Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Panchama Skandha, Shloka 24

Rahūgaṇa Meets Jaḍa Bharata: The Shaking Palanquin and the Teaching Beyond Body-Identity

तन्मे भवान्नरदेवाभिमान-मदेन तुच्छीकृतसत्तमस्य । कृषीष्ट मैत्रीद‍ृशमार्तबन्धोयथा तरे सदवध्यानमंह: ॥ २४ ॥

tan me bhavān nara-devābhimāna- madena tucchīkṛta-sattamasya kṛṣīṣṭa maitrī-dṛśam ārta-bandho yathā tare sad-avadhyānam aṁhaḥ

「あなたの言葉は私には矛盾して聞こえます。苦しむ者の友よ!王の身という偽りの威光に酔い、私はあなたを卑しめて大いなる罪(アパラーダ)を犯しました。ゆえに願います、理由なき慈悲によって、友の眼差しで私を見てください。そうしてくだされば、あなたを侮辱したことから生じた罪の災いを越えることができます。」

तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन — 'that' (object of request)
मेfor me
मे:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन — enclitic 'my/to me' (here: 'for me')
भवान्you (sir)
भवान्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन — honorific 'you'
नरof men
नर:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन — 'of men' (compound member)
देवof gods
देव:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन — 'of gods' (compound member)
अभिमानof the pride (of being a man-god)
अभिमान:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअभिमान (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन — नर-देव-अभिमानस्य (षष्ठी-तत्पुरुषः): 'of the pride of being a god among men (king)'
मदेनby arrogance
मदेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootमद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन — 'by intoxication/arrogance' (करण)
तुच्छीकृतbelittled
तुच्छीकृत:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतुच्छी-कृ (धातु; कृ + णिच्) (कृदन्त; क्त)
Formभूतकृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन — 'of one who has been belittled' (qualifying sattama)
सत्तमस्यof the best person
सत्तमस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootसत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन — तुच्छीकृत-सत्तमस्य (कर्मधारयः/विशेषण-विशेष्यभावः): 'of the best person (who was) belittled'
कृषीष्टplease bestow
कृषीष्ट:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृष् (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन — 'please draw/pull (toward), show' (here: 'bestow')
मैत्रीof friendship
मैत्री:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootमैत्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन — 'of friendliness' (compound member)
दृशम्a friendly glance
दृशम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदृश्/दृश् (प्रातिपदिक; दृश् f.)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन — मैत्री-दृशम् (षष्ठी-तत्पुरुषः): 'a friendly glance'
आर्तof the distressed
आर्त:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootआर्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन — 'of the distressed' (compound member)
बन्धोO friend of the distressed
बन्धो:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootबन्धु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन — आर्त-बन्धो (षष्ठी-तत्पुरुषः): 'O friend/kinsman of the distressed'
यथाso that
यथा:
Sambandha (सम्बन्ध/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय, उपमान/प्रयोजनार्थक — 'so that/as'
तरेmay I cross
तरे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootतॄ (धातु)
Formलोट् (Imperative) / विधिलिङ्-प्राय, आत्मनेपद, उत्तमपुरुष (1st), एकवचन — 'may I cross'
सत्of the good
सत्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootसत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन — 'of the good/virtuous' (compound member)
अवध्यnot to be offended
अवध्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootअवध्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन — 'not to be harmed/insulted' (compound member)
अनम्offense (toward the virtuous)
अनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन — सत्-अवध्य-अनम् (षष्ठी-तत्पुरुषः): 'offense/act of disrespect toward the good (who are not to be offended)'
अंहःsin
अंहः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअंहस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन — 'sin' (object to be crossed over)

Śrī Caitanya Mahāprabhu has said that by offending a Vaiṣṇava, one finishes all his spiritual activities. Offending a Vaiṣṇava is considered the mad elephant offense. A mad elephant can destroy an entire garden which has been developed with great labor. One may attain the topmost platform of devotional service, but somehow or other if he offends a Vaiṣṇava, the whole structure collapses. Unconsciously, King Rahūgaṇa offended Jaḍa Bharata, but due to his good sense, he asked to be excused. This is the process by which one can be relieved from a vaiṣṇava-aparādha. Kṛṣṇa is always very simple and by nature merciful. When one commits an offense at the feet of a Vaiṣṇava, one must immediately apologize to such a personality so that his spiritual advancement may not be hampered.

R
Rahugana
J
Jada Bharata

FAQs

This verse shows that neglecting or insulting a great devotee is a serious sin, and the remedy begins with sincere repentance and seeking the devotee’s merciful, friendly glance (forgiveness).

After realizing that the seemingly ordinary palanquin-bearer was actually an exalted saint (Jada Bharata), Rahugana repented for insulting him out of pride and begged for mercy to be freed from the offense.

Avoid judging spiritually advanced people by externals, and if you wrong someone—especially a devotee—admit the fault without excuses, seek forgiveness, and cultivate humility instead of status-based pride.