गृहे ॥ २२ ॥

ヴィドゥラよ、彼女は自らの子である至上主ハリ、カピラデーヴァを常に観想していたため、ほどなく美しく飾られた家に対してさえ欲も執着も失った。

Verse 23

ध्यायती भगवद्रूपं यदाह ध्यानगोचरम् । सुत: प्रसन्नवदनं समस्तव्यस्तचिन्तया ॥ २३ ॥

その後、永遠に微笑む神格者である息子カピラデーヴァから、熱心に詳細まで聞き終えると、デーヴァフーティーは至上主のヴィシュヌの御姿を絶えず観想し始めた。

Verse 24

भक्तिप्रवाहयोगेन वैराग्येण बलीयसा । युक्तानुष्ठानजातेन ज्ञानेन ब्रह्महेतुना ॥ २४ ॥ विशुद्धेन तदात्मानमात्मना विश्वतोमुखम् । स्वानुभूत्या तिरोभूतमायागुणविशेषणम् ॥ २५ ॥

絶え間ないバクティの流れのヨーガと、強い離欲、そして正しい修行から生じるブラフマンへ導く智慧によって、彼女は清浄となった。清らかな内なる自己で、あらゆる方角に面する至上人格神に深く没入して観想し、マーヤーのグナから起こる一切の疑念は自証によって消え去った。

Verse 25

भक्तिप्रवाहयोगेन वैराग्येण बलीयसा । युक्तानुष्ठानजातेन ज्ञानेन ब्रह्महेतुना ॥ २४ ॥ विशुद्धेन तदात्मानमात्मना विश्वतोमुखम् । स्वानुभूत्या तिरोभूतमायागुणविशेषणम् ॥ २५ ॥

絶え間ないバクティの流れのヨーガと、強い離欲、そして正しい修行から生じるブラフマンへ導く智慧によって、彼女は清浄となった。清らかな内なる自己で、あらゆる方角に面する至上人格神に深く没入して観想し、マーヤーのグナから起こる一切の疑念は自証によって消え去った。

Verse 26

ब्रह्मण्यवस्थितमतिर्भगवत्यात्मसंश्रये । निवृत्तजीवापत्तित्वात्क्षीणक्लेशाप्तनिर्वृति: ॥ २६ ॥

彼女の心は、自己の依処たる至上のバガヴァーンに完全に没入し、無相のブラフマンの智も自ずと顕れた。身体的な呼称への執着が消え、物質の苦悩は尽き、超越の歓喜に至った。

Verse 27

नित्यारूढसमाधित्वात्परावृत्तगुणभ्रमा । न सस्मार तदात्मानं स्वप्ने द‍ृष्टमिवोत्थित: ॥ २७ ॥

永遠の三昧に安住し、グナに駆られる迷妄から離れていたため、彼女は物質の身体を思い出さなかった。目覚めた者が夢で見たさまざまな身体を忘れるように。

Verse 28

तद्देह: परत: पोषोऽप्यकृशश्चाध्यसम्भवात् । बभौ मलैरवच्छन्न: सधूम इव पावक: ॥ २८ ॥

彼女の身体は、夫カルダマが生み出した霊的な侍女たちに養われていたが、その時心の不安がなかったため痩せ衰えなかった。彼女は、煙に包まれた火のように見えた。

Verse 29

स्वाङ्गं तपोयोगमयं मुक्तकेशं गताम्बरम् । दैवगुप्तं न बुबुधे वासुदेवप्रविष्टधी: ॥ २९ ॥

彼女の身は苦行のヨーガに満ち、時に髪はほどけ衣は乱れたが、知性がヴァースデーヴァに入り込んでいたため、神妙に覆われたかのようにそれを意識しなかった。

Verse 30

एवं सा कपिलोक्तेन मार्गेणाचिरत: परम् । आत्मानं ब्रह्मनिर्वाणं भगवन्तमवाप ह ॥ ३० ॥

ヴィドゥラよ、カピラの説いた道に従って、デーヴァフーティーはほどなく物質の束縛から解き放たれ、労せずしてブラフマ・ニルヴァーナの境地たる至上のバガヴァーン—パラマートマー—に到達した。

Verse 31

तद्वीरासीत्पुण्यतमं क्षेत्रं त्रैलोक्यविश्रुतम् । नाम्ना सिद्धपदं यत्र सा संसिद्धिमुपेयुषी ॥ ३१ ॥

ヴィドゥラよ、デーヴァフーティーが成就を得たその地は最も聖なるティールタであり、三界に『シッダパダ』として知られている。

Verse 32

तस्यास्तद्योगविधुतमार्त्यं मर्त्यमभूत्सरित् । स्रोतसां प्रवरा सौम्य सिद्धिदा सिद्धसेविता ॥ ३२ ॥

穏やかなヴィドゥラよ、彼女の身のはかなき要素はヨーガにより浄められ、水に溶けて流れる河となった。その河は諸流の最勝で、成就を授け、シッダたちに仕えられている。

Verse 33

कपिलोऽपि महायोगी भगवान्पितुराश्रमात् । मातरं समनुज्ञाप्य प्रागुदीचीं दिशं ययौ ॥ ३३ ॥

ヴィドゥラよ、偉大なるヨーギーにしてバガヴァーンであるカピラは、母の許しを得て父の庵を去り、北東の方角へ向かった。

Verse 34

सिद्धचारणगन्धर्वैर्मुनिभिश्चाप्सरोगणै: । स्तूयमान: समुद्रेण दत्तार्हणनिकेतन: ॥ ३४ ॥

彼が北へ進むと、シッダ、チャーラナ、ガンダルヴァ、ムニ、そして天女アプサラスが讃嘆し敬意を捧げた。大海もまたアルギャと住処を献じた。

Verse 35

आस्ते योगं समास्थाय साङ्ख्याचार्यैरभिष्टुत: । त्रयाणामपि लोकानामुपशान्त्यै समाहित: ॥ ३५ ॥

今なおカピラ牟尼はそこにヨーガの三昧で留まり、三界の束縛された魂の安寧と解放のために専心している。サーンキヤの諸アーチャーリヤは彼を礼拝する。

Verse 36

एतन्निगदितं तात यत्पृष्टोऽहं तवानघ । कपिलस्य च संवादो देवहूत्याश्च पावन: ॥ ३६ ॥

わが子よ、汝が問うたゆえに、罪なき者よ、私は答えた。カピラデーヴァと母デーヴァフーティーの対話と御業は、最も清浄なる聖なる語りである。

Verse 37

य इदमनुश‍ृणोति योऽभिधत्ते कपिलमुनेर्मतमात्मयोगगुह्यम् । भगवति कृतधी: सुपर्णकेताव् उपलभते भगवत्पदारविन्दम् ॥ ३७ ॥ एष साक्षाद्धरेरंशो जातो लोकरिरक्षया । इयं च तत्परा हि श्रीरनुजज्ञेऽनपायिनी ॥ ६ ॥

カピラ牟尼の説く秘奥なるアートマ・ヨーガの教えを聞き、また誦する者は、ガルダを旗印とする至上主に堅固なバクティを得て、主の蓮華の御足に到り、やがて主の御住処に入り愛の奉仕に励む。

Frequently Asked Questions

The chapter asserts the Bhāgavata principle that bhakti is spiritually primary and not constrained by social birth. Chanting, hearing, remembrance, and obeisance to Bhagavān purify consciousness at its root (citta-śuddhi), thus granting real qualification (adhikāra) for sacred life. The point is not social polemic but theological: divine grace accessed through nāma transcends guṇa-based contamination and reconstitutes the person’s spiritual identity.

Devahūti’s prayer highlights avatāra-tattva: the Lord’s appearance is not forced by karma or material causality. He manifests by His own will (svatantra) through inconceivable potency (acintya-śakti). Thus, His ‘birth’ is a līlā—an accessible revelation for the upliftment of conditioned beings—while His ontological status remains the all-containing Supreme.

Siddhapada is identified as the location where Devahūti attained perfection through Kapila’s instructions. The narrative sacralizes geography by linking realization to place: her bodily elements are said to become a holy river, and bathing there grants perfection. This functions as tīrtha-māhātmya—showing how bhakti-realization leaves a continuing purifying imprint for future seekers.

Kapila emphasizes practicability: steady devotional engagement—supported by knowledge and renunciation—can produce liberation without waiting for death. “Within this body” indicates jīvan-mukti: freedom from fear and material designation through guṇa-transcendence, culminating in direct attainment of the Lord as Paramātmā and Bhagavān.

The opulence establishes the strength of Devahūti’s renunciation: she is not rejecting poverty but voluntarily relinquishing even enviable celestial-level comforts. This contrast illustrates vairāgya born of bhakti—detachment arising from higher taste and absorption in the Lord—rather than detachment forced by deprivation.

Kapila travels toward the northeast and is honored by celestial beings; the ocean offers him residence. The chapter states he remains there in trance for the deliverance of conditioned souls, and that Sāṅkhya ācāryas worship him—presenting Kapila as a continuing spiritual authority whose teaching lineage is rooted in divine personhood.