Adhyaya 15
Shashtha SkandhaAdhyaya 1528 Verses

Adhyaya 15

Nārada and Aṅgirā Instruct Citraketu: Impermanence, Ātma-Tattva, and Mantra-Upadeśa

チトラケートゥが王位に就いたのち、息子の死によって深い悲嘆に沈むところから本章は始まり、王は幼子の亡骸の傍らに崩れ伏している。ナーラダとアンギラーは、時を越えて「父―子」という同一性が実在し続けるのかと問い、嘆きの理を打ち砕く。身をもつ関係は、波に運ばれる砂粒が一時に集まるようなもの、また種子が条件によってのみ実を結ぶようなものだと譬える。彼らは世界の無常を—現実であるが永遠ではない—と認め、バガヴァーンが二次的な働き手を通して創造・維持・破壊を統御し、「私が行為者だ」とする偽我(アハンカーラ)を暴く。目覚めたチトラケートゥは、二人をアヴァドゥータのごときヴァイシュナヴァ聖者と悟って教えを乞い、アンギラーは自らの身分を明かし、かつて子を授けたのは王の物質的執着への便宜的な譲歩であったと説き直す。さらに家庭と王権の栄華は夢のようで、ガンダルヴァの都(gandharva-nagara)のごとく恐れと苦悩の源であるとして、身心と三種の苦を超えたアートマ・タットヴァの探究を勧める。終盤、ナーラダは強力なマントラを授け、七夜のうちに主の直接のダルシャナを得させると約し、チトラケートゥのバクティの上昇と、バクティによるpoṣaṇaの展開へと物語を導く。

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच ऊचतुर्मृतकोपान्ते पतितं मृतकोपमम् । शोकाभिभूतं राजानं बोधयन्तौ सदुक्तिभि: ॥ १ ॥

シュリー・シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは語った。嘆きに圧倒されたチトラケートゥ王が、息子の亡骸の傍らに自らも屍のように倒れていたとき、大聖ナーラダとアンギラーは、霊的意識についての善き言葉で彼を諭した。

Verse 2

कोऽयं स्यात्तव राजेन्द्र भवान् यमनुशोचति । त्वं चास्य कतम: सृष्टौ पुरेदानीमत: परम् ॥ २ ॥

王よ、あなたが嘆くその亡骸はあなたといかなる関係にあるのか。あなたは彼にとって誰なのか。今は父と子と言うだろうが、その関係は以前にもあったのか、今まことにあるのか、そして未来にも続くのか。

Verse 3

यथा प्रयान्ति संयान्ति स्रोतोवेगेन बालुका: । संयुज्यन्ते वियुज्यन्ते तथा कालेन देहिन: ॥ ३ ॥

王よ、波の勢いによって砂粒が時に集まり時に散るように、物質の身体を受けた者たちも、時の力によって時に結ばれ、時に離れ去る。

Verse 4

यथा धानासु वै धाना भवन्ति न भवन्ति च । एवं भूतानि भूतेषु चोदितानीशमायया ॥ ४ ॥

畑に蒔かれた種が、ある時は芽を出し、ある時は芽を出さぬように、至上主のマーヤーの力に促されて、ある時は子が授かり、ある時は受胎が成らない。ゆえに父母という一時の結びつきに嘆くな。すべてはバガヴァーンの御支配のもとにある。

Verse 5

वयं च त्वं च ये चेमे तुल्यकालाश्चराचरा: । जन्ममृत्योर्यथा पश्चात् प्राङ्‌नैवमधुनापि भो: ॥ ५ ॥

王よ、あなたと我ら—助言者、妃たち、臣下—そして今この宇宙にある動くもの動かぬものすべては、同じ時のうちに仮の境遇にある。生まれる前にはこの状態はなく、死後にも残らない。ゆえに今は無常であるが、虚偽ではない。

Verse 6

भूतैर्भूतानि भूतेश: सृजत्यवति हन्ति च । आत्मसृष्टैरस्वतन्त्रैरनपेक्षोऽपि बालवत् ॥ ६ ॥

万物の主バガヴァーン(ブーテーシャ)は、諸存在を用いて諸存在の創造・維持・滅尽を行わせる。御自身はこの無常の顕現に執着せぬが、浜辺で遊ぶ少年のように、すべてを支配下に置き、リーラーとして展開される。創造には父を、維持には王や政を、滅尽には蛇などの使者を用いられる。だがそれらに独立の力はなく、マーヤーの迷いにより魂は自らを作者と思い込む。

Verse 7

देहेन देहिनो राजन् देहाद्देहोऽभिजायते । बीजादेव यथा बीजं देह्यर्थ इव शाश्वत: ॥ ७ ॥

王よ、一つの種から別の種が生じるように、一つの身体(父)から、別の身体(母)を媒介として、第三の身体(子)が生まれる。物質の身体を成す要素は連続して存し、それらを通して現れるデーヒー(ジーヴァ)もまた永遠である。

Verse 8

देहदेहिविभागोऽयमविवेककृत: पुरा । जातिव्यक्तिविभागोऽयं यथा वस्तुनि कल्पित: ॥ ८ ॥

「身体」と「身体を持つ者(デーヒー)」という区別、また国籍や個体性といった分別は、智慧に進まぬ者の想像にすぎない。あたかも一つの実在に名と形の差別を作り出すようなものだ。

Verse 9

श्रीशुक उवाच एवमाश्वासितो राजा चित्रकेतुर्द्विजोक्तिभि: । विमृज्य पाणिना वक्त्रमाधिम्‍लानमभाषत ॥ ९ ॥

シュリー・シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは続けた――ナーラダとアンギラーの教えにより慰められたチトラケートゥ王は、智慧によって希望を得た。手でやつれた顔をぬぐい、語り始めた。

Verse 10

श्रीराजोवाच कौ युवां ज्ञानसम्पन्नौ महिष्ठौ च महीयसाम् । अवधूतेन वेषेण गूढाविह समागतौ ॥ १० ॥

王は言った――あなたがたお二人は智慧に満ち、偉大なる者の中でも最も高貴である。アヴァドゥータの装いで身元を隠してここへ来られたのだ。

Verse 11

चरन्ति ह्यवनौ कामं ब्राह्मणा भगवत्प्रिया: । माद‍ृशां ग्राम्यबुद्धीनां बोधायोन्मत्तलिङ्गिन: ॥ ११ ॥

バガヴァーン・クリシュナに最も愛される奉仕者であるヴァイシュナヴァのブラーフマナたちは、望むままに地上を遍歴し、ときに狂人のような姿さえ取る。感覚の享楽に執着する私たちのような俗人を悟らせ、無知を払うためである。

Verse 12

कुमारो नारद ऋभुरङ्गिरा देवलोऽसित: । अपान्तरतमा व्यासो मार्कण्डेयोऽथ गौतम: ॥ १२ ॥ वसिष्ठो भगवान् राम: कपिलो बादरायणि: । दुर्वासा याज्ञवल्‍क्यश्च जातुकर्णस्तथारुणि: ॥ १३ ॥ रोमशश्‍च्यवनो दत्त आसुरि: सपतञ्जलि: । ऋषिर्वेदशिरा धौम्यो मुनि: पञ्चशिखस्तथा ॥ १४ ॥ हिरण्यनाभ: कौशल्य: श्रुतदेव ऋतध्वज: । एते परे च सिद्धेशाश्चरन्ति ज्ञानहेतव: ॥ १५ ॥

おお大徳よ、無明に覆われた人々に智慧を授けるため地上を遍歴する完全なるシッダたちの中に、サナト・クマーラ、ナーラダ、リブ、アンギラー、デーヴァラ、アシタ、アパーンタラタマー(ヴィヤーサ)、マールカンデーヤ、ガウタマ、ヴァシシュタ、バガヴァーン・パラシュラーマ、カピラ、シュカデーヴァ、ドゥルヴァーサ、ヤージュニャヴァルキヤ、ジャートゥカルナ、アルニがいると聞く。さらにローマシャ、チュヤヴァナ、ダッタートレーヤ、アースリ、パタンジャリ、ヴェーダの頭ともいうダウミヤ仙、パンチャシカ、ヒラニヤナーバ、カウシャリヤ、シュルタデーヴァ、リタドゥヴァジャ等もいる。あなたがたお二人も必ずその一員であろう。

Verse 13

कुमारो नारद ऋभुरङ्गिरा देवलोऽसित: । अपान्तरतमा व्यासो मार्कण्डेयोऽथ गौतम: ॥ १२ ॥ वसिष्ठो भगवान् राम: कपिलो बादरायणि: । दुर्वासा याज्ञवल्‍क्यश्च जातुकर्णस्तथारुणि: ॥ १३ ॥ रोमशश्‍च्यवनो दत्त आसुरि: सपतञ्जलि: । ऋषिर्वेदशिरा धौम्यो मुनि: पञ्चशिखस्तथा ॥ १४ ॥ हिरण्यनाभ: कौशल्य: श्रुतदेव ऋतध्वज: । एते परे च सिद्धेशाश्चरन्ति ज्ञानहेतव: ॥ १५ ॥

おお大徳よ、無明に覆われた人々に智慧を授けるため地上を遍歴する完全なるシッダたちの中に、サナト・クマーラ、ナーラダ、リブ、アンギラー、デーヴァラ、アシタ、アパーンタラタマー(ヴィヤーサ)、マールカンデーヤ、ガウタマ、ヴァシシュタ、バガヴァーン・パラシュラーマ、カピラ、シュカデーヴァ、ドゥルヴァーサ、ヤージュニャヴァルキヤ、ジャートゥカルナ、アルニがいると聞く。さらにローマシャ、チュヤヴァナ、ダッタートレーヤ、アースリ、パタンジャリ、ヴェーダの頭ともいうダウミヤ仙、パンチャシカ、ヒラニヤナーバ、カウシャリヤ、シュルタデーヴァ、リタドゥヴァジャ等もいる。あなたがたお二人も必ずその一員であろう。

Verse 14

कुमारो नारद ऋभुरङ्गिरा देवलोऽसित: । अपान्तरतमा व्यासो मार्कण्डेयोऽथ गौतम: ॥ १२ ॥ वसिष्ठो भगवान् राम: कपिलो बादरायणि: । दुर्वासा याज्ञवल्‍क्यश्च जातुकर्णस्तथारुणि: ॥ १३ ॥ रोमशश्‍च्यवनो दत्त आसुरि: सपतञ्जलि: । ऋषिर्वेदशिरा धौम्यो मुनि: पञ्चशिखस्तथा ॥ १४ ॥ हिरण्यनाभ: कौशल्य: श्रुतदेव ऋतध्वज: । एते परे च सिद्धेशाश्चरन्ति ज्ञानहेतव: ॥ १५ ॥

おお大いなる魂よ、無明に覆われた人々に霊的知識を授けるため地上を遍歴する大成就者の中には、サナト・クマーラ、ナーラダ、リブ、アンギラー、デーヴァラ、アシタ、アパーンタラタマー(ヴィヤーサ)、マールカンデーヤ、ガウタマ、ヴァシシュタ、バガヴァーン・パラシュラーマ、カピラ、シュカデーヴァ、ドゥルヴァーサー、ヤージュニャヴァルキヤ、ジャートゥカルナ、アルニがいると聞きました。さらにローマシャ、チヤヴァナ、ダッタートレーヤ、アースリ、パタンジャリ、ヴェーダの頭頂にも等しいダウミヤ、賢者パンチャシカ、ヒランヤナーバ、カウシャリヤ、シュルタデーヴァ、リタドヴァジャもいます。あなたも必ずその一人でしょう。

Verse 15

कुमारो नारद ऋभुरङ्गिरा देवलोऽसित: । अपान्तरतमा व्यासो मार्कण्डेयोऽथ गौतम: ॥ १२ ॥ वसिष्ठो भगवान् राम: कपिलो बादरायणि: । दुर्वासा याज्ञवल्‍क्यश्च जातुकर्णस्तथारुणि: ॥ १३ ॥ रोमशश्‍च्यवनो दत्त आसुरि: सपतञ्जलि: । ऋषिर्वेदशिरा धौम्यो मुनि: पञ्चशिखस्तथा ॥ १४ ॥ हिरण्यनाभ: कौशल्य: श्रुतदेव ऋतध्वज: । एते परे च सिद्धेशाश्चरन्ति ज्ञानहेतव: ॥ १५ ॥

おお大いなる魂よ、無明に覆われた人々に霊的知識を授けるため地上を遍歴する大成就者の中には、サナト・クマーラ、ナーラダ、リブ、アンギラー、デーヴァラ、アシタ、アパーンタラタマー(ヴィヤーサ)、マールカンデーヤ、ガウタマ、ヴァシシュタ、バガヴァーン・パラシュラーマ、カピラ、シュカデーヴァ、ドゥルヴァーサー、ヤージュニャヴァルキヤ、ジャートゥカルナ、アルニがいると聞きました。さらにローマシャ、チヤヴァナ、ダッタートレーヤ、アースリ、パタンジャリ、ダウミヤ、賢者パンチャシカ、ヒランヤナーバ、カウシャリヤ、シュルタデーヴァ、リタドヴァジャもいます。あなたも必ずその一人でしょう。

Verse 16

तस्माद्युवां ग्राम्यपशोर्मम मूढधिय: प्रभू । अन्धे तमसि मग्नस्य ज्ञानदीप उदीर्यताम् ॥ १६ ॥

それゆえ、主よ、あなたがたお二人は私に真実の知識を授けることができます。私は豚や犬のような村の獣にも等しい愚か者で、無明の闇に沈んでおります。どうか私を救うため、智慧の灯火をともしてください。

Verse 17

श्रीअङ्गिरा उवाच अहं ते पुत्रकामस्य पुत्रदोऽस्म्यङ्गिरा नृप । एष ब्रह्मसुत: साक्षान्नारदो भगवानृषि: ॥ १७ ॥

アンギラーは言った。「王よ、あなたが子を望んだとき、あなたのもとへ来たのはこの私である。私はその子を授けた同じアンギラー仙である。そしてこの仙者は、梵天ブラフマーの直子である偉大なる聖者ナーラダである。」

Verse 18

इत्थं त्वां पुत्रशोकेन मग्नं तमसि दुस्तरे । अतदर्हमनुस्मृत्य महापुरुषगोचरम् ॥ १८ ॥ अनुग्रहाय भवत: प्राप्तावावामिह प्रभो । ब्रह्मण्यो भगवद्भ‍क्तो नावासादितुमर्हसि ॥ १९ ॥

王よ、あなたは子を失った悲しみにより、越えがたい無明の闇に沈んでいる。大いなる聖者の境地に属する真理を思い起こし、あなたに慈悲を施すため、私たち二人はここへ来た。あなたはバラモンを敬い、バガヴァーンのバクタである。ゆえに物質的な喪失を嘆きに沈むのはふさわしくない。霊的知識に進んだ者は、世の得失に心を乱されない。

Verse 19

इत्थं त्वां पुत्रशोकेन मग्नं तमसि दुस्तरे । अतदर्हमनुस्मृत्य महापुरुषगोचरम् ॥ १८ ॥ अनुग्रहाय भवत: प्राप्तावावामिह प्रभो । ब्रह्मण्यो भगवद्भ‍क्तो नावासादितुमर्हसि ॥ १९ ॥

王よ、あなたは至上人格神バガヴァーンの高き帰依者である。物質的な喪失を嘆き悲しみに沈むのは、あなたにふさわしくない。無明の闇から生じたこの虚妄の嘆きより救うため、我ら二人は来たのだ。婆羅門を敬うバガヴァッド・バクタとして、あなたは落胆すべきではない。

Verse 20

तदैव ते परं ज्ञानं ददामि गृहमागत: । ज्ञात्वान्याभिनिवेशं ते पुत्रमेव ददाम्यहम् ॥ २० ॥

私が最初にあなたの家に来たとき、至高の超越智を授けることもできた。だが、あなたの心が物質に執着しているのを見て、私はただ一人の子を与えた—それが歓喜と嘆きの因となった。

Verse 21

अधुना पुत्रिणां तापो भवतैवानुभूयते । एवं दारा गृहा रायो विविधैश्वर्यसम्पद: ॥ २१ ॥ शब्दादयश्च विषयाश्चला राज्यविभूतय: । मही राज्यं बलं कोषो भृत्यामात्यसुहृज्जना: ॥ २२ ॥ सर्वेऽपि शूरसेनेमे शोकमोहभयार्तिदा: । गन्धर्वनगरप्रख्या: स्वप्नमायामनोरथा: ॥ २३ ॥

王よ、今あなたは子を持つ者の苦悩をまさに味わっている。妻、家、国の富、感官の対象、さまざまな栄華はみな無常である。王国、軍勢、宝庫、家臣、重臣、友、親族は、恐れ・迷妄・嘆き・苦しみを生む。これらはガンダルヴァの都—森にあると想い描く実在しない宮殿—のようで、夢・マーヤー・心の作り事に等しい。

Verse 22

अधुना पुत्रिणां तापो भवतैवानुभूयते । एवं दारा गृहा रायो विविधैश्वर्यसम्पद: ॥ २१ ॥ शब्दादयश्च विषयाश्चला राज्यविभूतय: । मही राज्यं बलं कोषो भृत्यामात्यसुहृज्जना: ॥ २२ ॥ सर्वेऽपि शूरसेनेमे शोकमोहभयार्तिदा: । गन्धर्वनगरप्रख्या: स्वप्नमायामनोरथा: ॥ २३ ॥

王よ、今あなたは子を持つ者の苦悩をまさに味わっている。妻、家、国の富、感官の対象、さまざまな栄華はみな無常である。王国、軍勢、宝庫、家臣、重臣、友、親族は、恐れ・迷妄・嘆き・苦しみを生む。これらはガンダルヴァの都—森にあると想い描く実在しない宮殿—のようで、夢・マーヤー・心の作り事に等しい。

Verse 23

अधुना पुत्रिणां तापो भवतैवानुभूयते । एवं दारा गृहा रायो विविधैश्वर्यसम्पद: ॥ २१ ॥ शब्दादयश्च विषयाश्चला राज्यविभूतय: । मही राज्यं बलं कोषो भृत्यामात्यसुहृज्जना: ॥ २२ ॥ सर्वेऽपि शूरसेनेमे शोकमोहभयार्तिदा: । गन्धर्वनगरप्रख्या: स्वप्नमायामनोरथा: ॥ २३ ॥

王よ、今あなたは子を持つ者の苦悩をまさに味わっている。妻、家、国の富、感官の対象、さまざまな栄華はみな無常である。王国、軍勢、宝庫、家臣、重臣、友、親族は、恐れ・迷妄・嘆き・苦しみを生む。これらはガンダルヴァの都—森にあると想い描く実在しない宮殿—のようで、夢・マーヤー・心の作り事に等しい。

Verse 24

द‍ृश्यमाना विनार्थेन न द‍ृश्यन्ते मनोभवा: । कर्मभिर्ध्यायतो नानाकर्माणि मनसोऽभवन् ॥ २४ ॥

妻子や子や財など、目に見えるものは夢のごとく心の作り事であり、実に恒常の実在ではない。過去の業により心に種々の想念が起こり、その想念によってさらに行為が生じる。

Verse 25

अयं हि देहिनो देहो द्रव्यज्ञानक्रियात्मक: । देहिनो विविधक्लेशसन्तापकृदुदाहृत: ॥ २५ ॥

この身は जीव(ジーヴァ)の身であり、物質要素と知覚の諸根、行為の諸根、そして心から成る。心を通して जीवは三種の苦—アディブハウティカ、アディダイヴィカ、アディヤートミカ—を受ける。ゆえにこの身体は苦の源である。

Verse 26

तस्मात् स्वस्थेन मनसा विमृश्य गतिमात्मन: । द्वैते ध्रुवार्थविश्रम्भं त्यजोपशममाविश ॥ २६ ॥

ゆえに、安らかな心でアートマンの行く末を省みよ。汝は身体か、心か、それとも魂か。どこから来て、この身を捨てた後どこへ行くのか、なぜ物質の嘆きに支配されるのかを悟れ。そうして不要な執着と、二元の世を永遠とみなす思いを捨てれば、平安に至る。

Verse 27

श्रीनारद उवाच एतां मन्त्रोपनिषदं प्रतीच्छ प्रयतो मम । यां धारयन् सप्तरात्राद् द्रष्टा सङ्कर्षणं विभुम् ॥ २७ ॥

大聖ナーラダは言った。「王よ、わたしからこの最も吉祥なるマントラ・ウパニシャッドを謹んで受けよ。これを保持し唱えるなら、七夜のうちに大能なる主サンカルシャナを面前に拝するであろう。」

Verse 28

यत्पादमूलमुपसृत्य नरेन्द्र पूर्वे शर्वादयो भ्रममिमं द्वितयं विसृज्य । सद्यस्तदीयमतुलानधिकं महित्वं प्रापुर्भवानपि परं न चिरादुपैति ॥ २८ ॥

王よ、昔、シヴァをはじめ諸天はサンカルシャナの蓮華の御足のもとに帰依し、二元の迷いを捨てて、たちまち比類なき霊的栄光を得た。汝もまた程なく同じ至高の境地に到達するであろう。

Frequently Asked Questions

They are not denying affection; they are dismantling the metaphysical error that the self is defined by temporary bodily roles. By asking whether the relationship existed before birth or will persist after death, they redirect Citraketu from social identity (upādhi) to the eternal ātmā, thereby curing grief rooted in misidentification.

The analogy frames embodied association as a time-driven convergence and divergence rather than an ultimate union. Just as waves gather and disperse grains without personal intention, kāla brings jīvas together in families and then separates them, showing that lamentation cannot alter the law-like movement of time.

Citraketu describes exalted Vaiṣṇavas who sometimes conceal their stature by unconventional dress or behavior. Their apparent eccentricity protects them from worldly honor and allows them to move freely to enlighten conditioned souls; the emphasis is that true knowledge is measured by realization, not social presentation.

Gandharva-nagara refers to an illusory ‘city in the sky’—something perceived yet lacking enduring substance. The sages use it to show that worldly securities (kingdom, treasury, relatives) appear solid but are unstable and therefore become sources of fear, lamentation, and delusion when treated as permanent.

The analysis of impermanence clears the ground by reducing attachment and false identity; mantra-upadeśa then provides the positive spiritual method to anchor consciousness in Bhagavān. The promised darśana within seven nights illustrates poṣaṇa: when devotion is properly directed, the Lord reciprocates tangibly, transforming grief into realization.