Dhruva-loka as the Cosmic Pivot and the Śiśumāra-cakra
Viṣṇu’s Astral Form
श्रीशुक उवाच अथ तस्मात्परतस्त्रयोदशलक्षयोजनान्तरतो यत्तद्विष्णो: परमं पदमभिवदन्ति यत्र ह महाभागवतो ध्रुव औत्तानपादिरग्निनेन्द्रेण प्रजापतिना कश्यपेन धर्मेण च समकालयुग्भि: सबहुमानं दक्षिणत: क्रियमाण इदानीमपि कल्पजीविनामाजीव्य उपास्ते तस्येहानुभाव उपवर्णित: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca atha tasmāt paratas trayodaśa-lakṣa-yojanāntarato yat tad viṣṇoḥ paramaṁ padam abhivadanti yatra ha mahā-bhāgavato dhruva auttānapādir agninendreṇa prajāpatinā kaśyapena dharmeṇa ca samakāla-yugbhiḥ sabahu-mānaṁ dakṣiṇataḥ kriyamāṇa idānīm api kalpa-jīvinām ājīvya upāste tasyehānubhāva upavarṇitaḥ.
シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは続けた。王よ、七賢者の諸星のさらに上、百三十万ヨージャナの彼方に、学識ある者が主ヴィシュヌの至上の御座所(パラマ・パダ)と称える境地がある。そこに、ウッターナパーダ王の子で大いなる帰依者であるドゥルヴァ王は、劫の終わりまで生きる衆生の生命の支えとして、今なお住している。アグニ、インドラ、プラジャーパティ、カシュヤパ、ダルマらはそこに集い、敬意をもって礼拝し、右側を向けて周回する。ドゥルヴァ王の栄光はすでに先に語った。
This verse states that beyond the described region lies the supreme position of Lord Viṣṇu, revered by the wise as the highest destination.
Śukadeva highlights Dhruva’s exalted, enduring position near the Lord’s supreme abode, showing how a perfected devotee is honored and central within the universe’s sacred order.
Steady devotion and single-minded worship of the Lord can elevate one beyond ordinary fame—toward lasting spiritual honor and nearness to Viṣṇu.