Adhyaya 9
Ekadasha SkandhaAdhyaya 933 Verses

Adhyaya 9

Avadhūta’s Further Teachers: Detachment, Solitude, One-Pointed Meditation, and the Lord as Āśraya

アヴァドゥータ・ブラーフマナがヤドゥ王に授ける教えを続け、本章は「愛しい」物質的対象への執着(āsakti)が必ず苦を生み、手放すことが無畏と安楽をもたらすと深めて説く。アヴァドゥータは自然を師として出離を示す。肉を落として安堵する鷹、腕輪の音が独居と交際最小の利を教える若い娘、ヨーガの一境集中(ekāgratā)を体現する矢作り、他人の建てた家に住む蛇が無所有を教える。さらに倫理から形而上へ移り、宇宙溶解の時の唯一の依処としてのナーラーヤナ、時間は主の力(シャクティ)であること、顕現の基盤としてのpradhāna/mahat-tattva、蜘蛛の譬えによる創造と収斂(sarga/nirodha)が語られる。蜂と虫の原理は、不断の観想が次の境地を形づくると示す。最後に、身体を離欲の師と呼び、感官の悩ましさを警告し、稀有な人身を速やかに完成へ用いるよう促す。ヤドゥ王は教えにより変容し、アヴァドゥータは去り、続いて主クリシュナがウッダヴァに教えを継ぐ流れへと入る。

Shlokas

Verse 1

श्रीब्राह्मण उवाच परिग्रहो हि दु:खाय यद् यत्प्रियतमं नृणाम् । अनन्तं सुखमाप्नोति तद् विद्वान् यस्त्वकिञ्चन: ॥ १ ॥

聖なるブラーフマナは言った。人が最も愛するものほど、執着し所有しようとする心がやがて苦しみを生む。これを悟り、所有欲と執着を捨てる賢者は無限の安楽を得る。

Verse 2

सामिषं कुररं जघ्नुर्बलिनोऽन्ये निरामिषा: । तदामिषं परित्यज्य स सुखं समविन्दत ॥ २ ॥

肉をくわえた一羽の鷹が、獲物を得られぬ強い鷹たちに襲われた。命の危険に際し肉を捨てると、彼は真の安楽を味わった。

Verse 3

न मे मानापमानौ स्तो न चिन्ता गेहपुत्रिणाम् । आत्मक्रीड आत्मरतिर्विचरामीह बालवत् ॥ ३ ॥

私には誉れも辱めもなく、家や子のことで思い煩うこともない。私はアートマンのうちに遊び、アートマンのうちに喜ぶ。ゆえに子どものようにこの地を遍歴する。

Verse 4

द्वावेव चिन्तया मुक्तौ परमानन्द आप्लुतौ । यो विमुग्धो जडो बालो यो गुणेभ्य: परं गत: ॥ ४ ॥

この世で一切の憂いを離れ、大いなる歓喜に浸る者は二種だけである。ひとつは愚鈍で子どものような愚者、もうひとつは三つのグナを超えた至上主に到達した者である。

Verse 5

क्व‍‍चित् कुमारी त्वात्मानं वृणानान् गृहमागतान् । स्वयं तानर्हयामास क्व‍ापि यातेषु बन्धुषु ॥ ५ ॥

ある時、婚期の娘が家に一人でいた。両親や親族がその日ほかの所へ出かけていたからである。そのとき彼女を妻に望む男たちが数人訪れた。娘は彼らを相応の敬意と歓待でもてなした。

Verse 6

तेषामभ्यवहारार्थं शालीन् रहसि पार्थिव । अवघ्नन्त्या: प्रकोष्ठस्थाश्चक्रु: शङ्खा: स्वनं महत् ॥ ६ ॥

客人の食事を整えるため、娘は人目を避けて米を搗き始めた。搗くたびに腕の貝殻(シャンク)の腕輪がぶつかり合い、大きな音を立てた。

Verse 7

सा तज्जुगुप्सितं मत्वा महती व्रीडिता तत: । बभञ्जैकैकश: शङ्खान् द्वौ द्वौ पाण्योरशेषयत् ॥ ७ ॥

その音をみっともないと思い、娘は深く恥じた。賢く慎み深い彼女は貝殻の腕輪を一つずつ割り、両の手首に二つずつだけ残した。

Verse 8

उभयोरप्यभूद् घोषो ह्यवघ्नन्त्या: स्वशङ्खयो: । तत्राप्येकं निरभिददेकस्मान्नाभवद् ध्वनि: ॥ ८ ॥

その後も米を搗くと、各手首の二つの腕輪がぶつかって音を立てた。そこで彼女は左右から一つずつ外し、各手首に一つだけ残すと、もはや音はしなかった。

Verse 9

अन्वशिक्षमिमं तस्या उपदेशमरिन्दम । लोकाननुचरन्नेतान् लोकतत्त्वविवित्सया ॥ ९ ॥

敵を制する者よ、世の真理を知りたい一心で私はこの世を遍歴している。その旅の中で、あの娘の教えを自ら目にし、学び取ったのである。

Verse 10

वासे बहूनां कलहो भवेद् वार्ता द्वयोरपि । एक एव वसेत्तस्मात् कुमार्या इव कङ्कण: ॥ १० ॥

多くの者が一つ所に住めば必ず争いが起こり、たとえ二人でも無益なおしゃべりと不和が生じる。ゆえに争いを避けるため、少女の腕輪の譬えのように、独りで住むべきである。

Verse 11

मन एकत्र संयुञ्ज्याज्जितश्वासो जितासन: । वैराग्याभ्यासयोगेन ध्रियमाणमतन्द्रित: ॥ ११ ॥

坐法を成就し呼吸を制したなら、心を一処に結びつけよ。離欲(ヴァイラーギャ)と規律あるヨーガの修習によって、怠らず心を堅固に安住させるべきである。

Verse 12

यस्मिन् मनो लब्धपदं यदेत- च्छनै: शनैर्मुञ्चति कर्मरेणून् । सत्त्वेन वृद्धेन रजस्तमश्च विधूय निर्वाणमुपैत्यनिन्धनम् ॥ १२ ॥

心が至上のバガヴァーンに安住して確かな位を得ると、徐々に業の塵を捨て去る。サットヴァが増すにつれラジャスとタマスは洗い落とされ、やがてサットヴァさえ超えて、燃料なき涅槃へと次第に至る。

Verse 13

तदैवमात्मन्यवरुद्धचित्तो न वेद किञ्चिद् बहिरन्तरं वा । यथेषुकारो नृपतिं व्रजन्त- मिषौ गतात्मा न ददर्श पार्श्वे ॥ १३ ॥

このように意識がアートマン(絶対真理)に完全に閉じ込められると、内外の二元を知覚しない。矢作りが矢を真っ直ぐにすることに没入し、傍らを通る王さえ見なかったように。

Verse 14

एकचार्यनिकेत: स्यादप्रमत्तो गुहाशय: । अलक्ष्यमाण आचारैर्मुनिरेकोऽल्पभाषण: ॥ १४ ॥

聖者は独りで遊行し、定まった住まいを持たない。怠らず隠遁して、他人に気づかれぬように振る舞うべきである。伴を持たずに歩み、必要以上に語らない。

Verse 15

गृहारम्भो हि दु:खाय विफलश्चाध्रुवात्मन: । सर्प: परकृतं वेश्म प्रविश्य सुखमेधते ॥ १५ ॥

無常の身に住む者が幸福な家を築こうとしても、その結末はむなしく苦しい。だが蛇は他者の建てた家に入り、安らかに栄える。

Verse 16

एको नारायणो देव: पूर्वसृष्टं स्वमायया । संहृत्य कालकलया कल्पान्त इदमीश्वर: । एक एवाद्वितीयोऽभूदात्माधारोऽखिलाश्रय: ॥ १६ ॥

唯一なるナーラーヤナこそ、すべての生命が礼拝すべき神である。主は自らのマーヤーによって宇宙を創造し、劫の終わりには時としての御自身の展開によりそれを収滅し、宇宙と束縛された衆生をことごとく御身の内に収められる。かくして主は、二つなき唯一者、万有の依処として独り立ち現れる。

Verse 17

कालेनात्मानुभावेन साम्यं नीतासु शक्तिषु । सत्त्वादिष्वादिपुरुष: प्रधानपुरुषेश्वर: ॥ १७ ॥ परावराणां परम आस्ते कैवल्यसंज्ञित: । केवलानुभवानन्दसन्दोहो निरुपाधिक: ॥ १८ ॥

至上人格神が御自身の力を時として顕し、善性などの物質的諸力を均衡の中立状態へ導かれるとき、主はその中立の基盤たるプラダーナと、また生類の最高統御者として在り続ける。解脱者・諸天・束縛された者を含む一切の礼拝の頂点は主である。主はあらゆる物質的呼称を超え、主の超越的御姿を拝することで味わわれる純粋霊的歓喜の総体そのものであり、ここに「解脱」の語の円満な意義が示される。

Verse 18

कालेनात्मानुभावेन साम्यं नीतासु शक्तिषु । सत्त्वादिष्वादिपुरुष: प्रधानपुरुषेश्वर: ॥ १७ ॥ परावराणां परम आस्ते कैवल्यसंज्ञित: । केवलानुभवानन्दसन्दोहो निरुपाधिक: ॥ १८ ॥

至上人格神が御自身の力を時として顕し、善性などの物質的諸力を均衡の中立状態へ導かれるとき、主はその中立の基盤たるプラダーナと、また生類の最高統御者として在り続ける。解脱者・諸天・束縛された者を含む一切の礼拝の頂点は主である。主はあらゆる物質的呼称を超え、主の超越的御姿を拝することで味わわれる純粋霊的歓喜の総体そのものであり、ここに「解脱」の語の円満な意義が示される。

Verse 19

केवलात्मानुभावेन स्वमायां त्रिगुणात्मिकाम् । सङ्क्षोभयन् सृजत्यादौ तया सूत्रमरिन्दम ॥ १९ ॥

敵を屈する者よ、創造の初めにバガヴァーンは御自身の超越的力を時として展開し、三グナより成るマーヤーを攪拌して、そのマーヤーによって宇宙顕現の糸たるマハット・タットヴァを創り出される。

Verse 20

तामाहुस्त्रिगुणव्यक्तिं सृजन्तीं विश्वतोमुखम् । यस्मिन् प्रोतमिदं विश्वं येन संसरते पुमान् ॥ २० ॥

大賢者たちは言う。三つのグナの顕現の基盤となり、多様なる宇宙を現すものは「スートラ」すなわち「マハット・タットヴァ」と呼ばれる。この宇宙はその中に織り込まれ、その力によってジーヴァは物質的生存を輪廻する。

Verse 21

यथोर्णनाभिर्हृदयादूर्णां सन्तत्य वक्त्रत: । तया विहृत्य भूयस्तां ग्रसत्येवं महेश्वर: ॥ २१ ॥

蜘蛛が自らの内から糸を口より伸ばし、しばらくそれで戯れ、やがて飲み込むように、至上人格神もまた自らの内より御自身のシャクティを展開される。主は宇宙顕現の網を示し、御意にかなって用い、最後にはすべてを御自身の内へと完全に収められる。

Verse 22

यत्र यत्र मनो देही धारयेत् सकलं धिया । स्‍नेहाद् द्वेषाद् भयाद् वापि याति तत्तत्स्वरूपताम् ॥ २२ ॥

愛であれ憎しみであれ恐れであれ、身を持つ魂が知性と完全な集中によって心をある特定の姿に据えるなら、必ずその姿を得る。常に観想するものへと、人は成ってゆく。

Verse 23

कीट: पेशस्कृतं ध्यायन् कुड्यां तेन प्रवेशित: । याति तत्सात्मतां राजन् पूर्वरूपमसन्त्यजन् ॥ २३ ॥

王よ、かつて一匹のスズメバチが弱い虫を巣に押し込み、閉じ込めた。恐怖のあまりその虫は捕らえた者を絶えず観想し、身体を捨てぬまま、次第にスズメバチと同じ在り方に至った。かくして、不断の集中に応じた境地が得られる。

Verse 24

एवं गुरुभ्य एतेभ्य एषा मे शिक्षिता मति: । स्वात्मोपशिक्षितां बुद्धिं श‍ृणु मे वदत: प्रभो ॥ २४ ॥

王よ、これらすべての霊的師から私は大いなる智慧を得た。いま私の語るところを聞いてほしい—自らの身体から学んだ、内なる教えとしての知性を私は述べよう。

Verse 25

देहो गुरुर्मम विरक्तिविवेकहेतु- र्बिभ्रत् स्म सत्त्वनिधनं सततार्त्युदर्कम् । तत्त्वान्यनेन विमृशामि यथा तथापि पारक्यमित्यवसितो विचराम्यसङ्ग: ॥ २५ ॥

この物質の身体もまた我が師である。離欲と識別を教えるからだ。生滅に従い、つねに苦しみの終わりへと至る。ゆえにこの身を用いて真理を観ずるとしても、ついには他に食まれると念じ、執着なく世を巡る。

Verse 26

जायात्मजार्थपशुभृत्यगृहाप्तवर्गान् पुष्णाति यत्प्रियचिकीर्षया वितन्वन् । स्वान्ते सकृच्छ्रमवरुद्धधन: स देह: सृष्ट्वास्य बीजमवसीदति वृक्षधर्म: ॥ २६ ॥

身体に執着する者は、妻子・財産・家畜・召使い・家・親族友人などを広げ守るため、激しい苦労で財を集める――すべては自らの身体の満足のためである。だが最後にその身体は、枯れる前に種を残す木のように、積んだ業として次の身体の種子を現し、そして倒れて死ぬ。

Verse 27

जिह्वैकतोऽमुमपकर्षति कर्हि तर्षा शिश्न‍ोऽन्यतस्त्वगुदरं श्रवणं कुतश्चित् । घ्राणोऽन्यतश्चपलद‍ृक् क्व‍ च कर्मशक्ति- र्बह्व्य: सपत्न्‍य इव गेहपतिं लुनन्ति ॥ २७ ॥

多くの妻を持つ男が、彼女らに引き回されて絶えず悩まされるように、物質の感官は条件づけられた魂を多方面へ引きずる。舌は美味を求め、渇きは飲み物へと引く。性器は満足を叫び、皮膚は柔らかな触れ合いを欲する。腹は満たされるまで責め立て、耳は快い音を求め、鼻は香りを慕い、移ろいやすい目は麗しい景色を欲する。かくして諸感官は生きとし生けるものを四方へ引き裂く。

Verse 28

सृष्ट्वा पुराणि विविधान्यजयात्मशक्त्या वृक्षान् सरीसृपपशून् खगदन्दशूकान् । तैस्तैरतुष्टहृदय: पुरुषं विधाय ब्रह्मावलोकधिषणं मुदमाप देव: ॥ २८ ॥

至上主は自らの力、すなわちマーヤー・シャクティを広げ、樹木・爬虫・獣・鳥・蛇など無数の生類を創って束縛された魂の住処とされた。だが主の御心は満たされなかった。そこで主は、ブラフマンという絶対真理を観得るに足る知性を備えた人間の生を創り、主は喜ばれた。

Verse 29

लब्ध्वा सुदुर्लभमिदं बहुसम्भवान्ते मानुष्यमर्थदमनित्यमपीह धीर: । तूर्णं यतेत न पतेदनुमृत्यु याव- न्नि:श्रेयसाय विषय: खलु सर्वत: स्यात् ॥ २९ ॥

幾多の生死を経て、きわめて得難い人身が授かる。無常ではあるが、最高の成就――解脱と主へのバクティ――への機会を与える。ゆえに賢明な人は、この死に従う身体が倒れ果てぬうちに、速やかに究竟の善(ニッシュレーヤサ)を求めて励むべきである。感官の享楽は卑しい生類にもあるが、クリシュナ意識は人間にのみ可能だからである。

Verse 30

एवं सञ्जातवैराग्यो विज्ञानालोक आत्मनि । विचरामि महीमेतां मुक्तसङ्गोऽनहङ्‍कृत: ॥ ३० ॥

霊的師たちから学び、離欲を得た私は、悟りの智の光によりアートマンに安住し、執着と偽我を離れてこの大地を遍歴する。

Verse 31

न ह्येकस्माद् गुरोर्ज्ञानं सुस्थिरं स्यात् सुपुष्कलम् । ब्रह्मैतदद्वितीयं वै गीयते बहुधर्षिभि: ॥ ३१ ॥

堅固で十分な知は、ただ一人の師から必ずしも得られるとは限らない。梵は一にして第二なきが、聖仙たちは多様にそれを歌い説いたからである。

Verse 32

श्रीभगवानुवाच इत्युक्त्वा स यदुं विप्रस्तमामन्‍त्र्य गभीरधी: । वन्दित: स्वर्चितो राज्ञा ययौ प्रीतो यथागतम् ॥ ३२ ॥

至上主は言われた—こう語り終えると、深い智慧をもつバラモンはヤドゥ王に別れを告げた。王は礼拝し供養した。彼は内に喜び、来たとおりに去って行った。

Verse 33

अवधूतवच: श्रुत्वा पूर्वेषां न: स पूर्वज: । सर्वसङ्गविनिर्मुक्त: समचित्तो बभूव ह ॥ ३३ ॥

ウッダヴァよ、アヴァドゥータの言葉を聞いて、我らの祖先の祖である聖王ヤドゥは一切の執着から解き放たれ、心は霊的平等に安住した。

Frequently Asked Questions

The hawk represents the conditioned soul burdened by possessiveness. The “meat” is the object of attachment that attracts hostility, fear, and struggle. When the hawk abandons the object, immediate relief arises—teaching that happiness is not produced by acquisition but by freedom from clinging (tyāga/virakti). In bhakti terms, relinquishing possessive claims makes the heart fit for dependence on Bhagavān rather than on temporary supports.

The girl reduces noisy bracelets until only one remains, symbolizing that social clustering multiplies friction: many people bring quarrel; even two bring distraction and argument. The teaching is not misanthropy but sādhana-priority—minimizing unnecessary association (asaṅga) to protect inner silence, reduce prajalpa (idle talk), and support steady remembrance of the Lord.

The arrow-maker is an illustration of total absorption: he is so focused on straightening an arrow that he does not notice the king passing nearby. The avadhūta uses this to teach ekāgratā—yoga succeeds when the mind is fixed on a single goal, and its highest form is concentration on the Supreme Personality of Godhead, which burns up material desires as guṇas are transcended.

It presents Nārāyaṇa as the independent creator and withdrawer: by His time potency He agitates māyā and produces mahat-tattva; by the same potency He brings guṇas to equilibrium (pradhāna) and withdraws the cosmos into Himself. The spider analogy conveys that the universe expands from the Lord’s own potency, is utilized according to His purpose, and is finally reabsorbed—affirming āśraya as the final ground of reality.

A trapped insect, fearing the wasp, constantly contemplates the wasp and gradually attains a similar state. The principle is that sustained mental fixation shapes one’s destination; therefore, the text urges fixing the mind on Bhagavān. Even negative fixation (fear/hate) has transformative power, but devotional absorption is presented as the purifying and liberating form leading to direct relationship with the Lord.

The chapter states that after many births one attains human life, which uniquely provides intelligence to inquire into the Absolute Truth. Sense enjoyment exists in all species, but Kṛṣṇa consciousness (God-realization) is uniquely accessible in human life. Therefore urgency is stressed: before death arrives, one should strive for the highest perfection—bhakti culminating in mukti as realized shelter in the Lord.