Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Arjuna’s Lament, the End of the Yadus, and the Pāṇḍavas’ Departure

युधिष्ठिरस्तत्परिसर्पणं बुध: पुरे च राष्ट्रे च गृहे तथात्मनि । विभाव्य लोभानृतजिह्महिंसना- द्यधर्मचक्रं गमनाय पर्यधात् ॥ ३७ ॥

yudhiṣṭhiras tat parisarpaṇaṁ budhaḥ pure ca rāṣṭre ca gṛhe tathātmani vibhāvya lobhānṛta-jihma-hiṁsanādy- adharma-cakraṁ gamanāya paryadhāt

賢明なるユディシュティラは、都・国・家・そして人々の内にまで、貪欲・虚偽・欺き・暴力といった不義の輪としてカリの影響が忍び寄るのを見抜いた。ゆえに彼は家を離れる備えを整え、それにふさわしく身なりを改めた。

yudhiṣṭhiraḥYudhiṣṭhira
yudhiṣṭhiraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyudhiṣṭhira (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā, Ekavacana
tatthat
tat:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roottad (तद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNapuṁsaka, Dvitīyā, Ekavacana; parisarpaṇam iti viśeṣaṇam (that)
parisarpaṇamcreeping/spreading (advance)
parisarpaṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpari + sarpaṇa (सर्पण प्रातिपदिक; from √sṛp सृप्)
FormNapuṁsaka, Dvitīyā, Ekavacana; bhāva-vācaka (action noun)
budhaḥwise
budhaḥ:
Karta-pradhāna-viśeṣaṇa (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootbudha (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā, Ekavacana; yudhiṣṭhiraḥ iti viśeṣaṇam
purein the city
pure:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpura (पुर प्रातिपदिक)
FormNapuṁsaka, Saptamī (7th/सप्तमी), Ekavacana; adhikaraṇa
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya, samuccaya conjunction
rāṣṭrein the kingdom
rāṣṭre:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootrāṣṭra (राष्ट्र प्रातिपदिक)
FormNapuṁsaka, Saptamī, Ekavacana; adhikaraṇa
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya, samuccaya conjunction
gṛhein the home
gṛhe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootgṛha (गृह प्रातिपदिक)
FormNapuṁsaka, Saptamī, Ekavacana; adhikaraṇa
tathālikewise
tathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
FormAvyaya, samuccaya/anuvṛtti (तथा = likewise)
ātmaniin oneself
ātmani:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootātman (आत्मन् प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Saptamī, Ekavacana; adhikaraṇa
vibhāvyahaving considered
vibhāvya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootvi + bhū (भू धातु) (कृदन्त)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्): vibhāvya = having considered/ascertained; upasarga: vi-
lobha-anṛta-jihma-hiṁsanādyfrom greed, falsehood, crookedness, violence, etc.
lobha-anṛta-jihma-hiṁsanādy:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootlobha + anṛta + jihma + hiṁsanā + ādi (प्रातिपदिक)
Form(samāsa) itaretara-dvandva (इतरेतर-द्वन्द्व) with ādi; Ablative (5th/पञ्चमी), Ekavacana in -āt implied by next word: lobhānṛtajihmahiṁsanādyāt (from greed, falsehood, crookedness, violence, etc.)
adharma-cakramthe wheel/cycle of irreligion
adharma-cakram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootadharma + cakra (प्रातिपदिक)
FormNapuṁsaka, Dvitīyā, Ekavacana; tatpuruṣa: adharmasya cakram (wheel/cycle of irreligion)
gamanāyafor departure (to go away)
gamanāya:
Sampradāna/Prayojana (सम्प्रदान/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootgamana (गमन प्रातिपदिक)
FormNapuṁsaka, Caturthī (4th/चतुर्थी), Ekavacana; prayojana-arthaka (purpose)
paryadhātplaced/assigned (set in motion)
paryadhāt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpari + dhā (धा धातु)
FormLaṅ (लङ्, imperfect), Prathama-puruṣa, Ekavacana, Parasmaipada; upasarga: pari-

The present age is influenced by the specific qualities of Kali. Since the days of the Battle of Kurukṣetra, about five thousand years ago, the influence of the Age of Kali began manifesting, and from authentic scriptures it is learned that the Age of Kali is still to run on for 427,000 years. The symptoms of the Kali-yuga, as mentioned above, namely avarice, falsehood, diplomacy, cheating, nepotism, violence and all such things, are already in vogue, and no one can imagine what is going to happen gradually with further increase of the influence of Kali till the day of annihilation. We have already come to know that the influence of the Age of Kali is meant for godless so-called civilized man; those who are under the protection of the Lord have nothing to fear from this horrible age. Mahārāja Yudhiṣṭhira was a great devotee of the Lord, and there was no necessity of his being afraid of the Age of Kali, but he preferred to retire from active household life and prepare himself to go back home, back to Godhead. The Pāṇḍavas are eternal companions of the Lord, and therefore they are more interested in the company of the Lord than anything else. Besides that, being an ideal king, Mahārāja Yudhiṣṭhira wanted to retire just to set an example for others. As soon as there is some young fellow to look after the household affairs, one should at once retire from family life to uplift oneself to spiritual realization. One should not rot in the dark well of household life till one is dragged out by the will of Yamarāja. Modern politicians should take lessons from Mahārāja Yudhiṣṭhira about voluntary retirement from active life and should make room for the younger generation. Also retired old gentlemen should take lessons from him and leave home for spiritual realization before being forcefully dragged away to meet death.

Y
Yudhiṣṭhira

FAQs

This verse describes irreligion creeping into society and even the mind, characterized by greed, untruth, crookedness, and violence—key traits of Kali’s influence.

Seeing the “wheel of adharma” turning everywhere, Yudhiṣṭhira understood the time had come to renounce worldly rule and prepare for spiritual departure.

Guard personal integrity first—reduce greed, avoid dishonesty, reject harmful behavior—and create dharmic order in home and community through conscious choices.