
Ṛṣabhadeva’s Indifference to Siddhis, Vigilance Toward the Mind, and the Kali-yuga Rise of Anti-Vedic धर्म
前章までのṚṣabhadevaの物語を受けて、パリークシット王は「本来神秘力(siddhi)を得やすいほど清浄なバクタ(bhakta)が、なぜそれを顧みないのか」と問う。シュカデーヴァは、心は狩人に捕らえられた獣のように信用ならず、シヴァやサウバリのような偉大者でさえ乱されたのだから、修行者(sādhaka)は常に警戒せよと説く。続いて、Ṛṣabhadevaがアヴァドゥータ(avadhūta)のように、愚鈍に見せ、裸で放浪し、口に石を含むなどの振る舞いを示し、ヨーギーに微細身への執着を断ち、真の神意識のもとで行う出離の決定性を教える。森火による「身体の終わり」のような出来事も、物質的敗北ではなく教化のためのリーラー(līlā)であることを示す。物語はカリ・ユガの予言へ転じ、アルハト王が外形を模倣してヴェーダに背く体系(ここではジャイナ・ダルマの端緒とされる)を立て、清浄・礼拝・ヴェーダ権威を拒むパーシャṇḍaの潮流が広がると語る。章末はṚṣabhadevaの吉祥を讃え、そのリーラーを聞き語ることが純粋なバクティを授け、解脱(mukti)さえムクンダへの愛の奉仕に比べれば取るに足らぬと結ぶ。
Verse 1
ऋषिरुवाच सत्यमुक्तं किन्त्विह वा एके न मनसोऽद्धा विश्रम्भमनवस्थानस्य शठकिरात इव सङ्गच्छन्ते ॥ २ ॥
聖仙は言った――汝の言は真である。だがここでは、定まらぬ心を全面的に信じない者もいる。狡猾な猟師が獲物にも常に警戒するように。
Verse 2
ऋषिरुवाच सत्यमुक्तं किन्त्विह वा एके न मनसोऽद्धा विश्रम्भमनवस्थानस्य शठकिरात इव सङ्गच्छन्ते ॥ २ ॥
聖仙は答えた――王よ、汝の言は正しい。狡猾な猟師が獣を捕らえても逃げを恐れて信じないように、霊性に進んだ者は心を信じず、その働きを常に見張っている。
Verse 3
तथा चोक्तम्— न कुर्यात्कर्हिचित्सख्यं मनसि ह्यनवस्थिते । यद्विश्रम्भाच्चिराच्चीर्णं चस्कन्द तप ऐश्वरम् ॥ ३ ॥
ゆえに言われる――定まらぬ心と決して友となるな。心を全面的に信じれば、久しく積んだ苦行と威徳さえも崩れ落ちうる。
Verse 4
नित्यं ददाति कामस्यच्छिद्रं तमनु येऽरय: । योगिन: कृतमैत्रस्य पत्युर्जायेव पुंश्चली ॥ ४ ॥
もしヨーギーが心と友となり隙を与えるなら、その心は欲・怒り・貪りといった敵に常に入口を与える。貞節なき妻が情夫に引かれて夫を破滅へ導くように。
Verse 5
कामो मन्युर्मदो लोभ: शोकमोहभयादय: । कर्मबन्धश्च यन्मूल: स्वीकुर्यात्को नु तद् बुध: ॥ ५ ॥
欲望、怒り、慢心、貪り、悲嘆、迷妄、恐れなどは心を根として起こり、そこから業の束縛が生じる。ゆえに、いかなる賢者が心を信じようか。
Verse 6
अथैवमखिललोकपालललामोऽपि विलक्षणैर्जडवदवधूतवेषभाषाचरितैरविलक्षितभगवत्प्रभावो योगिनां साम्परायविधिमनुशिक्षयन् स्वकलेवरं जिहासुरात्मन्यात्मानमसंव्यवहितमनर्थान्तरभावेनान्वीक्षमाण उपरतानुवृत्तिरुपरराम ॥ ६ ॥
リシャバデーヴァ主はこの宇宙のすべての王と皇帝の長でしたが、アヴァドゥータの服装と言葉を身につけ、愚かで物質的に束縛されているかのように振る舞いました。その結果、誰も彼の神聖な豊かさを観察することができませんでした。彼はヨーギたちに肉体を捨てる方法を教えるためだけにこの行動をとりました。それにもかかわらず、彼はヴァースデーヴァ・クリシュナ主の完全な拡張としての本来の地位を維持しました。
Verse 7
तस्य ह वा एवं मुक्तलिङ्गस्य भगवत ऋषभस्य योगमायावासनया देह इमां जगतीमभिमानाभासेन सङ्क्रममाण: कोङ्कवेङ्ककुटकान्दक्षिणकर्णाटकान्देशान् यदृच्छयोपगत: कुटकाचलोपवन आस्यकृताश्मकवल उन्माद इव मुक्तमूर्धजोऽसंवीत एव विचचार ॥ ७ ॥
実際には、リシャバデーヴァ主には物質的な肉体はありませんでしたが、ヨーガ・マーヤーのために自分の肉体を物質的なものと見なし、普通の人間のように振る舞っていたため、肉体と同一視する精神を捨てました。この原則に従って、彼は世界中を放浪し始めました。旅の途中、彼は南インドのカルナータ地方に来て、コンカ、ヴェンカ、クタカを通過しました。彼にはこのように旅する計画はありませんでしたが、クタカチャラの近くに到着し、そこの森に入りました。彼は口の中に石を入れ、裸で狂人のように髪を振り乱して森の中をさまよい始めました。
Verse 8
अथ समीरवेगविधूतवेणुविकर्षणजातोग्रदावानलस्तद्वनमालेलिहान: सह तेन ददाह ॥ ८ ॥
彼がさまよっている間に、野火が発生しました。この火事は、風に吹かれた竹の摩擦によって引き起こされました。その火事で、クタカチャラ近くの森全体とリシャバデーヴァ主の体は灰に帰しました。
Verse 9
यस्य किलानुचरितमुपाकर्ण्य कोङ्कवेङ्ककुटकानां राजार्हन्नामोपशिक्ष्य कलावधर्म उत्कृष्यमाणे भवितव्येन विमोहित: स्वधर्मपथमकुतोभयमपहाय कुपथपाखण्डमसमञ्जसं निजमनीषया मन्द: सम्प्रवर्तयिष्यते ॥ ९ ॥
シュカデーヴァ・ゴースワーミーはマハラジャ・パリクシットに話し続けました。「親愛なる王よ、コンカ、ヴェンカ、クタカの王であるアルハットという名の王は、リシャバデーヴァの活動について聞き、リシャバデーヴァの原則を模倣して、新しい宗教システムを導入しました。罪深い活動の時代であるカリユガを利用して、アルハット王は当惑し、リスクのないヴェーダの原則を放棄し、ヴェーダに反対する新しい宗教システムをでっち上げました。それがジャイナ教の始まりでした。他の多くのいわゆる宗教がこの無神論的なシステムに従いました。」
Verse 10
येन ह वाव कलौ मनुजापसदा देवमायामोहिता: स्वविधिनियोगशौचचारित्रविहीना देवहेलनान्यपव्रतानि निजनिजेच्छया गृह्णाना अस्नानानाचमनाशौचकेशोल्लुञ्चनादीनि कलिनाधर्मबहुलेनोपहतधियो ब्रह्मब्राह्मणयज्ञपुरुषलोकविदूषका: प्रायेण भविष्यन्ति ॥ १० ॥
人間の中で最も低く、至高主の幻想的なエネルギーに惑わされている人々は、本来のヴァルナシュラマ・ダルマとその規則や規制を放棄するでしょう。彼らは毎日3回の沐浴と主への崇拝を放棄します。清潔さを放棄し、至高主を無視して、彼らは無意味な原則を受け入れます。定期的に入浴したり口を洗ったりしないため、彼らは常に不潔なままであり、髪をむしり取ります。でっち上げられた宗教に従うことで、彼らは繁栄します。このカリの時代、人々は非宗教的なシステムに傾倒しています。その結果、これらの人々は当然、ヴェーダの権威、ヴェーダの権威の信奉者、バラモン、至高人格神、そして献身者を嘲笑するでしょう。
Verse 11
ते च ह्यर्वाक्तनया निजलोकयात्रयान्धपरम्परयाऽऽश्वस्तास्तमस्यन्धे स्वयमेव प्रपतिष्यन्ति ॥ ११ ॥
卑しい者たちは粗い無知ゆえにヴェーダの原理から外れた宗教体系を持ち込み、自らの心の作り事に従って、みずから最も深い闇へと堕ちてゆく。
Verse 12
अयमवतारो रजसोपप्लुतकैवल्योपशिक्षणार्थ: ॥ १२ ॥
この化身は、ラジャス(激情)に覆われた者たちにカイヴァリヤ(解脱)の真理を教えるために現れた。
Verse 13
तस्यानुगुणान् श्लोकान् गायन्ति— अहो भुव: सप्तसमुद्रवत्या द्वीपेषु वर्षेष्वधिपुण्यमेतत् । गायन्ति यत्रत्यजना मुरारे: कर्माणि भद्राण्यवतारवन्ति ॥ १३ ॥
学識ある者たちは彼にふさわしい詩句を歌う。「ああ、七つの海をたたえるこの地上の島々と国々の中で、バーラタ・ヴァルシャは最も清浄で功徳深い。ここでは人々が、ムラーリがリシャバデーヴァなどの化身として示された吉祥なる御業を常に讃える。」
Verse 14
अहो नु वंशो यशसावदात: प्रैयव्रतो यत्र पुमान् पुराण: । कृतावतार: पुरुष: स आद्य- श्चचार धर्मं यदकर्महेतुम् ॥ १४ ॥
「ああ、プリヤヴラタの王統はなんと清らかで名声高いことか。その家系に、原初のプルシャ、根源の至上人格神が化身として降臨し、業の果報から解き放つダルマを実践された。」
Verse 15
को न्वस्य काष्ठामपरोऽनुगच्छे- न्मनोरथेनाप्यभवस्य योगी । यो योगमाया: स्पृहयत्युदस्ता ह्यसत्तया येन कृतप्रयत्ना: ॥ १५ ॥
「いかなる神秘のヨーギーが、心においてさえ主リシャバデーヴァの至高の境地に従えようか。ほかのヨーギーが渇望するあらゆるヨーガの成就を、主は取るに足らぬものとして退けられた。誰が主に比べ得よう。」
Verse 16
इति ह स्म सकलवेदलोकदेवब्राह्मणगवां परमगुरोर्भगवत ऋषभाख्यस्य विशुद्धाचरितमीरितं पुंसां समस्तदुश्चरिताभिहरणं परममहामङ्गलायनमिदमनुश्रद्धयोपचितयानुशृणोत्याश्रावयति वावहितो भगवति तस्मिन् वासुदेव एकान्ततो भक्तिरनयोरपि समनुवर्तते ॥ १६ ॥
シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは続けた。主リシャバデーヴァは、ヴェーダの全知識、人々、半神、牛、そしてブラーフマナたちの至高の師である。私はすでに、あらゆる生類の罪業を滅する、主の清浄で超越的な御行を説いた。この主リシャバデーヴァのリーラーの物語は、あらゆる吉祥の宝蔵である。アーチャーリヤの系譜に従い、信と専心をもって聴聞し、また語る者は、至上人格神ヴァースデーヴァの蓮華の御足に、混じりけなき一途のバクティを必ず得る。
Verse 17
यस्यामेव कवय आत्मानमविरतं विविधवृजिनसंसारपरितापोपतप्यमानमनुसवनं स्नापयन्तस्तयैव परया निर्वृत्या ह्यपवर्गमात्यन्तिकं परमपुरुषार्थमपि स्वयमासादितं नो एवाद्रियन्ते भगवदीयत्वेनैव परिसमाप्तसर्वार्था: ॥ १७ ॥
その至高のバクティにおいて、賢者たちは罪深い輪廻のさまざまな苦悩に焼かれる自己を、絶えず奉仕のバクティという浴で清め、癒やす。かくして至上の歓喜に満ち、解脱(ムクティ)さえ自ら仕えに来る。だが献身者はそれを受け取らない。主に属する者となった時、彼らはすべての目的を成就し、物質的欲望を超えているからである。
Verse 18
राजन् पतिर्गुरुरलं भवतां यदूनां दैवं प्रिय: कुलपति: क्व च किङ्करो व: । अस्त्वेवमङ्ग भगवान् भजतां मुकुन्दो मुक्तिं ददाति कर्हिचित्स्म न भक्तियोगम् ॥ १८ ॥
王よ、ヤドゥ族(そしてパーンドゥ族)にとって、至上者ムクンダこそが守護者であり、師であり、礼拝すべき神であり、愛すべき友であり、家長である。さらに、時に主は使者や召使いとしてさえ汝らの家に仕える。主の恩寵を求めて礼拝する者は、解脱を容易に得るが、主に直接仕える機会—バクティ・ヨーガ—はそれほど容易には授けられない。
Verse 19
नित्यानुभूतनिजलाभनिवृत्ततृष्ण: श्रेयस्यतद्रचनया चिरसुप्तबुद्धे: । लोकस्य य: करुणयाभयमात्मलोक- माख्यान्नमो भगवते ऋषभाय तस्मै ॥ १९ ॥
至上人格神、主リシャバデーヴァは御自身の真の本性を常に自覚しておられた。ゆえに自足円満で、外的享楽を求めることはなかった。身体を自己とみなす迷妄に長く眠る世人は、真の利益を知らない。主は無因の慈悲により、アートマンの真理と人生の目的を教示された。ゆえに、リシャバデーヴァとして顕現された主に、我らは敬虔に礼拝する。
Because siddhis are incidental and potentially distracting; they are not the prayojana (ultimate goal). Śukadeva emphasizes that the mind remains a risk-factor even for advanced practitioners, and siddhis can empower subtle ego, sense-enjoyment, or complacency. Ṛṣabhadeva’s neglect teaches that the mature bhakta seeks only Vāsudeva’s service, not secondary attainments, and that true perfection is freedom from identification with the subtle body (liṅga-śarīra), not the acquisition of extraordinary abilities.
It presents the mind as inherently restless and capable of cheating at any moment. The text uses exemplars (Śiva’s agitation upon Mohinī and Saubhari’s fall) to show that mere attainment of yogic maturity does not grant immunity from mental turbulence. If the yogī gives the mind an opening, it allies with enemies like lust, anger, and greed—leading to spiritual “death,” i.e., renewed bondage through karma and desire.
Arhat is described as a ruler of Koṅka, Veṅka, and Kuṭaka who hears of Ṛṣabhadeva and imitates externals while abandoning Vedic principles, thereby introducing a Veda-opposed system identified here as the beginning of Jain dharma. The warning is that in Kali-yuga, people—overwhelmed by rajas and tamas—tend to reject varṇāśrama, purity disciplines, and devotion, adopting concocted doctrines that deride Vedic authority, brāhmaṇas, the Lord, and devotees, resulting in further degradation.
The narrative frames these acts as didactic līlā: Ṛṣabhadeva adopts avadhūta behavior to demonstrate radical detachment and the method of giving up bodily identification, especially with the subtle body that carries karma and desires. The forest fire episode signals the conclusion of His manifest pastimes and reinforces that His ‘end’ is not a karmic death but a teaching device—encouraging practitioners to transcend fear, lamentation, and attachment by steady bhakti and vigilance over the mind.
Mukti is portrayed as insignificant for pure devotees because loving service to Mukunda is itself the complete fulfillment of life. Even if liberation personified offers service, devotees do not prioritize it; bhakti is higher than liberation because it is relational, positive, and centered on the Lord’s pleasure rather than the self’s relief.