
Manu Offers Devahūti to Kardama; The Sage Accepts with a Devotional Vow
スヴァーヤンブヴァ・マヌの聖なる統治の讃嘆と、王がカルダマ・ムニを迎えた後、対話は家族と王統の縁へと深まる。賢者が説く王の義務を聞いてマヌはへりくだり、ブラーフマナとクシャトリヤの相互依存こそ神意に定められた護り(rakṣaṇa)であると称える。そして娘デーヴァフーティへの愛情という私的な憂いを明かし、ナーラダの称賛を聞いて彼女が自ら惹かれたことを理由に、カルダマに受け入れてほしいと願う。カルダマはヴェーダの作法に従って承諾し、デーヴァフーティの美を讃えつつ条件を示す――子をもうけた後は、ヴィシュヌが教えるバクティ(献身奉仕)の高き生へ入り、至上主を究極の権威であり創造の源と認める、と。持参金を伴う婚儀が整えられ、親子の別れは胸を打つ。マヌはヴァラーハとクシャ草に縁ある聖地バルヒシュマティーへ帰り、ヴィシュヌを礼拝し、クリシュナ意識の雰囲気の中で統治しつつ、長大なマンヴァンタラの寿命を聴聞と聖名の唱和に費やす。章末はデーヴァフーティの将来の繁栄へと視点を移し、カピラの降臨と教えへの準備を整える。
Verse 1
मैत्रेय उवाच एवमाविष्कृताशेषगुणकर्मोदयो मुनिम् । सव्रीड इव तं सम्राडुपारतमुवाच ह ॥ १ ॥
シュリー・マイトレーヤは言った——皇帝の多くの徳と行いの栄光を明らかに語り終えると、聖仙は沈黙した。すると皇帝は、慎み深く、いささか恥じ入るようにして、次のように彼に語りかけた。
Verse 2
मनुरुवाच ब्रह्मासृजत्स्वमुखतो युष्मानात्मपरीप्सया । छन्दोमयस्तपोविद्यायोगयुक्तानलम्पटान् ॥ २ ॥
マヌは答えた——ヴェーダの智において自らを広げんとして、韻律より成るヴェーダそのものなるブラフマーは、その御口より汝らバラモンを創造された。汝らは苦行と学知とヨーガの力に満ち、感官の享楽に執着しない。
Verse 3
तत्त्राणायासृजच्चास्मान् दो:सहस्रात्सहस्रपात् । हृदयं तस्य हि ब्रह्म क्षत्रमङ्गं प्रचक्षते ॥ ३ ॥
バラモンを守護するため、千の足をもつ至上のプルシャは、その千の腕より我らクシャトリヤを創造された。ゆえにバラモンはその御心(心臓)と呼ばれ、クシャトリヤはその御腕と称される。
Verse 4
अतो ह्यन्योन्यमात्मानं ब्रह्म क्षत्रं च रक्षत: । रक्षति स्माव्ययो देव: स य: सदसदात्मक: ॥ ४ ॥
それゆえブラーフマナとクシャトリヤは互いに、また自らをも守護する。原因でも結果でもありながら不変なる主バガヴァーンが、彼らを相互の守りを通して護り給う。
Verse 5
तव सन्दर्शनादेवच्छिन्ना मे सर्वसंशया: । यत्स्वयं भगवान् प्रीत्या धर्ममाह रिरक्षिषो: ॥ ५ ॥
あなたにお会いしただけで、私の疑いはすべて断たれました。民を守ろうとする王のダルマを、あなたが慈しみをもって明瞭に説いてくださったからです。
Verse 6
दिष्टया मे भगवान् दृष्टो दुर्दर्शो योऽकृतात्मनाम् । दिष्टया पादरज: स्पृष्टं शीर्ष्णा मे भवत: शिवम् ॥ ६ ॥
私は幸いにもあなたを拝することができました。心と感官を制していない者には、あなたは容易に見えないお方です。さらに幸いなことに、我が頭はあなたの御足の吉祥なる塵に触れました。
Verse 7
दिष्टया त्वयानुशिष्टोऽहं कृतश्चानुग्रहो महान् । अपावृतै: कर्णरन्ध्रैर्जुष्टा दिष्ट्योशतीर्गिर: ॥ ७ ॥
あなたに教え導かれ、私は大いなる恩寵を受けました。さらに、耳を開いてあなたの清らかな御言葉を拝聴できたこともまた幸いです。
Verse 8
स भवान्दुहितृस्नेहपरिक्लिष्टात्मनो मम । श्रोतुमर्हसि दीनस्य श्रावितं कृपया मुने ॥ ८ ॥
大いなる聖仙よ、どうか慈悲をもってこの卑しき者の願いをお聞きください。娘への愛情ゆえに私の心は乱れております。どうか憐れみをもってお聞き入れください。
Verse 9
प्रियव्रतोत्तानपदो: स्वसेयं दुहिता मम । अन्विच्छति पतिं युक्तं वय: शीलगुणादिभि: ॥ ९ ॥
わが娘はプリヤヴラタとウッターナパーダの妹である。彼女は年齢・品性・徳などにふさわしい夫を求めている。
Verse 10
यदा तु भवत: शीलश्रुतरूपवयोगुणान् । अशृणोन्नारदादेषा त्वय्यासीत्कृतनिश्चया ॥ १० ॥
聖仙ナーラダから、あなたの高潔な品性・学識・美貌・若さ、その他の徳を聞いたとき、彼女はただちにあなたに心を定めた。
Verse 11
तत्प्रतीच्छ द्विजाग्र्येमां श्रद्धयोपहृतां मया । सर्वात्मनानुरूपां ते गृहमेधिषु कर्मसु ॥ ११ ॥
ゆえに、婆羅門の長よ、私が信をもって捧げるこの娘をお受けください。家住の務めにおいて、彼女はあらゆる点であなたにふさわしい妻です。
Verse 12
उद्यतस्य हि कामस्य प्रतिवादो न शस्यते । अपि निर्मुक्तसङ्गस्य कामरक्तस्य किं पुन: ॥ १२ ॥
自ら訪れた望ましい申し出を退けるのは称賛されない。執着を離れた者にさえ相応しくないのだから、欲に染まる者ならなおさらである。
Verse 13
य उद्यतमनादृत्य कीनाशमभियाचते । क्षीयते तद्यश: स्फीतं मानश्चावज्ञया हत: ॥ १३ ॥
自ら来た供えを顧みず、のちに吝嗇な者に恩恵を乞う者は、広く行き渡った名声を失い、人々の冷遇によって誇りも打ち砕かれる。
Verse 14
अहं त्वाशृणवं विद्वन् विवाहार्थं समुद्यतम् । अतस्त्वमुपकुर्वाण: प्रत्तां प्रतिगृहाण मे ॥ १४ ॥
スヴァーヤンブヴァ・マヌは言った。「賢者よ、あなたが婚姻のために備えていると聞いた。あなたは終生のブラフマチャリヤの誓いを立てていないのだから、私が差し出す娘の手を受け取ってほしい。」
Verse 15
ऋषिरुवाच बाढमुद्वोढुकामोऽहमप्रत्ता च तवात्मजा । आवयोरनुरूपोऽसावाद्यो वैवाहिको विधि: ॥ १५ ॥
大聖仙は答えた。「もちろん私は婚姻を望む。あなたの娘もまだ誰にも与えられず、約束もしていない。ゆえに、ヴェーダの定めに従う正しい婚礼の儀が成り立つ。」
Verse 16
काम: स भूयान्नरदेव तेऽस्या: पुत्र्या: समाम्नायविधौ प्रतीत: । क एव ते तनयां नाद्रियेत स्वयैव कान्त्या क्षिपतीमिव श्रियम् ॥ १६ ॥
人々の王よ、ヴェーダに認められたあなたの娘の婚姻の願いが成就しますように。誰がその手を拒むだろうか。彼女は身の光輝だけで装身具の美をも凌ぐ。
Verse 17
यां हर्म्यपृष्ठे क्वणदङ्घ्रिशोभां विक्रीडतीं कन्दुकविह्वलाक्षीम् । विश्वावसुर्न्यपतत्स्वाद्विमाना- द्विलोक्य सम्मोहविमूढचेता: ॥ १७ ॥
聞くところによれば、大ガンダルヴァのヴィシュヴァーヴァスは、宮殿の屋上で玉を弄び、足鈴を鳴らしつつ目をあちこち動かすあなたの娘を見て、恋の迷いに心を奪われ、自らの飛行車から落ちたという。
Verse 18
तां प्रार्थयन्तीं ललनाललाम- मसेवितश्रीचरणैरदृष्टाम् । वत्सां मनोरुच्चपद: स्वसारं को नानुमन्येत बुधोऽभियाताम् ॥ १८ ॥
誰が賢者であって彼女を歓迎しないだろうか――女たちの飾り、マヌの愛娘にしてウッターナパーダの妹である彼女が、自ら進んで私の手を求めて来たのだから。しかも、シュリー(ラクシュミー)の慈悲深い御足を礼拝しない者には、彼女は見ることすらかなわない。
Verse 19
अतो भजिष्ये समयेन साध्वीं यावत्तेजो बिभृयादात्मनो मे । अतो धर्मान् पारमहंस्यमुख्यान् शुक्लप्रोक्तान् बहु मन्येऽविहिंस्रान् ॥ १९ ॥
ゆえに私はこの貞淑なる乙女を妻として迎えよう。ただし、彼女が我が身の精を受けて子を産んだ後、私は最上のパラマハンサたちが受け入れる奉愛(バクティ)の道に入り、主ヴィシュヌが説かれた、嫉みなき法を実践する。
Verse 20
यतोऽभवद्विश्वमिदं विचित्रं संस्थास्यते यत्र च वावतिष्ठते । प्रजापतीनां पतिरेष मह्यं परं प्रमाणं भगवाननन्त: ॥ २० ॥
私にとって至高の権威は、無限なる至上人格神バガヴァーン・アナンタである。こころよくも不思議な宇宙は彼より発し、彼のうちに保たれ、彼のうちに帰滅する。彼はまた、この世で衆生を生み出すために任ぜられたプラジャーパティたちの主である。
Verse 21
मैत्रेय उवाच स उग्रधन्वन्नियदेवाबभाषे आसीच्च तूष्णीमरविन्दनाभम् । धियोपगृह्णन् स्मितशोभितेन मुखेन चेतो लुलुभे देवहूत्या: ॥ २१ ॥
聖マイトレーヤは言った。おお大勇士ヴィドゥラよ、賢者カルダマはこれだけを語って沈黙し、蓮華の臍をもつ礼拝の主ヴィシュヌを心に念じた。ほほえみに彩られたその顔はデーヴァフーティーの心を奪い、彼女は大聖者を観想し始めた。
Verse 22
सोऽनुज्ञात्वा व्यवसितं महिष्या दुहितु: स्फुटम् । तस्मै गुणगणाढ्याय ददौ तुल्यां प्रहर्षित: ॥ २२ ॥
王妃とデーヴァフーティーの決意を明らかに知り、その許しを得ると、皇帝は大いに歓喜して、徳の群れに富むその聖者に、徳において彼女と等しい自らの娘を授けた。
Verse 23
शतरूपा महाराज्ञी पारिबर्हान्महाधनान् । दम्पत्यो: पर्यदात्प्रीत्या भूषावास: परिच्छदान् ॥ २३ ॥
皇后シャタルーパーは愛情をこめて、花嫁花婿にふさわしい貴重な贈り物――宝飾、衣服、家財の品々――を持参金として授けた。
Verse 24
प्रत्तां दुहितरं सम्राट् सदृक्षाय गतव्यथ: । उपगुह्य च बाहुभ्यामौत्कण्ठ्योन्मथिताशय: ॥ २४ ॥
かくしてスヴァーヤンブヴァ・マヌ王は、ふさわしい夫に娘を託して責務を果たしたが、別離の思いに心乱れ、両腕で愛娘を情深く抱きしめた。
Verse 25
अशक्नुवंस्तद्विरहं मुञ्चन् बाष्पकलां मुहु: । आसिञ्चदम्ब वत्सेति नेत्रोदैर्दुहितु: शिखा: ॥ २५ ॥
帝王は娘との別れに耐えられず、涙が幾度もあふれて娘の髪を濡らした。「ああ、母よ! わが子よ!」と嘆きながら。
Verse 26
आमन्त्र्य तं मुनिवरमनुज्ञात: सहानुग: । प्रतस्थे रथमारुह्य सभार्य: स्वपुरं नृप: ॥ २६ ॥ उभयोऋर्षिकुल्याया: सरस्वत्या: सुरोधसो: । ऋषीणामुपशान्तानां पश्यन्नाश्रमसम्पद: ॥ २७ ॥
大聖仙に別れを告げて許しを得ると、王は妃とともに戦車に乗り、従者に伴われて都へ向かった。道すがら、聖者に愛されるサラスヴァティー河の美しい両岸に、静謐なリシたちのアーシュラマが栄えているのを目にした。
Verse 27
आमन्त्र्य तं मुनिवरमनुज्ञात: सहानुग: । प्रतस्थे रथमारुह्य सभार्य: स्वपुरं नृप: ॥ २६ ॥ उभयोऋर्षिकुल्याया: सरस्वत्या: सुरोधसो: । ऋषीणामुपशान्तानां पश्यन्नाश्रमसम्पद: ॥ २७ ॥
大聖仙に別れを告げて許しを得ると、王は妃とともに戦車に乗り、従者に伴われて都へ向かった。道すがら、聖者に愛されるサラスヴァティー河の美しい両岸に、静謐なリシたちのアーシュラマが栄えているのを目にした。
Verse 28
तमायान्तमभिप्रेत्य ब्रह्मावर्तात्प्रजा: पतिम् । गीतसंस्तुतिवादित्रै: प्रत्युदीयु: प्रहर्षिता: ॥ २८ ॥
その到来を知って民は大いに歓喜し、ブラフマーヴァルタから出て、歌と讃嘆の祈り、そして楽器の響きをもって、帰還する主君を迎えた。
Verse 29
बर्हिष्मती नाम पुरी सर्वसम्पत्समन्विता । न्यपतन् यत्र रोमाणि यज्ञस्याङ्गं विधुन्वत: ॥ २९ ॥ कुशा: काशास्त एवासन् शश्वद्धरितवर्चस: । ऋषयो यै: पराभाव्य यज्ञघ्नान् यज्ञमीजिरे ॥ ३० ॥
あらゆる富に満ちた都バルヒシュマティーは、主ヴィシュヌが猪神ヴァラーハとして顕現し御身を振るわれたとき、その体毛がそこに落ちたことからそう呼ばれた。その毛は常に青々としたクシャ草とカーシャ草となり、聖仙たちはそれを用いて祭祀を妨げる阿修羅を打ち破り、祭祀の主ヤジュニャ・プルシャであるヴィシュヌを礼拝した。
Verse 30
बर्हिष्मती नाम पुरी सर्वसम्पत्समन्विता । न्यपतन् यत्र रोमाणि यज्ञस्याङ्गं विधुन्वत: ॥ २९ ॥ कुशा: काशास्त एवासन् शश्वद्धरितवर्चस: । ऋषयो यै: पराभाव्य यज्ञघ्नान् यज्ञमीजिरे ॥ ३० ॥
ヴァラーハのアヴァターラにおいてバガヴァーン・ヴィシュヌの体毛が落ちた場所で、それは常緑のクシャ草とカーシャ草となった。そのクシャ・カーシャを用い、聖仙たちはヤジュニャを乱すアスラを打ち破り、儀礼にかなってハリ—ヤジュニャ・プルシャ—を礼拝した。ゆえにその都はバルヒシュマティーと呼ばれた。
Verse 31
कुशकाशमयं बर्हिरास्तीर्य भगवान्मनु: । अयजद्यज्ञपुरुषं लब्धा स्थानं यतो भुवम् ॥ ३१ ॥
マヌはクシャ草とカーシャ草の座を敷き、祭祀の主ヤジュニャ・プルシャである至上主を礼拝した。その御恩寵によって、彼は地上界の統治の座を得ていたのである。
Verse 32
बर्हिष्मतीं नाम विभुर्यां निर्विश्य समावसत् । तस्यां प्रविष्टो भवनं तापत्रयविनाशनम् ॥ ३२ ॥
マヌはかつて住んでいたバルヒシュマティーの都に入り、さらに三種の苦(トリターパ)を滅する安らぎの気配に満ちた自らの宮殿へと入った。
Verse 33
सभार्य: सप्रज: कामान् बुभुजेऽन्याविरोधत: । सङ्गीयमानसत्कीर्ति: सस्त्रीभि: सुरगायकै: । प्रत्यूषेष्वनुबद्धेन हृदा शृण्वन् हरे: कथा: ॥ ३३ ॥
スヴァーヤンブヴァ・マヌ帝は、妃と臣民とともに、ダルマに反する妨げを受けることなく望みを満たして世を楽しんだ。天界の楽師たちは妻たちと共に彼の清らかな名声を合唱し、彼は毎朝黎明に、愛に結ばれた心でハリの物語(リーラー)を聴聞した。
Verse 34
निष्णातं योगमायासु मुनिं स्वायम्भुवं मनुम् । यदाभ्रंशयितुं भोगा न शेकुर्भगवत्परम् ॥ ३४ ॥
かくしてスヴァーヤンブヴァ・マヌは、ヨーガマーヤーに通じ、バガヴァーンに帰依する聖王であった。物質的な楽しみを味わっても堕落しなかったのは、常にクリシュナ意識とバクティの清浄な雰囲気の中でそれを享受していたからである。
Verse 35
अयातयामास्तस्यासन् यामा:स्वान्तरयापना: । शृण्वतो ध्यायतो विष्णो: कुर्वतो ब्रुवत: कथा: ॥ ३५ ॥
それゆえ、寿命が次第に尽きていったとしても、マンヴァンタラに及ぶその長い生は無駄ではなかった。彼は常に、主ヴィシュヌのリーラーの物語を聞き、黙想し、書き留め、唱えていたからである。
Verse 36
स एवं स्वान्तरं निन्ये युगानामेकसप्ततिम् । वासुदेवप्रसङ्गेन परिभूतगतित्रय: ॥ ३६ ॥
彼はヴァースデーヴァの想念とその御事に常に携わりつつ、七十一のユガ周期にわたる時を過ごした。かくして三つの行き先(ガティ)を超越した。
Verse 37
शारीरा मानसा दिव्या वैयासे ये च मानुषा: । भौतिकाश्च कथं क्लेशा बाधन्ते हरिसंश्रयम् ॥ ३७ ॥
それゆえ、ヴィドゥラよ。バクティ・ヨーガによって主シュリー・ハリ=クリシュナの完全な庇護にある者が、身体・心・自然(ダイヴァ)や他の人々・生類に由来する苦しみに、どうして悩まされ得ようか。
Verse 38
य: पृष्टो मुनिभि: प्राह धर्मान्नानाविदाञ्छुभान् । नृणां वर्णाश्रमाणां च सर्वभूतहित: सदा ॥ ३८ ॥
ある聖仙たちの問いに答えて、常に万生の利益を願うスヴァーヤンブヴァ・マヌは、慈悲より、人々一般の聖なる義務(ダルマ)と、ヴァルナおよびアーシュラマの多様な善きダルマを説き示した。
Verse 39
एतत्त आदिराजस्य मनोश्चरितमद्भुतम् । वर्णितं वर्णनीयस्य तदपत्योदयं शृणु ॥ ३९ ॥
私は、称え語るにふさわしい名声をもつ原初の王スヴァーヤンブヴァ・マヌの驚くべき行状を汝に語った。今はその娘デーヴァフーティーの興隆と繁栄を聞け。
Manu frames social order as a divinely rooted organism: brāhmaṇas embody spiritual intelligence, austerity, and Vedic authority (the “heart”), while kṣatriyas embody protective power and governance (the “arms”). The point is rakṣaṇa—mutual protection—where knowledge guides power and power safeguards knowledge, preventing both anarchy and tyranny under the Lord’s overarching sovereignty.
Kardama accepts marriage as a regulated Vedic duty (gṛhastha-dharma) aimed at producing worthy progeny, but he explicitly conditions it with a post-progeny transition to dedicated devotional life. The chapter presents household life not as an end in itself but as a stage that can be spiritually complete when subordinated to bhakti and the Lord’s purpose.
Devahūti is Svāyambhuva Manu’s daughter and the future mother of Lord Kapila. Her marriage to Kardama establishes the lineage through which Kapila appears to teach devotional Sāṅkhya, making this episode a pivotal narrative bridge from royal dharma and manvantara history to philosophical liberation-teachings grounded in bhakti.
Barhiṣmatī is sacralized by a Varāha-līlā memory: Viṣṇu’s hairs are described as becoming kuśa and kāśa grasses used in sacrifice. The passage ties geography to theology—tīrtha identity is anchored in divine intervention—while also highlighting how Vedic ritual implements are ultimately sourced in the Lord, reinforcing devotion as the root of dharma.