Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Dvitiya Skandha, Shloka 22

The Lord in the Heart and the Discipline of Yoga-Bhakti

यदि प्रयास्यन् नृप पारमेष्ठ्यं वैहायसानामुत यद् विहारम् । अष्टाधिपत्यं गुणसन्निवाये सहैव गच्छेन्मनसेन्द्रियैश्च ॥ २२ ॥

yadi prayāsyan nṛpa pārameṣṭhyaṁ vaihāyasānām uta yad vihāram aṣṭādhipatyaṁ guṇa-sannivāye sahaiva gacchen manasendriyaiś ca

しかし王よ、もしヨーギーが、ブラフマローカへの移住、ヴァイハーヤサたちとの宇宙遊行、八つの成就の支配、あるいは無数の惑星のいずれかでの享楽的地位など、より良い物質的享受を望むなら、グナに形づくられた心と感官を携えて行かねばならない。

yadiif
yadi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
Formअव्यय (conditional particle)
prayāsyandeparting, intending to go
prayāsyan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootpra-yā (धातु)
Formकृदन्त (शतृ/Present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘about to depart/going forth’
nṛpaO king
nṛpa:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnṛpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (vocative), एकवचन
pārameṣṭhyamthe realm of Brahmā
pārameṣṭhyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpārameṣṭhya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘Brahmā’s realm/position’
vaihāyasānāmof the sky-dwellers
vaihāyasānām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootvaihāyasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; ‘of the celestial beings/sky-goers’
utaor else, also
uta:
Samuccaya/Vikalpa (समुच्चय/विकल्प)
TypeIndeclinable
Rootuta (अव्यय)
Formअव्यय (particle: ‘or/and also’)
yatwhich
yat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; relative pronoun referring to ‘vihāram’
vihāramenjoyment/roaming (pleasure)
vihāram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvihāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
aṣṭa-adhipatyameightfold sovereignty (aṣṭa-siddhi)
aṣṭa-adhipatyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootaṣṭa (संख्या) + adhipatya (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘eightfold lordship’
guṇa-sannivāyein the assemblage of the guṇas
guṇa-sannivāye:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootguṇa (प्रातिपदिक) + sannivāya (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; पुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; ‘in the aggregate of guṇas’
sahatogether with
saha:
Sahārtha (सहार्थ)
TypeIndeclinable
Rootsaha (अव्यय)
Formअव्यय (preposition-like: ‘together with’)
evaindeed, just
eva:
Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय (emphatic particle)
gacchetshould go
gacchet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; धातु: गम् (to go)
manasāwith the mind
manasā:
Sahakārī/Karaṇa (सहकारी/करण)
TypeNoun
Rootmanas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
indriyaiḥwith the senses
indriyaiḥ:
Sahakārī/Karaṇa (सहकारी/करण)
TypeNoun
Rootindriya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction/समुच्चय)

In the upper status of the planetary systems there are facilities thousands and thousands of times greater for material enjoyments than in the lower planetary systems. The topmost planetary systems consist of planets like Brahmaloka and Dhruvaloka (the polestar), and all of them are situated beyond Maharloka. The inhabitants of those planets are empowered with eightfold achievements of mystic perfection. They do not have to learn and practice the mystic processes of yoga perfection and achieve the power of becoming small like a particle ( aṇimā-siddhi ), or lighter than a soft feather ( laghimā-siddhi ). They do not have to get anything and everything from anywhere and everywhere ( prāpti-siddhi ), to become heavier than the heaviest ( mahimā-siddhi ), to act freely even to create something wonderful or to annihilate anything at will ( īśitva-siddhi ), to control all material elements ( vaśitva-siddhi ), to possess such power as will never be frustrated in any desire ( prākāmya-siddhi ), or to assume any shape or form one may even whimsically desire ( kāmāvasāyitā-siddhi ). All these expediencies are as common as natural gifts for the inhabitants of those higher planets. They do not require any mechanical help to travel in outer space, and they can move and travel at will from one planet to any other planet within no time. The inhabitants of the earth cannot move even to the nearest planet except by mechanical vehicles like spacecraft, but the highly talented inhabitants of such higher planets can do everything very easily.

P
Parīkṣit Mahārāja
B
Brahmā

FAQs

This verse notes that the eight mystic perfections belong to the realm of the material modes, and one who seeks such attainments must properly direct the mind and senses—implying disciplined spiritual practice rather than mere worldly ambition.

While instructing Parīkṣit on the Lord’s position in the heart and the path of realization, Śukadeva contrasts various high material goals (Brahmā’s post, heavenly roaming, siddhis) with the necessity of inner discipline and spiritual direction.

Treat ambitions—status, experiences, powers—as secondary, and train the mind and senses through daily sādhana (hearing sacred texts, chanting, regulated habits) so they move toward spiritual purpose rather than distraction.