Next Verse

Srimad Bhagavatam — Tritiya Skandha, Shloka 1

Kapila Describes Bhakti-Saturated Aṣṭāṅga-Yoga and Meditation on the Lord’s Form

श्रीभगवानुवाच योगस्य लक्षणं वक्ष्ये सबीजस्य नृपात्मजे । मनो येनैव विधिना प्रसन्नं याति सत्पथम् ॥ १ ॥

śrī-bhagavān uvāca yogasya lakṣaṇaṁ vakṣye sabījasya nṛpātmaje mano yenaiva vidhinā prasannaṁ yāti sat-patham

至上主は言われた。「王の娘よ、いま私はサビージャ(種子を伴う)ヨーガの特徴を説こう。この方法によって心は澄み喜び、絶対真理へ向かう正道を進む。」

śrī-bhagavānthe Blessed Lord
śrī-bhagavān:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśrī (प्रातिपदिक) + bhagavat (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); honorific compound 'the glorious Lord'
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
FormPerfect (लिट्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
yogasyaof yoga
yogasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootyoga (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
lakṣaṇamcharacteristic, definition
lakṣaṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootlakṣaṇa (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
vakṣyeI shall explain
vakṣye:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
FormFuture (लृट्), Parasmaipada (परस्मैपद), 1st person (उत्तमपुरुष), Singular (एकवचन)
sabījasyaof (yoga) with seed
sabījasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootsa-bīja (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter (पुं/नपुं), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन); upapada compound with prefix-like 'sa-' = 'with seed' qualifying yogasya (understood)
nṛpa-ātmajeO son of the king
nṛpa-ātmaje:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnṛpa (प्रातिपदिक) + ātmaja (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (सम्बोधन), Singular (एकवचन); compound = 'king's son'
manaḥthe mind
manaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmanas (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
yenaby which
yena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormInstrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन); relative pronoun
evaindeed, just
eva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormEmphatic particle (अवधारण-अव्यय)
vidhināby the method
vidhinā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootvidhi (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
prasannamcalm, clear
prasannam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootprasanna (प्रातिपदिक/कृदन्त-भाव)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); agrees with manaḥ
yātigoes, attains
yāti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√yā (धातु)
FormPresent (लट्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
sat-pathamthe true path
sat-patham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsat (प्रातिपदिक) + patha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); compound = 'good path'

The yoga process explained by Lord Kapiladeva in this chapter is authorized and standard, and therefore these instructions should be followed very carefully. To begin, the Lord says that by yoga practice one can make progress towards understanding the Absolute Truth, the Supreme Personality of Godhead. In the previous chapter it has been clearly stated that the desired result of yoga is not to achieve some wonderful mystic power. One should not be at all attracted by such mystic power, but should attain progressive realization on the path of understanding the Supreme Personality of Godhead. This is also confirmed in Bhagavad-gītā, which states in the last verse of the Sixth Chapter that the greatest yogī is he who constantly thinks of Kṛṣṇa within himself, or he who is Kṛṣṇa conscious.

K
Kapila
D
Devahuti

FAQs

This verse introduces that the Lord will define yoga’s true characteristics and a method by which the mind becomes peaceful and moves on the right path.

In the Kapila–Devahuti dialogue, Kapila teaches his mother spiritual practice and realization; here he begins explaining a yoga process that pacifies the mind and leads to the true path.

Adopt a steady, methodical spiritual discipline with a clear support (a sacred focus) so the mind becomes serene and naturally aligns with right living and higher purpose.