Adhyaya 21
Tritiya SkandhaAdhyaya 2156 Verses

Adhyaya 21

Kardama Muni’s Penance, Viṣṇu’s Darśana, and the Arrangement of Devahūti’s Marriage

ヴィドゥラはマイトレーヤに、スヴァーヤンブヴァ・マヌの王統を具体的に語るよう迫り、とりわけデーヴァフーティーとカルダマ牟尼の婚姻、およびマヌの娘たちの子孫について、先の系譜的言及を歴史の展開として結び付けさせる。マイトレーヤは、カルダマがビンドゥ・サローヴァラのサラスヴァティー河畔で一万年のタパス(苦行)を修し、ついにガルダに乗ったバガヴァーン・ヴィシュヌの親臨のダルシャナを得たと語る。カルダマの祈りはバクティの畏敬とともに、相応しい妻を望む世俗的願いを率直に告白し、主を時、創造者、解放者として讃え、そのチャクラが宇宙を統べても信徒を損なわないと称える。ヴィシュヌはその規律ある礼拝を認め、マヌとシャタルーパーがデーヴァフーティーを伴って来訪すること、九人の娘を授けること、さらにタットヴァ(サーンキヤ)を説くため部分的にカピラとして降誕することを告げる。主がヴァイクンタへ帰還した後、予告の時にマヌが到来し、本章はビンドゥ・サローヴァラの聖性と美を描きつつ、カルダマの歓待へと移り、婚姻交渉と家住期の展開、そしてカピラの教えへ至る伏線を整える。

Shlokas

Verse 1

विदुर उवाच स्वायम्भुवस्य च मनोर्वंश: परमसम्मत: । कथ्यतां भगवन् यत्र मैथुनेनैधिरे प्रजा: ॥ १ ॥

ヴィドゥラは言った。「スヴァーヤンブヴァ・マヌの系統は最も尊ばれます。尊き聖者よ、男女の交わりによって民が増え広がったその家系を、どうかお語りください。」

Verse 2

प्रियव्रतोत्तानपादौ सुतौ स्वायम्भुवस्य वै । यथाधर्मं जुगुपतु: सप्तद्वीपवतीं महीम् ॥ २ ॥

スヴァーヤンブヴァ・マヌの二人の偉大な子、プリヤヴラタとウッターナパーダは、七つの島大陸から成る大地を、ダルマに従って治めた。

Verse 3

तस्य वै दुहिता ब्रह्मन्देवहूतीति विश्रुता । पत्नी प्रजापतेरुक्ता कर्दमस्य त्वयानघ ॥ ३ ॥

聖なるバラモンよ、罪なき御方よ。あなたは、彼の娘がデーヴァフーティーと名高く、創生の主プラジャーパティ・カルダマの妻となったと語られました。

Verse 4

तस्यां स वै महायोगी युक्तायां योगलक्षणै: । ससर्ज कतिधा वीर्यं तन्मे शुश्रूषवे वद ॥ ४ ॥

ヨーガのしるし(八つの成就)を備えたその王女を通して、その大ヨーギーはどれほどの子をもうけたのですか。聞きたいと願う私に、どうかお語りください。

Verse 5

रुचिर्यो भगवान् ब्रह्मन्दक्षो वा ब्रह्मण: सुत: । यथा ससर्ज भूतानि लब्ध्वा भार्यां च मानवीम् ॥ ५ ॥

聖なるブラーフマナよ、崇敬されるルチと、梵天の子ダクシャが、スヴァーヤンブヴァ・マヌの他の二人の娘を妻として得たのち、いかにして子孫とプラジャ(衆生)を生み出したのかお語りください。

Verse 6

मैत्रेय उवाच प्रजा: सृजेति भगवान् कर्दमो ब्रह्मणोदित: । सरस्वत्यां तपस्तेपे सहस्राणां समा दश ॥ ६ ॥

マイトレーヤは語った。梵天の「プラジャを生み出せ」という命により、崇敬されるカルダマ仙はサラスヴァティー河の岸で一万年の苦行を行った。

Verse 7

तत: समाधियुक्तेन क्रियायोगेन कर्दम: । सम्प्रपेदे हरिं भक्त्या प्रपन्नवरदाशुषम् ॥ ७ ॥

そののちカルダマ仙は、三昧を伴うクリヤー・ヨーガによって、バクティをもってシュリー・ハリを礼拝し、帰依する者に速やかに恩寵を授ける主を満足させた。

Verse 8

तावत्प्रसन्नो भगवान् पुष्कराक्ष: कृते युगे । दर्शयामास तं क्षत्त: शाब्दं ब्रह्म दधद्वपु: ॥ ८ ॥

やがてサティヤ・ユガにおいて、蓮華の眼をもつ至上主は満悦し、クシャッターよ、カルダマに御姿を現し、ヴェーダの聖音(シャブダ・ブラフマン)によってのみ知られる超越の御身を示された。

Verse 9

स तं विरजमर्काभं सितपद्मोत्पलस्रजम् । स्‍निग्धनीलालकव्रातवक्त्राब्जं विरजोऽम्बरम् ॥ ९ ॥

カルダマ仙は、物質の汚れなき至上主を拝した。主は太陽のごとく輝き、白蓮と睡蓮の花輪を身にまとい、蓮華の御顔は艶やかな青黒い巻き毛に縁取られていた。御身には一点の曇りもない黄絹のピータンバラが掛けられていた。

Verse 10

किरीटिनं कुण्डलिनं शङ्खचक्रगदाधरम् । श्वेतोत्पलक्रीडनकं मन:स्पर्शस्मितेक्षणम् ॥ १० ॥

冠と耳飾りに飾られた主は、三つの御手に法螺貝・円盤・棍棒を持ち、第四の御手に白蓮を携えた。歓喜の微笑を湛えた御眼差しは、すべての信徒の心を魅了した。

Verse 11

विन्यस्तचरणाम्भोजमंसदेशे गरुत्मत: । दृष्ट्वा खेऽवस्थितं वक्ष:श्रियं कौस्तुभकन्धरम् ॥ ११ ॥

ガルダの肩に蓮華の御足を置き、御首にはカウストゥバ宝珠が垂れ、胸にはシュリーヴァッツァの輝きがある。主は虚空にとどまり給うた。

Verse 12

जातहर्षोऽपतन्मूर्ध्ना क्षितौ लब्धमनोरथ: । गीर्भिस्त्वभ्यगृणात्प्रीतिस्वभावात्मा कृताञ्जलि: ॥ १२ ॥

カルダマ牟尼は主を直に拝して大いなる歓喜に満たされ、願いは成就した。彼は頭を垂れて地に伏し、合掌し、自然に愛に満ちた心で祈りの讃歌を捧げて主を喜ばせた。

Verse 13

ऋषिरुवाच जुष्टं बताद्याखिलसत्त्वराशे: सांसिद्ध्यमक्ष्णोस्तव दर्शनान्न: । यद्दर्शनं जन्मभिरीड्य सद्‌भि- राशासते योगिनो रूढयोगा: ॥ १३ ॥

聖仙は言った。「万有の蔵であり、最上に礼拝される主よ。今日、あなたのダルシャナを得て、我らの視覚は最高の成就に達しました。聖者に讃えられ、深い禅定を重ねた成就のヨーギーたちが幾生にもわたり希求するのが、その御姿の拝観です。」

Verse 14

ये मायया ते हतमेधसस्त्वत्- पादारविन्दं भवसिन्धुपोतम् । उपासते कामलवाय तेषां रासीश कामान्निरयेऽपि ये स्यु: ॥ १४ ॥

あなたの蓮華の御足は、世俗の無明の大海を渡らせる真の舟です。けれどもマーヤーにより知性を奪われた者は、その御足を、取るに足らぬ刹那の感官の快楽のために礼拝します――その程度の快楽は地獄に沈む者でさえ得られます。それでも主よ、あなたはあまりに慈悲深く、彼らにも憐れみを注がれます。

Verse 15

तथा स चाहं परिवोढुकाम: समानशीलां गृहमेधधेनुम् । उपेयिवान्मूलमशेषमूलं दुराशय: कामदुघाङ्‌घ्रिपस्य ॥ १५ ॥

それゆえ、家庭生活において願いを満たすカーマデーヌのような、性質の等しい娘を娶りたいと望み、欲に駆られた私もまた、万有の根源たるあなたの蓮華の御足に帰依いたしました。あなたは願いを叶える樹のごとき御方です。

Verse 16

प्रजापतेस्ते वचसाधीश तन्त्या लोक: किलायं कामहतोऽनुबद्ध: । अहं च लोकानुगतो वहामि बलिं च शुक्लानिमिषाय तुभ्यम् ॥ १६ ॥

主よ、あなたは一切衆生の主にして導き手。あなたの命により、この世の者は縄で縛られたかのように欲に打たれ、欲望に結びつけられております。世に従う私もまた、法の体現者よ、永遠の時である「シュクラ・アニミシャ」たるあなたに供物を捧げます。

Verse 17

लोकांश्च लोकानुगतान् पशूंश्च हित्वा श्रितास्ते चरणातपत्रम् । परस्परं त्वद्गुणवादसीधु- पीयूषनिर्यापितदेहधर्मा: ॥ १७ ॥

しかし、型どおりの世俗の営みとそれに獣のごとく従う者を捨て、あなたの蓮華の御足の傘の下に身を寄せ、互いにあなたの徳とリーラーを語り合う蜜なる甘露を飲む人々は、物質の身体の根本的必要に縛られることから解き放たれます。

Verse 18

न तेऽजराक्षभ्रमिरायुरेषां त्रयोदशारं त्रिशतं षष्टिपर्व । षण्नेम्यनन्तच्छदि यत्‍त्रिणाभि करालस्रोतो जगदाच्छिद्य धावत् ॥ १८ ॥

あなたの輪は、不滅のブラフマンという軸を中心に回転し、三つの轂、十三の輻、三百六十の節、六つの輪縁、そして無数の葉の刻みを備えます。その恐るべき速さの回転は全宇宙の寿命を削り取るが、主のバクタの寿命には触れることすらできません。

Verse 19

एक: स्वयं सञ्जगत: सिसृक्षया- द्वितीययात्मन्नधियोगमायया । सृजस्यद: पासि पुनर्ग्रसिष्यसे यथोर्णनाभिर्भगवन् स्वशक्तिभि: ॥ १९ ॥

愛しき主よ、宇宙を創るのはただあなたお一人。至上主バガヴァーンよ、創造を望まれるとき、第二の力ヨーガ・マーायाの統御のもと、あなたはご自身の諸力によって創り、保ち、そして再び巻き収められます。蜘蛛が自らの力で巣を張り、また自ら巻き取るように。

Verse 20

नैतद्बताधीश पदं तवेप्सितं यन्मायया नस्तनुषे भूतसूक्ष्मम् । अनुग्रहायास्त्वपि यर्ही मायया लसत्तुलस्या भगवान् विलक्षित: ॥ २० ॥

主よ、たとえそれが御意ではなくとも、あなたはマーヤーによって粗大と微細の諸要素からなる創造を、ただ私たちの感官の満足のために顕現なさいます。どうか無因の慈悲を私たちに垂れてください。あなたはトゥラシーの輝く花輪に飾られた永遠の御姿で、私たちの前に現れてくださったのです。

Verse 21

तं त्वानुभूत्योपरतक्रियार्थं स्वमायया वर्तितलोकतन्त्रम् । नमाम्यभीक्ष्णं नमनीयपाद- सरोजमल्पीयसि कामवर्षम् ॥ २१ ॥

あなたを悟ることによって衆生が果報を求める行為への執着を離れるため、あなたは自らの力(マーヤー)によって諸世界の秩序を展開されました。私は絶えず、帰依にふさわしく最も礼拝すべきあなたの蓮華の御足に敬礼します。それは取るに足らぬ者にさえ、あらゆる恩寵を降り注ぐのです。

Verse 22

ऋषिरुवाच इत्यव्यलीकं प्रणुतोऽब्जनाभ- स्तमाबभाषे वचसामृतेन । सुपर्णपक्षोपरि रोचमान: प्रेमस्मितोद्वीक्षणविभ्रमद्भ्रू: ॥ २२ ॥

マイトレーヤは続けた。こうして偽りなく讃えられた蓮華の臍をもつ主ヴィシュヌは、ガルダの肩の上で美しく輝き、甘露のように甘い言葉で答えられた。愛に満ちた微笑みで聖仙を見つめるとき、その眉は優雅に動いていた。

Verse 23

श्रीभगवानुवाच विदित्वा तव चैत्यं मे पुरैव समयोजि तत् । यदर्थमात्मनियमैस्त्वयैवाहं समर्चित: ॥ २३ ॥

至上主は言われた。「あなたの心中の願いを知り、心と感官を律して私を正しく礼拝したその目的のために、私はすでに前もって手配しておいた。」

Verse 24

न वै जातु मृषैव स्यात्प्रजाध्यक्ष मदर्हणम् । भवद्विधेष्वतितरां मयि संगृभितात्मनाम् ॥ २४ ॥

主は続けて言われた。「聖仙よ、衆生の導き手よ。バクティによって私を礼拝し仕える者—とりわけ、あなたのようにすべてを私に委ねた者—に挫折は決してない。私への礼拝が空しく終わることはない。」

Verse 25

प्रजापतिसुत: सम्राण्मनुर्विख्यातमङ्गल: । ब्रह्मावर्तं योऽधिवसन् शास्ति सप्तार्णवां महीम् ॥ २५ ॥

梵天の子プラジャーパティの子で、吉祥なる正義の行いで名高い皇帝スヴァーヤンブヴァ・マヌは、ブラフマーヴァルタに座し、七つの海を備えた大地を治める。

Verse 26

स चेह विप्र राजर्षिर्महिष्या शतरूपया । आयास्यति दिद‍ृक्षुस्त्वां परश्वो धर्मकोविद: ॥ २६ ॥

おお婆羅門よ、法に通じた名高い王仙は、王妃シャタルーパーを伴い、あなたに会いたいと願って明後日ここへ来る。

Verse 27

आत्मजामसितापाङ्गीं वय:शीलगुणान्विताम् । मृगयन्तीं पतिं दास्यत्यनुरूपाय ते प्रभो ॥ २७ ॥

彼には黒い眼差しの成長した娘がいる。年頃で、品行と徳を備え、ふさわしい夫を求めている。尊き方よ、あなたこそ相応しいと知り、彼らは娘をあなたの妻として差し出すだろう。

Verse 28

समाहितं ते हृदयं यत्रेमान् परिवत्सरान् । सा त्वां ब्रह्मन्नृपवधू: काममाशु भजिष्यति ॥ २८ ॥

聖なる婆羅門よ、その王女は長年あなたの心に定まっていたその人そのものだ。まもなくあなたのものとなり、望みのままに仕えるだろう。

Verse 29

या त आत्मभृतं वीर्यं नवधा प्रसविष्यति । वीर्ये त्वदीये ऋषय आधास्यन्त्यञ्जसात्मन: ॥ २९ ॥

あなたが授ける種子から、彼女は九人の娘を産む。そしてその娘たちを通して、聖仙たちは正しく子孫をもうけるだろう。

Verse 30

त्वं च सम्यगनुष्ठाय निदेशं म उशत्तम: । मयि तीर्थीकृताशेषक्रियार्थो मां प्रपत्स्यसे ॥ ३० ॥

わが命令を正しく実践し、あらゆる行為の果報をわたしに捧げるなら、心は清められ、ついにはわたしに到達するであろう。

Verse 31

कृत्वा दयां च जीवेषु दत्त्वा चाभयमात्मवान् । मय्यात्मानं सह जगद् द्रक्ष्यस्यात्मनि चापि माम् ॥ ३१ ॥

すべての生きとし生けるものに慈悲を示し、万人に無畏を与えるなら、自己を悟るであろう。汝は宇宙とともに自己をわたしのうちに見、またわたしを汝のうちに見る。

Verse 32

सहाहं स्वांशकलया त्वद्वीर्येण महामुने । तव क्षेत्रे देवहूत्यां प्रणेष्ये तत्त्वसंहिताम् ॥ ३२ ॥

大聖仙よ、汝の精力によって、妻デーヴァフーティーの胎内に、わたしは自らの円満なる分身として顕現する。汝の九人の娘とともに、究極原理(タットヴァ)を説く哲学を彼女に授けよう。

Verse 33

मैत्रेय उवाच एवं तमनुभाष्याथ भगवान् प्रत्यगक्षज: । जगाम बिन्दुसरस: सरस्वत्या परिश्रितात् ॥ ३३ ॥

マイトレーヤは語った。かくしてカルダマ牟尼に告げ終えると、感官が内に向かいクリシュナ意識に安住するときのみ自らを顕す主は、サラスヴァティー河に囲まれたビンドゥ・サローヴァラの湖を去って行かれた。

Verse 34

निरीक्षतस्तस्य ययावशेष- सिद्धेश्वराभिष्टुतसिद्धमार्ग: । आकर्णयन् पत्ररथेन्द्रपक्षै- रुच्चारितं स्तोममुदीर्णसाम ॥ ३४ ॥

聖仙が見守る中、主は解脱した大いなる魂たちに讃えられる、ヴァイクンタへ通ずる成就の道を進み去られた。聖仙は、主の乗り物ガルダの翼の羽ばたきに乗って響く、サーマ・ヴェーダの旋律を基とする讃歌を聴いていた。

Verse 35

अथ सम्प्रस्थिते शुक्ले कर्दमो भगवानृषि: । आस्ते स्म बिन्दुसरसि तं कालं प्रतिपालयन् ॥ ३५ ॥

それから主が去られた後、崇敬される聖仙カルダマはビンドゥ・サローヴァラの岸に留まり、主が告げられた時を待ち続けた。

Verse 36

मनु: स्यन्दनमास्थाय शातकौम्भपरिच्छदम् । आरोप्य स्वां दुहितरं सभार्य: पर्यटन्महीम् ॥ ३६ ॥

スヴァーヤンブヴァ・マヌは妻とともに黄金の飾りで荘厳された戦車に乗り、娘も同乗させて、地上を遍く巡り始めた。

Verse 37

तस्मिन् सुधन्वन्नहनि भगवान् यत्समादिशत् । उपायादाश्रमपदं मुने: शान्तव्रतस्य तत् ॥ ३७ ॥

ヴィドゥラよ、主が告げられたその吉日に、彼らは苦行の誓いを終えたばかりの聖仙シャーンタヴラタの庵に到着した。

Verse 38

यस्मिन् भगवतो नेत्रान्न्यपतन्नश्रुबिन्दव: । कृपया सम्परीतस्य प्रपन्नेऽर्पितया भृशम् ॥ ३८ ॥ तद्वै बिन्दुसरो नाम सरस्वत्या परिप्लुतम् । पुण्यं शिवामृतजलं महर्षिगणसेवितम् ॥ ३९ ॥

その聖なる湖は「ビンドゥ・サローヴァラ」と呼ばれた。帰依して庇護を求めた聖仙への深い慈悲に満たされたバガヴァーンの御眼から、涙の雫がそこに落ちたからである。サラスヴァティーの水に満ちたその湖は清浄で、吉祥にして甘露のごとく甘く、多くの大聖仙たちに敬われ訪れられた。

Verse 39

यस्मिन् भगवतो नेत्रान्न्यपतन्नश्रुबिन्दव: । कृपया सम्परीतस्य प्रपन्नेऽर्पितया भृशम् ॥ ३८ ॥ तद्वै बिन्दुसरो नाम सरस्वत्या परिप्लुतम् । पुण्यं शिवामृतजलं महर्षिगणसेवितम् ॥ ३९ ॥

サラスヴァティーの水に満ちた聖なるビンドゥ・サローヴァラは、清浄で吉祥、甘露のように甘い水をたたえ、多くの大聖仙たちに敬われた。

Verse 40

पुण्यद्रुमलताजालै: कूजत्पुण्यमृगद्विजै: । सर्वर्तुफलपुष्पाढ्यं वनराजिश्रियान्वितम् ॥ ४० ॥

その湖の岸辺は、功徳ある樹々と蔓草の群れに囲まれ、四季の果実と花に満ちていた。清らかな獣や鳥がそこに憩い、さまざまに鳴き交わし、林の小苑の美が岸を荘厳していた。

Verse 41

मत्तद्विजगणैर्घुष्टं मत्तभ्रमरविभ्रमम् । मत्तबर्हिनटाटोपमाह्वयन्मत्तकोकिलम् ॥ ४१ ॥

そのあたりは歓喜する鳥たちの声で満ちていた。蜜に酔った蜂は舞い巡り、喜びに酔う孔雀は誇らしく舞い、陽気なカッコウは互いに呼び交わしていた。

Verse 42

कदम्बचम्पकाशोककरञ्जबकुलासनै: । कुन्दमन्दारकुटजैश्चूतपोतैरलङ्कृतम् ॥ ४२ ॥ कारण्डवै: प्लवैर्हंसै: कुररैर्जलकुक्‍कुटै: । सारसैश्चक्रवाकैश्च चकोरैर्वल्गु कूजितम् ॥ ४३ ॥

ビンドゥ・サローヴァラの湖は、カダンバ、チャンパカ、アショーカ、カランジャ、バクーラ、アーサナ、クンダ、マンダーラ、クタジャ、そして若いマンゴーの木などの花木により飾られていた。空気は、カーランダヴァの鴨、プラヴァ、白鳥、魚鷹、水鳥、鶴、チャクラヴァーカ、チャコーラの麗しいさえずりで満ちていた。

Verse 43

कदम्बचम्पकाशोककरञ्जबकुलासनै: । कुन्दमन्दारकुटजैश्चूतपोतैरलङ्कृतम् ॥ ४२ ॥ कारण्डवै: प्लवैर्हंसै: कुररैर्जलकुक्‍कुटै: । सारसैश्चक्रवाकैश्च चकोरैर्वल्गु कूजितम् ॥ ४३ ॥

ビンドゥ・サローヴァラの湖は、カダンバ、チャンパカ、アショーカ、カランジャ、バクーラ、アーサナ、クンダ、マンダーラ、クタジャ、そして若いマンゴーの木などの花木により飾られていた。空気は、カーランダヴァの鴨、プラヴァ、白鳥、魚鷹、水鳥、鶴、チャクラヴァーカ、チャコーラの麗しいさえずりで満ちていた。

Verse 44

तथैव हरिणै: क्रोडै: श्‍वाविद्गवयकुञ्जरै: । गोपुच्छैर्हरिभिर्मर्कैर्नकुलैर्नाभिभिर्वृतम् ॥ ४४ ॥

その岸辺には、鹿、猪、ヤマアラシ、ガヴァヤ(野牛)、象、ヒヒ、獅子、猿、マングース、そして麝香鹿が群れ集っていた。

Verse 45

प्रविश्य तत्तीर्थवरमादिराज: सहात्मज: । ददर्श मुनिमासीनं तस्मिन् हुतहुताशनम् ॥ ४५ ॥ विद्योतमानं वपुषा तपस्युग्रयुजा चिरम् । नातिक्षामं भगवत: स्‍निग्धापाङ्गावलोकनात् । त द्वय‍हृतामृतकलापीयूषश्रवणेन च ॥ ४६ ॥ प्रांशुं पद्मपलाशाक्षं जटिलं चीरवाससम् । उपसंश्रित्य मलिनं यथार्हणमसंस्कृतम् ॥ ४७ ॥

初代の王スヴァーヤンブヴァ・マヌは娘とともにその最勝の聖地に入り、近づくと、供物を聖火に捧げ終えたばかりの聖仙が庵に坐しているのを見た。

Verse 46

प्रविश्य तत्तीर्थवरमादिराज: सहात्मज: । ददर्श मुनिमासीनं तस्मिन् हुतहुताशनम् ॥ ४५ ॥ विद्योतमानं वपुषा तपस्युग्रयुजा चिरम् । नातिक्षामं भगवत: स्‍निग्धापाङ्गावलोकनात् । त द्वय‍हृतामृतकलापीयूषश्रवणेन च ॥ ४६ ॥ प्रांशुं पद्मपलाशाक्षं जटिलं चीरवाससम् । उपसंश्रित्य मलिनं यथार्हणमसंस्कृतम् ॥ ४७ ॥

その聖仙は身より光を放っていた。久しく厳しい苦行に励みながらもやつれていないのは、バガヴァーンの慈愛の横目が注がれ、また主の月のごとき言葉から流れる甘露を聴聞していたからである。

Verse 47

प्रविश्य तत्तीर्थवरमादिराज: सहात्मज: । ददर्श मुनिमासीनं तस्मिन् हुतहुताशनम् ॥ ४५ ॥ विद्योतमानं वपुषा तपस्युग्रयुजा चिरम् । नातिक्षामं भगवत: स्‍निग्धापाङ्गावलोकनात् । त द्वय‍हृतामृतकलापीयूषश्रवणेन च ॥ ४६ ॥ प्रांशुं पद्मपलाशाक्षं जटिलं चीरवाससम् । उपसंश्रित्य मलिनं यथार्हणमसंस्कृतम् ॥ ४७ ॥

聖仙は背が高く、蓮の花弁のように大きな眼を持ち、乱れた結髪をなし、ぼろ布をまとっていた。マヌが近づくと、磨かれていない宝石のようにやや汚れた様子に見えた。

Verse 48

अथोटजमुपायातं नृदेवं प्रणतं पुर: । सपर्यया पर्यगृह्णात्प्रतिनन्द्यानुरूपया ॥ ४८ ॥

王が庵に来て自分の前にひれ伏すのを見て、聖仙は祝福の言葉で迎え、ふさわしい礼をもって受け入れた。

Verse 49

गृहीतार्हणमासीनं संयतं प्रीणयन्मुनि: । स्मरन् भगवदादेशमित्याह श्लक्ष्णया गिरा ॥ ४९ ॥

相応のもてなしを受けた王は、慎み深く黙して座した。するとカルダマ仙はバガヴァーンの命を思い起こし、王を喜ばせる柔らかな声で次のように語った。

Verse 50

नूनं चङ्‌क्रमणं देव सतां संरक्षणाय ते । वधाय चासतां यस्त्वं हरे: शक्तिर्हि पालिनी ॥ ५० ॥

主よ、あなたのこの巡行は、善き者を守り悪しき者を滅ぼすために違いありません。あなたはシュリー・ハリの護持のシャクティそのものだからです。

Verse 51

योऽर्केन्द्वग्नीन्द्रवायूनां यमधर्मप्रचेतसाम् । रूपाणि स्थान आधत्से तस्मै शुक्लाय ते नम: ॥ ५१ ॥

必要に応じて、あなたは太陽神・月神・火神アグニ・帝釈天インドラ・風神ヴァーユ・閻魔・ダルマ・水神ヴァルナの姿をお取りになる。清浄に輝くヴィシュヌたるあなたに礼拝します。

Verse 52

न यदा रथमास्थाय जैत्रं मणिगणार्पितम् । विस्फूर्जच्चण्डकोदण्डो रथेन त्रासयन्नघान् ॥ ५२ ॥ स्वसैन्यचरणक्षुण्णं वेपयन्मण्डलं भुव: । विकर्षन् बृहतीं सेनां पर्यटस्यंशुमानिव ॥ ५३ ॥ तदैव सेतव: सर्वे वर्णाश्रमनिबन्धना: । भगवद्रचिता राजन् भिद्येरन् बत दस्युभि: ॥ ५४ ॥

もしあなたが宝石をちりばめた勝利の戦車に乗って罪ある者を威圧せず、猛々しい弓の弦音で轟きを起こさず、また輝く太陽のように大軍を率いて—その足踏みで大地が震えるほど—世界を巡らなかったなら、王よ、バガヴァーン自ら定めたヴァルナとアーシュラマのダルマの堤は、盗賊どもに破られてしまうでしょう。

Verse 53

न यदा रथमास्थाय जैत्रं मणिगणार्पितम् । विस्फूर्जच्चण्डकोदण्डो रथेन त्रासयन्नघान् ॥ ५२ ॥ स्वसैन्यचरणक्षुण्णं वेपयन्मण्डलं भुव: । विकर्षन् बृहतीं सेनां पर्यटस्यंशुमानिव ॥ ५३ ॥ तदैव सेतव: सर्वे वर्णाश्रमनिबन्धना: । भगवद्रचिता राजन् भिद्येरन् बत दस्युभि: ॥ ५४ ॥

もしあなたが宝石をちりばめた勝利の戦車に乗って罪ある者を威圧せず、猛々しい弓の弦音で轟きを起こさず、また輝く太陽のように大軍を率いて—その足踏みで大地が震えるほど—世界を巡らなかったなら、王よ、バガヴァーン自ら定めたヴァルナとアーシュラマのダルマの堤は、盗賊どもに破られてしまうでしょう。

Verse 54

न यदा रथमास्थाय जैत्रं मणिगणार्पितम् । विस्फूर्जच्चण्डकोदण्डो रथेन त्रासयन्नघान् ॥ ५२ ॥ स्वसैन्यचरणक्षुण्णं वेपयन्मण्डलं भुव: । विकर्षन् बृहतीं सेनां पर्यटस्यंशुमानिव ॥ ५३ ॥ तदैव सेतव: सर्वे वर्णाश्रमनिबन्धना: । भगवद्रचिता राजन् भिद्येरन् बत दस्युभि: ॥ ५४ ॥

もしあなたが宝石をちりばめた勝利の戦車に乗って罪ある者を威圧せず、猛々しい弓の弦音で轟きを起こさず、また輝く太陽のように大軍を率いて—その足踏みで大地が震えるほど—世界を巡らなかったなら、王よ、バガヴァーン自ら定めたヴァルナとアーシュラマのダルマの堤は、盗賊どもに破られてしまうでしょう。

Verse 55

अधर्मश्च समेधेत लोलुपैर्व्यङ्कुशैर्नृभि: । शयाने त्वयि लोकोऽयं दस्युग्रस्तो विनङ्‍क्ष्यति ॥ ५५ ॥

もしあなたが世の有り様への配慮を捨てて安らかに臥されるなら、金に貪る無制御の者どもは妨げられず、アダルマ(不義)が栄えるでしょう。盗賊が襲い、この世界は滅びます。

Verse 56

अथापि पृच्छे त्वां वीर यदर्थं त्वमिहागत: । तद्वयं निर्व्यलीकेन प्रतिपद्यामहे हृदा ॥ ५६ ॥

それでもなお、勇ましき王よ、あなたがここへ来られた目的をお尋ねします。いかなることであれ、私どもは偽りなき心で、ためらいなく成し遂げましょう。

Frequently Asked Questions

The chapter presents Viṣṇu’s darśana as the fruit of sustained tapas performed in devotional trance—discipline of mind and senses offered as bhakti, not mere yogic exhibition. In Bhāgavata theology, Bhagavān becomes visible when He is pleased by surrendered service; the appearance confirms that sincere spiritual practice is met by divine reciprocation and that the Lord can redirect mixed motives (including desire for marriage) toward dharma and eventual liberation.

Kardama’s honesty illustrates a key Bhāgavata principle: approaching the Lord, even with mixed desires, is superior to pursuing desires independently. By taking shelter of the Lord’s lotus feet, his personal motive is placed under divine purification. The Lord does not endorse lust as an ideal; He grants a dharmic arrangement (marriage to Devahūti) and simultaneously sets Kardama on a trajectory of detachment, culminating in self-realization and the advent of Kapila’s liberating instruction.

Devahūti is Svāyambhuva Manu’s daughter, given to Kardama as part of the manvantara’s dharmic social order. Their union is crucial because it becomes the locus for the Lord’s promised descent as Kapila, who will teach tattva-jñāna (Sāṅkhya) to Devahūti. The narrative thus links household life (gṛhastha-dharma), lineage expansion (nine daughters), and the highest aim (mokṣa) through Bhagavān-centered instruction.

The kāla-cakra imagery depicts time as the Lord’s irresistible governance over the cosmos—measuring creation through cyclic divisions (days, months, seasons, years) and diminishing embodied lifespan. Kardama emphasizes that while time consumes the world’s duration, it cannot ‘touch’ the devotee in the same way, because devotion aligns one with the eternal Lord and grants transcendence over fear and mortality.

The detailed tīrtha description establishes sacred geography as a theological witness: Bindu-sarovara is portrayed as sanctified by the Lord’s compassion (tears) and by the presence of sages, making it an ideal setting for revelation and dharmic transition. In Purāṇic narrative strategy, such descriptions also signal a shift from cosmic discourse to embodied history—where divine encounters occur within the sanctified natural world.