
Nimi’s Disembodied Liberation and the Rise of the Mithilā (Videha) Dynasty
第九巻の王統史を継ぎつつ、本章はマハーラージャ・ニミ(イクシュヴァークの子)を中心に、王とグル(師)との権威の衝突を描く。ニミはヴァシシュタを主席祭司に請うが、ヴァシシュタはインドラの祭祀に従事しており待つよう求める。人生のはかなさを見たニミは他の祭司とともにヤジュニャを進め、ヴァシシュタはニミの身体が倒れるよう呪詛し、ニミも反呪詛して、両者は身を捨てる—のちにヴァシシュタはミトラとヴァルナに関わる非凡な誕生によって再び顕現する。聖仙たちはニミの身体を保存し、デーヴァに復活を願うが、ニミは再受肉を拒み、マーヤーヴァーディーの恐れに基づく解脱と、身体を用いてバクティに奉仕する信徒(バクタ)の無畏で奉仕に満ちた智慧とを区別して説く。デーヴァは彼に粗大身なき存在を授ける。政治的混乱を防ぐため、聖仙たちは保存されたニミの身体を攪拌してジャナカ(ヴァイデーハ/ミティラー)を生じさせ、詳細な系譜はシーラドヴァジャ・ジャナカに至る。彼の鋤からシーターが現れ、ミティラーは主ラーマチャンドラのリーラーと結ばれる。章末は、ミティラーの王たちが家住でありながら自己実現し解脱していたことを確認し、霊性に根差した統治の範を示す。
Verse 1
श्रीशुक उवाच निमिरिक्ष्वाकुतनयो वसिष्ठमवृतर्त्विजम् । आरभ्य सत्रं सोऽप्याह शक्रेण प्राग्वृतोऽस्मि भो: ॥ १ ॥
シュリー・シュカデーヴァは語った。イクシュヴァークの子ニミ王は祭儀を始め、偉大な聖仙ヴァシシュタに主祭司となるよう請うた。するとヴァシシュタは言った。「ニミ王よ、私はすでにインドラ神の始めた祭儀で同じ役目を引き受けている。」
Verse 2
तं निर्वर्त्यागमिष्यामि तावन्मां प्रतिपालय । तूष्णीमासीद् गृहपति: सोऽपीन्द्रस्याकरोन्मखम् ॥ २ ॥
「インドラ神の祭儀を終えたのち、ここへ戻ろう。それまで私を待ちなさい。」祭主ニミは沈黙し、ヴァシシュタはインドラのために祭儀を執り行った。
Verse 3
निमिश्चलमिदं विद्वान् सत्रमारभतात्मवान् । ऋत्विग्भिरपरैस्तावन्नागमद् यावता गुरु: ॥ ३ ॥
自らを悟ったマハーラージャ・ニミは、この命がはかないと知り、ヴァシシュタを長く待たず、他の祭官たちとともにサトラ祭を始めた。
Verse 4
शिष्यव्यतिक्रमं वीक्ष्य तं निर्वर्त्यागतो गुरु: । अशपत् पतताद् देहो निमे: पण्डितमानिन: ॥ ४ ॥
師ヴァシシュタは弟子の背きを見て、祭儀を終えて帰ると呪いをかけた。「学者ぶるニミよ、その肉身はただちに倒れよ。」
Verse 5
निमि: प्रतिददौ शापं गुरवेऽधर्मवर्तिने । तवापि पतताद् देहो लोभाद्धर्ममजानत: ॥ ५ ॥
ニミは不法に走る師に逆の呪いを返した。「天界の王からの施しを欲する貪りゆえ、汝はダルマの智慧を失った。ゆえに汝の身もまた倒れよ。」
Verse 6
इत्युत्ससर्ज स्वं देहं निमिरध्यात्मकोविद: । मित्रावरुणयोर्जज्ञे उर्वश्यां प्रपितामह: ॥ ६ ॥
そう言い終えると、霊的知識に通じたニミは自らの身を捨てた。ヴァシシュタもまた身を離れたが、ウルヴァシーを見たミトラとヴァルナが漏らした精から、彼は再び生まれた。
Verse 7
गन्धवस्तुषु तद् देहं निधाय मुनिसत्तमा: । समाप्ते सत्रयागे च देवानूचु: समागतान् ॥ ७ ॥
祭儀のあいだ、最上の聖仙たちはニミの遺した身体を香料に納めて保った。サトラ祭が終わると、そこに集った諸天に願いを申し上げた。
Verse 8
राज्ञो जीवतु देहोऽयं प्रसन्ना: प्रभवो यदि । तथेत्युक्ते निमि: प्राह मा भून्मे देहबन्धनम् ॥ ८ ॥
もしこの供犠に満足し、真にそれが可能なら、マハーラージャ・ニミをこの身体に再び生かしてください。 देवたちは「そのとおりに」と答えたが、ニミは言った。「どうか私を再び物質の身体の束縛に閉じ込めないでください。」
Verse 9
यस्य योगं न वाञ्छन्ति वियोगभयकातरा: । भजन्ति चरणाम्भोजं मुनयो हरिमेधस: ॥ ९ ॥
離別の恐れに怯えるマーヤーヴァーディーは身を受けることを望まないが、知性がハリへの奉仕で満たされた भक्तの賢者たちは恐れず、主の蓮華の御足を礼拝し、この身体を超越的な愛の奉仕に用いる。
Verse 10
देहं नावरुरुत्सेऽहं दु:खशोकभयावहम् । सर्वत्रास्य यतो मृत्युर्मत्स्यानामुदके यथा ॥ १० ॥
苦しみと嘆きと恐れをもたらす物質の身体を、私は受けたくない。宇宙のどこにあってもこの身体には死が定められており、水中の魚が死を恐れて常に不安であるのと同じである。
Verse 11
देवा ऊचु: विदेह उष्यतां कामं लोचनेषु शरीरिणाम् । उन्मेषणनिमेषाभ्यां लक्षितोऽध्यात्मसंस्थित: ॥ ११ ॥
देवたちは言った。「マハーラージャ・ニミは物質の身体なくして生きよ。霊的境地に安住し、 शरीरある者にはまばたき(開閉)によって知られ、望むままに現れ、また現れぬようにせよ。」
Verse 12
अराजकभयं नृणां मन्यमाना महर्षय: । देहं ममन्थु: स्म निमे: कुमार: समजायत ॥ १२ ॥
その後、無統治の危険から民を救うため、賢者たちはマハーラージャ・ニミの物質の身体を攪拌し、その結果、一人の पुत्रが誕生した。
Verse 13
जन्मना जनक: सोऽभूद् वैदेहस्तु विदेहज: । मिथिलो मथनाज्जातो मिथिला येन निर्मिता ॥ १३ ॥
異例の仕方で生まれたため、その子は「ジャナカ」と呼ばれた。また父の生命なき身体から生じたゆえに「ヴァイデーハ」として知られた。父の物質的身体をかき混ぜる(攪拌する)ことから生まれたので「ミティラ」と呼ばれ、さらにミティラ王として都を築いたため、その都は「ミティラー」と名づけられた。
Verse 14
तस्मादुदावसुस्तस्य पुत्रोऽभून्नन्दिवर्धन: । तत: सुकेतुस्तस्यापि देवरातो महीपते ॥ १४ ॥
パリークシット王よ、ミティラからはウダーヴァスが生まれ、ウダーヴァスからナンディヴァルダナ、ナンディヴァルダナからスケートゥ、そしてスケートゥからデーヴァラータが生まれた。
Verse 15
तस्माद् बृहद्रथस्तस्य महावीर्य: सुधृत्पिता । सुधृतेर्धृष्टकेतुर्वै हर्यश्वोऽथ मरुस्तत: ॥ १५ ॥
デーヴァラータからブリハドラタが生まれ、ブリハドラタからマハーヴィールヤが生まれてスドゥリティの父となった。スドゥリティの子はドゥリシュタケートゥと呼ばれ、ドゥリシュタケートゥからハリヤシュヴァ、ハリヤシュヴァからマルが生まれた。
Verse 16
मरो: प्रतीपकस्तस्माज्जात: कृतरथो यत: । देवमीढस्तस्य पुत्रो विश्रुतोऽथ महाधृति: ॥ १६ ॥
マルの子はプラティーパカ、その子はクリタラタである。クリタラタからデーヴァミーダ、デーヴァミーダからヴィシュルタ、ヴィシュルタからマハाधṛति(マハーダフリティ)が生まれた。
Verse 17
कृतिरातस्ततस्तस्मान्महारोमा च तत्सुत: । स्वर्णरोमा सुतस्तस्य ह्रस्वरोमा व्यजायत ॥ १७ ॥
マハाधṛति(マハーダフリティ)からクリティラータが生まれ、クリティラータからマハーローマが生まれた。マハーローマからスヴァルナローマ、スヴァルナローマからフラスヴァローマが生まれた。
Verse 18
तत: शीरध्वजो जज्ञे यज्ञार्थं कर्षतो महीम् । सीता शीराग्रतो जाता तस्मात् शीरध्वज: स्मृत: ॥ १८ ॥
ついでフラスヴァローマーに、シーラドヴァジャ(別名ジャナカ)という पुत्रが生まれた。彼がヤジュニャのために大地を耕していたとき、鋤の先からシーター女神が現れた。ゆえに彼はシーラドヴァジャと呼ばれた。
Verse 19
कुशध्वजस्तस्य पुत्रस्ततो धर्मध्वजो नृप: । धर्मध्वजस्य द्वौ पुत्रौ कृतध्वजमितध्वजौ ॥ १९ ॥
シーラドヴァジャの子はクシャドヴァジャ、その子が王ダルマドヴァジャである。ダルマドヴァジャには、クリタドヴァジャとミタドヴァジャという二人の पुत्रがいた。
Verse 20
कृतध्वजात् केशिध्वज: खाण्डिक्यस्तु मितध्वजात् । कृतध्वजसुतो राजन्नात्मविद्याविशारद: ॥ २० ॥ खाण्डिक्य: कर्मतत्त्वज्ञो भीत: केशिध्वजाद्द्रुत: । भानुमांस्तस्य पुत्रोऽभूच्छतद्युम्नस्तु तत्सुत: ॥ २१ ॥
マハーラージャ・パリークシトよ。クリタドヴァジャからケーシドヴァジャが、ミタドヴァジャからカーンディキヤが生まれた。クリタドヴァジャの子はアートマ・ヴィディヤー(自己の智)に通じ、カーンディキヤはカルマ儀礼の真髄を知っていたが、ケーシドヴァジャを恐れて逃れた。ケーシドヴァジャの子はバーヌマーン、その子がシャタデュムナである。
Verse 21
कृतध्वजात् केशिध्वज: खाण्डिक्यस्तु मितध्वजात् । कृतध्वजसुतो राजन्नात्मविद्याविशारद: ॥ २० ॥ खाण्डिक्य: कर्मतत्त्वज्ञो भीत: केशिध्वजाद्द्रुत: । भानुमांस्तस्य पुत्रोऽभूच्छतद्युम्नस्तु तत्सुत: ॥ २१ ॥
マハーラージャ・パリークシトよ。クリタドヴァジャからケーシドヴァジャが、ミタドヴァジャからカーンディキヤが生まれた。クリタドヴァジャの子はアートマ・ヴィディヤー(自己の智)に通じ、カーンディキヤはカルマ儀礼の真髄を知っていたが、ケーシドヴァジャを恐れて逃れた。ケーシドヴァジャの子はバーヌマーン、その子がシャタデュムナである。
Verse 22
शुचिस्तुतनयस्तस्मात् सनद्वाज: सुतोऽभवत् । ऊर्जकेतु: सनद्वाजादजोऽथ पुरुजित्सुत: ॥ २२ ॥
シャタデュムナの子はシュチ、その子からサナドヴァージャが生まれた。サナドヴァージャからウールジャケートゥ、ウールジャケートゥからアジャ、そしてアジャの子がプルジトである。
Verse 23
अरिष्टनेमिस्तस्यापि श्रुतायुस्तत्सुपार्श्वक: । ततश्चित्ररथो यस्य क्षेमाधिर्मिथिलाधिप: ॥ २३ ॥
プルジトの子はアリシュタネーミ、その子はシュルターユであった。シュルターユはスパールシュヴァカを、スパールシュヴァカはチトララタをもうけた。チトララタの子はクシェーマーディで、ミティラーの王となった。
Verse 24
तस्मात् समरथस्तस्य सुत: सत्यरथस्तत: । आसीदुपगुरुस्तस्मादुपगुप्तोऽग्निसम्भव: ॥ २४ ॥
クシェーマーディの子はサマラタ、その子はサティヤラタであった。サティヤラタの子はウパグル、ウパグルの子はウパグプタで、火神アグニの部分的顕現とされた。
Verse 25
वस्वनन्तोऽथ तत्पुत्रो युयुधो यत् सुभाषण: । श्रुतस्ततो जयस्तस्माद् विजयोऽस्मादृत: सुत: ॥ २५ ॥
ウパグプタの子はヴァスヴァナンタ、その子はユユダであった。ユユダはスバ―シャナを、スバ―シャナはシュルタをもうけた。シュルタの子はジャヤ、そこからヴィジャヤが生まれ、ヴィジャヤの子がリタ(Ṛta)である。
Verse 26
शुनकस्तत्सुतो जज्ञे वीतहव्यो धृतिस्तत: । बहुलाश्वो धृतेस्तस्य कृतिरस्य महावशी ॥ २६ ॥
リタ(Ṛta)の子はシュナカ、シュナカの子はヴィータハヴ்யであった。ヴィータハヴ்யの子はドゥリティ、ドゥリティの子はバフラーシュヴァ。バフラーシュヴァの子はクリティ、その子がマハーヴァシーである。
Verse 27
एते वै मैथिला राजन्नात्मविद्याविशारदा: । योगेश्वरप्रसादेन द्वन्द्वैर्मुक्ता गृहेष्वपि ॥ २७ ॥
王よ、ミティラー王統のこれらの王たちは皆、真我の智慧に通達していた。ヨーゲーシュヴァラの恩寵により、家に住みながらも物質存在の二元性から解き放たれ、解脱していた。
Nimi is described as self-realized and reflective on the flickering nature of embodied life; he judged prolonged delay as spiritually and practically risky. His decision highlights a tension between urgency in dharma and obedience to the guru’s instruction, which becomes the narrative trigger for the curse-countercurse and the chapter’s deeper teaching on embodiment and liberation.
The episode dramatizes the potency of brahminical speech and the ethical weight of authority. It also functions as a providential pivot: Nimi’s fall leads to his ‘Videha’ condition and the birth of Janaka through churning, thereby establishing the Mithilā line. Theologically, it shows how even conflict can be woven into the Lord’s larger arrangement for protecting society through qualified dynasties.
Nimi states that Māyāvādīs often seek freedom from embodiment due to fear of repeated loss and suffering, whereas devotees—whose intelligence is saturated with service—do not fear embodiment because they see the body as an instrument for loving service (bhakti). The contrast is motivational and relational: impersonal escape versus personal service to Bhagavān.
Janaka is produced when sages churn Nimi’s preserved body to avert the danger of unregulated government. He is called Janaka due to unusual birth, Vaideha because he arises from a dead (videha) father, and Mithila/Mithilā in connection with the churning origin and the founding of the city Mithilā. The names encode theology and history: lineage continuity, social protection, and sacred geography.
Sītā appears during the reign of Śīradhvaja Janaka: while plowing (śīra), she manifests from the earth at the front of the plow. This anchors Sītā’s appearance within the Videha-Mithilā lineage and explicitly connects Skandha 9’s vaṁśānucarita to the Rāma-līlā, strengthening the Purāṇic bridge to the Rāmāyaṇa tradition.