Viṣṇupadī Gaṅgā: Descent, Cosmic Pathways, and Śiva’s Praise of Saṅkarṣaṇa
एषु पुरुषाणामयुतपुरुषायुर्वर्षाणां देवकल्पानां नागायुतप्राणानां वज्रसंहननबलवयोमोदप्रमुदितमहासौरतमिथुनव्यवायापवर्गवर्षधृतैकगर्भ कलत्राणां तत्र तु त्रेतायुगसम: कालो वर्तते ॥ १२ ॥
eṣu puruṣāṇām ayuta-puruṣāyur-varṣāṇāṁ deva-kalpānāṁ nāgāyuta-prāṇānāṁ vajra-saṁhanana-bala-vayo-moda-pramudita-mahā-saurata-mithuna-vyavāyāpavarga-varṣa-dhṛtaika-garbha-kalatrāṇāṁ tatra tu tretā-yuga-samaḥ kālo vartate.
これら八つのヴァルシャにおいて、人々の寿命は地上の計算で一万年である。住民はほとんど半神のごとく、力は一万頭の象に等しく、身体は金剛杵(ヴァジュラ)のように堅固である。若さは喜ばしく、男女は長きにわたり大いなる愛欲の交わりを楽しむ。感官の歓楽を重ね、寿命があと一年となるとき、妻は子を宿す。ゆえに彼らの享楽の基準はトレーター・ユガの人々と同じである。
There are four yugas: Satya-yuga, Tretā-yuga, Dvāpara-yuga and Kali-yuga. During the first yuga, Satya-yuga, people were very pious. Everyone practiced the mystic yoga system for spiritual understanding and realization of God. Because everyone was always absorbed in samādhi, no one was interested in material sense enjoyment. During Tretā-yuga, people enjoyed sense pleasure without tribulations. Material miseries began in Dvāpara-yuga, but they were not very stringent. Stringent material miseries really began from the advent of Kali-yuga.
This verse says that in certain regions of Jambūdvīpa, people live for ten thousand years with demigod-like bodies, great strength, and stable vitality.
He is explaining that different parts of the cosmos experience different qualities of time; in those lands, conditions resemble Tretā-yuga—more virtuous, strong, and orderly than Kali-yuga conditions.
The verse highlights discipline and regulation under dharma; in modern life, it suggests living with self-control and spiritual purpose rather than being driven by uncontrolled senses.