Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Navama Skandha, Shloka 7

Paraśurāma Avenges Jamadagni; Restoration Through Sacrifice; Viśvāmitra’s Line and Devarāta (Śunaḥśepha)

वरेणच्छन्दयामास प्रीत: सत्यवतीसुत: । वव्रे हतानां रामोऽपि जीवितं चास्मृतिं वधे ॥ ७ ॥

vareṇa cchandayām āsa prītaḥ satyavatī-sutaḥ vavre hatānāṁ rāmo ’pi jīvitaṁ cāsmṛtiṁ vadhe

サティヤヴァティーの子ジャマダグニは大いに満足し、「望む恩寵を求めよ」と言った。ラーマは答えた。「私が討った母と兄弟たちが再び生き、私に殺された記憶を持たぬように—それを願います。」

वरेणby a boon
वरेण:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
छन्दयामासhe gratified/pleased
छन्दयामास:
क्रिया (Kriyā/Action)
TypeVerb
Rootछन्द् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; णिच् (causative) भावः—‘to make pleased/consent’
प्रीतःpleased
प्रीतः:
कर्तृविशेषण (Agent-qualifier)
TypeAdjective
Rootप्री (धातु) → प्रीत (कृदन्त, क्त-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (qualifies सत्यवतीसुतः)
सत्यवतीसुतःthe son of Satyavatī (ṛṣi)
सत्यवतीसुतः:
कर्ता (Karta/Agent)
TypeNoun
Rootसत्यवती + सुत (प्रातिपदिक: सत्यवतीसुत)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (सत्यवत्याः सुतः = son of Satyavatī); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वव्रेhe chose/asked for
वव्रे:
क्रिया (Kriyā/Action)
TypeVerb
Rootवृ (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
हतानाम्of the slain (ones)
हतानाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeAdjective
Rootहन् (धातु) → हत (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle) used substantively; पुंलिङ्ग (or mixed), षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
रामःRama (Paraśurāma)
रामः:
कर्ता (Karta/Agent)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अपिalso
अपि:
सम्बन्ध/निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle) ‘also/even’
जीवितम्life
जीवितम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootजीवित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
and
:
समुच्चय (Coordinator)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
अस्मृतिम्non-remembrance/forgetfulness
अस्मृतिम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootअस्मृति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
वधेin the killing (act)
वधे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location-occasion)
TypeNoun
Rootवध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन
S
Satyavatī
P
Parāśara
P
Paraśurāma

FAQs

This verse shows that by divine benediction a sage can grant extraordinary results—here, the slain are revived—and the boon can also remove traumatic memory, indicating both power and compassion within dharmic narratives.

He requested not only the restoration of life but also non-remembrance of death so that those revived would not suffer fear, shock, or social disruption from the memory of being killed.

Seek remedies that heal both the event and its aftereffects: not only solving problems externally, but also addressing lingering mental impressions through forgiveness, prayer, and inner healing.