Adhyaya 1
Dvitiya SkandhaAdhyaya 139 Verses

Adhyaya 1

The First Step in God Realization: The Glory of Hearing and the Virāṭ-Rūpa Meditation

シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは、パリークシットの問いを普遍に吉祥なるものとして讃え、財に執着する家住者が昼は富の獲得と維持に追われ、夜は睡眠や性欲に沈む散漫な生を対比して示す。苦悩からの解放は至上主(Paramātmā—統御者にして救済者)を「聴く・讃える・想起する」ことから始まり、jñāna・yoga・karmaのいずれの道であれ、臨終にBhagavānを想起することが最高の成就であると宣言する。さらに『バーガヴァタム』の至高の権威を確証し、自らは自己実現者でありながらもKṛṣṇaのlīlāに惹きつけられたと語り、nāma-saṅkīrtanaを万人の求道者にとって無畏の道として勧める。残る七日を踏まえ、放棄、独居、prāṇāyāma、oṁ-smaraṇa、感官の収攝、専一の瞑想という臨終の規律あるsādhanaを概説する。詳細を求めるパリークシットに応じ、主の粗大なる力であるvirāṭ-puruṣaへの集中を導入し、宇宙身と諸惑星体系を主の肢体として描写する。章末は、心は究極的に至福に満ちた至上人格へと定められねばならず、さもなくば迷妄と堕落を招くと強調し、次章以降の深い神学的展開へとつなげる。

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच वरीयानेष ते प्रश्न: कृतो लोकहितं नृप । आत्मवित्सम्मत: पुंसां श्रोतव्यादिषु य: पर: ॥ १ ॥

シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは言った。王よ、あなたの問いはまことに栄え、万人の益となる。聴聞すべき事柄の中でこれが最上であり、アートマンを知る者たちにより承認されている。

Verse 2

श्रोतव्यादीनि राजेन्द्र नृणां सन्ति सहस्रश: । अपश्यतामात्मतत्त्वं गृहेषु गृहमेधिनाम् ॥ २ ॥

ラージェーンドラよ、究極の真理(アートマ・タットヴァ)を見ず、世事に没するグリハメーディたちには、人間社会において聴聞すべき話題が幾千もある。

Verse 3

निद्रया ह्रियते नक्तं व्यवायेन च वा वय: । दिवा चार्थेहया राजन् कुटुम्बभरणेन वा ॥ ३ ॥

王よ、ねたみに満ちた家住者の寿命は、夜は眠りか情欲の享楽に奪われ、昼は財を求めることか家族を養うことに費やされる。

Verse 4

देहापत्यकलत्रादिष्वात्मसैन्येष्वसत्स्वपि । तेषां प्रमत्तो निधनं पश्यन्नपि न पश्यति ॥ ४ ॥

身体・子・妻など、たとえ不実であっても「自己の軍勢」とみなすものに執着し、アートマ・タットヴァを欠く人々は人生の問題を問わない。十分に経験していても、避けがたい滅びを見ても見ない。

Verse 5

तस्माद्भारत सर्वात्मा भगवानीश्वरो हरि: । श्रोतव्य: कीर्तितव्यश्च स्मर्तव्यश्चेच्छताभयम् ॥ ५ ॥

ゆえに、バーラタの末裔よ、あらゆる苦しみから解放されたい者は、万物の内なる魂にして主宰者、救い主である至上主バガヴァーン・ハリについて聞き、讃え、そして憶念すべきである。

Verse 6

एतावान् सांख्ययोगाभ्यां स्वधर्मपरिनिष्ठया । जन्मलाभ: पर: पुंसामन्ते नारायणस्मृति: ॥ ६ ॥

サーンキヤの知、ヨーガの修習、あるいは自らの義務を完全に果たすことによって得られる人間生の最高の成就とは、最期にナーラーヤナを憶念することである。

Verse 7

प्रायेण मुनयो राजन्निवृत्ता विधिषेधत: । नैर्गुण्यस्था रमन्ते स्म गुणानुकथने हरे: ॥ ७ ॥

パリークシット王よ、たいていの聖仙たちは規定と禁制を超え、ニルグナの境地にあっても、ハリの徳と栄光を語ることに歓びを見いだす。

Verse 8

इदं भागवतं नाम पुराणं ब्रह्मसम्मितम् । अधीतवान् द्वापरादौ पितुर्द्वैपायनादहम् ॥ ८ ॥

ドヴァーパラ・ユガの終わりに、私は父である聖者ドヴァイパーヤナ・ヴィヤーサデーヴァより、ヴェーダに等しい大プラーナ『シュリーマド・バーガヴァタム』を学びました。

Verse 9

परिनिष्ठितोऽपि नैर्गुण्य उत्तमश्लोकलीलया । गृहीतचेता राजर्षे आख्यानं यदधीतवान् ॥ ९ ॥

聖なる王よ、私は無 गुण(ニルグナ)の超越に確立していながらも、悟りの詩句で讃えられる主(ウッタマシュローカ)のリーラーの描写に心を奪われました。その物語を私は学んだのです。

Verse 10

तदहं तेऽभिधास्यामि महापौरुषिको भवान् । यस्य श्रद्दधतामाशु स्यान्मुकुन्दे मति: सती ॥ १० ॥

その『シュリーマド・バーガヴァタム』を、私はあなたに語りましょう。あなたは至誠の大いなる信徒だからです。信(シュラッダー)と敬意をもって聴く者は、解脱を授けるムクンダに対する揺るがぬ信念を速やかに得ます。

Verse 11

एतन्निर्विद्यमानानामिच्छतामकुतोभयम् । योगिनां नृप निर्णीतं हरेर्नामानुकीर्तनम् ॥ ११ ॥

王よ、欲望を離れた者にも、享楽を求める者にも、超越の智によって満ち足りたヨーギーにも—すべてにとって疑いなく恐れなき成就の道は、権威ある聖者に従ってハリの聖名を絶えず唱えることです。

Verse 12

किं प्रमत्तस्य बहुभि: परोक्षैर्हायनैरिह । वरं मुहूर्तं विदितं घटते श्रेयसे यत: ॥ १२ ॥

うかつさの中で浪費され、気づきのない年月として過ぎ去る長寿に何の価値があるでしょうか。至上の利益を求める歩みを始めさせる、完全に目覚めた一瞬のほうが勝っています。

Verse 13

खट्‍वाङ्गो नाम राजर्षिर्ज्ञात्वेयत्तामिहायुष: । मुहूर्तात्सर्वमुत्सृज्य गतवानभयं हरिम् ॥ १३ ॥

聖王カトヴァーンガは、寿命がただ一瞬しか残っていないと知らされるや、直ちに一切の世俗の営みを捨て、無畏を授ける至上人格神ハリに帰依した。

Verse 14

तवाप्येतर्हि कौरव्य सप्ताहं जीवितावधि: । उपकल्पय तत्सर्वं तावद्यत्साम्परायिकम् ॥ १४ ॥

クル族の末裔パリークシットよ、いま汝の寿命は七日と定まった。ゆえにその間、来世の至上の益のために必要なすべてを整え、修すべし。

Verse 15

अन्तकाले तु पुरुष आगते गतसाध्वस: । छिन्द्यादसङ्गशस्त्रेण स्पृहां देहेऽनु ये च तम् ॥ १५ ॥

命の終わりに死が訪れるとき、人は恐れず勇ましくあるべきである。さらに「無執着」という剣で、身体とそれに関わる一切への執着と欲望を断ち切るべきである。

Verse 16

गृहात् प्रव्रजितो धीर: पुण्यतीर्थजलाप्लुत: । शुचौ विविक्त आसीनो विधिवत्कल्पितासने ॥ १६ ॥

堅固なる者は家を離れて出家し、自制を修すべきである。聖なるティールタの水で沐浴し、清浄で人里離れた場所に、法にかなって整えた座に坐すべし。

Verse 17

अभ्यसेन्मनसा शुद्धं त्रिवृद्ब्रह्माक्षरं परम् । मनो यच्छेज्जितश्वासो ब्रह्मबीजमविस्मरन् ॥ १७ ॥

このように坐して、心により清浄なる至上の三音の梵字「ア・ウ・ム」を修習せよ。呼吸を調え、心を制して、その超越の種子を忘れぬようにせよ。

Verse 18

नियच्छेद्विषयेभ्योऽक्षान्मनसा बुद्धिसारथि: । मन: कर्मभिराक्षिप्तं शुभार्थे धारयेद्धिया ॥ १८ ॥

心が次第に霊性化してゆくにつれ、感覚の対象からそれを引き戻し、 बुद्धि(知性)を御者として諸感官を制御せよ。物質的行為に没した心も、至上人格神への奉仕に用いれば、完全な超越意識に確立される。

Verse 19

तत्रैकावयवं ध्यायेदव्युच्छिन्नेन चेतसा । मनो निर्विषयं युक्त्वा तत: किञ्चन न स्मरेत् । पदं तत्परमं विष्णोर्मनो यत्र प्रसीदति ॥ १९ ॥

その後、途切れぬ意識で、ヴィシュヌの御肢体を一つ一つ順に観想せよ。ただし全身の完全な御姿という観念から逸れてはならない。かくして心は感覚対象から離れ、他を思わなくなる。至上の真理たるヴィシュヌの最高の境地においてのみ、心は完全に安らぐ。

Verse 20

रजस्तमोभ्यामाक्षिप्तं विमूढं मन आत्मन: । यच्छेद्धारणया धीरो हन्ति या तत्कृतं मलम् ॥ २० ॥

生類の心はラジャスに引きずられ、タマスに惑わされて、常に動揺し迷妄する。しかし堅固な者は、ヴィシュヌに結びつくダーラナー(保持・集中)によってそれを制し得る。その集中は両グナが生む垢を滅し、心を鎮める。

Verse 21

यस्यां सन्धार्यमाणायां योगिनो भक्तिलक्षण: । आशु सम्पद्यते योग आश्रयं भद्रमीक्षत: ॥ २१ ॥

王よ、この想念の法により、万善なる主の人格的御姿を観る習慣に堅く定まるなら、ヨーギーはほどなくバクティを特徴とするヨーガを得て、主の直接の庇護に入る。

Verse 22

राजोवाच यथा सन्धार्यते ब्रह्मन् धारणा यत्र सम्मता । याद‍ृशी वा हरेदाशु पुरुषस्य मनोमलम् ॥ २२ ॥

王は言った。「ブラーフマナよ、ダーラナーはいかに保たれるべきか、どこに心を置くのが正しいのか、そしていかなる観念が人の心の垢を速やかに除くのか――そのすべてを詳しく説いてください。」

Verse 23

श्रीशुक उवाच जितासनो जितश्वासो जितसङ्गो जितेन्द्रिय: । स्थूले भगवतो रूपे मन: सन्धारयेद्धिया ॥ २३ ॥

シュリー・シュカデーヴァは言った。坐法を制し、プラーナーヤーマで呼吸を調え、執着と心・感官を克服したなら、 बुद्धि(知性)によって主の粗大なる宇宙形相、ヴィラート・ルーパに心を安住させよ。

Verse 24

विशेषस्तस्य देहोऽयं स्थविष्ठश्च स्थवीयसाम् । यत्रेदं व्यज्यते विश्वं भूतं भव्यं भवच्च सत् ॥ २४ ॥

この物質界全体の巨大な顕現は、絶対真理の人格的な御身である。そこにおいて物質的時間の結果、すなわち過去・現在・未来が経験される。

Verse 25

अण्डकोशे शरीरेऽस्मिन् सप्तावरणसंयुते । वैराज: पुरुषो योऽसौ भगवान् धारणाश्रय: ॥ २५ ॥

七重の物質的覆いに包まれた宇宙の殻なる身体の内に、ヴィラージャ・プルシャ—バガヴァーン—が住まわれる。彼こそがヴィラート観想のダーラナー(持念)の拠り所であり対象である。

Verse 26

पातालमेतस्य हि पादमूलं पठन्ति पार्ष्णिप्रपदे रसातलम् । महातलं विश्वसृजोऽथ गुल्फौ तलातलं वै पुरुषस्य जङ्घे ॥ २६ ॥

悟った者たちは説く。パーターラ界は宇宙主の足裏であり、ラサータラ界は踵と足指、マハータラ界は足首、そしてタラータラ界はその脛(すね)である。

Verse 27

द्वे जानुनी सुतलं विश्वमूर्ते- रूरुद्वयं वितलं चातलं च । महीतलं तज्जघनं महीपते नभस्तलं नाभिसरो गृणन्ति ॥ २७ ॥

宇宙形相の両膝はスータラ界、両腿はヴィターラ界とアターラ界、腰・臀部はマヒータラ界であり、虚空はその臍の窪み(ナービ・サラ)として讃えられる。

Verse 28

उर:स्थलं ज्योतिरनीकमस्य ग्रीवा महर्वदनं वै जनोऽस्य । तपो वराटीं विदुरादिपुंस: सत्यं तु शीर्षाणि सहस्रशीर्ष्ण: ॥ २८ ॥

ヴィラート・プルシャの胸は光輝く惑星界であり、首はマハルローカ、口はジャナローカ、額はタポローカである。千の頭をもつ主の頭頂こそサティヤローカである。

Verse 29

इन्द्रादयो बाहव आहुरुस्रा: कर्णौ दिश:श्रोत्रममुष्य शब्द: । नासत्यदस्रौ परमस्य नासे घ्राणोऽस्य गन्धो मुखमग्निरिद्ध: ॥ २९ ॥

その御腕はインドラを首とする神々であり、十方はその御耳、物質の音はその聴覚である。御鼻孔は二人のアシュヴィニー・クマーラ、香りはその嗅覚であり、御口は燃えさかる火である。

Verse 30

द्यौरक्षिणी चक्षुरभूत्पतङ्ग: पक्ष्माणि विष्णोरहनी उभे च । तद्भ्रूविजृम्भ: परमेष्ठिधिष्ण्य- मापोऽस्य तालु रस एव जिह्वा ॥ ३० ॥

虚空はその眼窩であり、眼球は見る力としての太陽である。まぶたは昼と夜、眉の動きにはブラフマーら至高の存在が住まう。口蓋は水を司るヴァルナであり、万味の精髄がその舌である。

Verse 31

छन्दांस्यनन्तस्य शिरो गृणन्ति दंष्ट्रा यम: स्‍नेहकला द्विजानि । हासो जनोन्मादकरी च माया दुरन्तसर्गो यदपाङ्गमोक्ष: ॥ ३१ ॥

ヴェーダの韻律は無限の主の脳の通路であり、その歯の顎は罪人を罰する死神ヤマであるという。愛情の妙はその歯並びであり、人を惑わすマーヤーはその微笑みである。この物質創造の大海は、ただ主の一瞥が投げかけられたにすぎない。

Verse 32

व्रीडोत्तरौष्ठोऽधर एव लोभो धर्म: स्तनोऽधर्मपथोऽस्य पृष्ठम् । कस्तस्य मेढ्रं वृषणौ च मित्रौ कुक्षि: समुद्रा गिरयोऽस्थिसङ्घा: ॥ ३२ ॥

慎みはその上唇、貪欲はその顎である。ダルマは主の胸、アダルマはその背。物質界で衆生を生み出すブラフマーはその生殖器であり、ミトラとヴァルナはその二つの睾丸である。海はその腰、丘と山々はその骨の群れである。

Verse 33

नद्योऽस्य नाड्योऽथ तनूरुहाणि महीरुहा विश्वतनोर्नृपेन्द्र । अनन्तवीर्य: श्वसितं मातरिश्वा गतिर्वय: कर्म गुणप्रवाह: ॥ ३३ ॥

王よ、河川はその宇宙巨身の脈であり、樹木はその体毛である。全能の風は主の息であり、時代の流れは主の歩み、主の働きは三グナの流れがもたらす反応として現れる。

Verse 34

ईशस्य केशान् विदुरम्बुवाहान् वासस्तु सन्ध्यां कुरुवर्य भूम्न: । अव्यक्तमाहुर्हृदयं मनश्च स चन्द्रमा: सर्वविकारकोश: ॥ ३४ ॥

クル族の最勝者よ、水を運ぶ雲は主の頭髪であり、昼夜の境である黄昏は主の衣である。未顕の原因(アヴィヤクタ)は主の心臓と知性と呼ばれ、主の心は月であって、あらゆる変化の蔵である。

Verse 35

विज्ञानशक्तिं महिमामनन्ति सर्वात्मनोऽन्त:करणं गिरित्रम् । अश्वाश्वतर्युष्ट्रगजा नखानि सर्वे मृगा: पशव: श्रोणिदेशे ॥ ३५ ॥

識者によれば、マハット・タットヴァは遍在の主の識の力(ヴィジュニャーナ・シャクティ)であり、ギリトラ(ルドラ神)は主の我執である。馬・騾馬・駱駝・象は主の爪であり、野獣とすべての四足獣は主の腰帯の領域にある。

Verse 36

वयांसि तद्व्याकरणं विचित्रं मनुर्मनीषा मनुजो निवास: । गन्धर्वविद्याधरचारणाप्सर: स्वरस्मृतीरसुरानीकवीर्य: ॥ ३६ ॥

さまざまな鳥は、主の卓越した芸術的感性のしるしである。人類の祖マヌは主の規範となる知性の象徴であり、人間界は主の住まいである。ガンダルヴァ、ヴィディヤーダラ、チャーラナ、アプサラスは主の音律とリズムを表し、アスラの軍勢は主の驚くべき武威を表す。

Verse 37

ब्रह्माननं क्षत्रभुजो महात्मा विडूरुरङ्‌घ्रिश्रितकृष्णवर्ण: । नानाभिधाभीज्यगणोपपन्नो द्रव्यात्मक: कर्म वितानयोग: ॥ ३७ ॥

ヴィラート・プルシャの顔はブラーフマナであり、腕はクシャトリヤ、腿はヴァイシャで、シュードラはその御足の庇護のもとにある。礼拝される諸神もまた種々の名のもとに主に包摂される。ゆえに人は皆、可能な供物をもって祭祀(ヤジュニャ)を行い、主を喜ばせるべきである。

Verse 38

इयानसावीश्वरविग्रहस्य य: सन्निवेष: कथितो मया ते । सन्धार्यतेऽस्मिन् वपुषि स्थविष्ठे मन: स्वबुद्ध्या न यतोऽस्ति किञ्चित् ॥ ३८ ॥

このように、至上主たる神格の巨大で粗大な宇宙形相(ヴィラート・ルーパ)を汝に説き明かした。解脱を真に望む者は、智慧によってこの主の形相に心を定めよ。物質界にはこれを超えるものはない。

Verse 39

स सर्वधीवृत्त्यनुभूतसर्व आत्मा यथा स्वप्नजनेक्षितैक: । तं सत्यमानन्दनिधिं भजेत नान्यत्र सज्जेद् यत आत्मपात: ॥ ३९ ॥

彼こそは、あらゆる知の働きにおいて遍く अनुभূতされるパラマートマンであり、夢の中で一人が無数の姿を現すがごとし。その真実にして歓喜の宝蔵なる主をこそ礼拝せよ。他に執着すれば、それは自らの堕落となる。

Frequently Asked Questions

Because it targets the essential human duty—inquiring into the supreme benefit (śreyas) rather than temporary welfare (preyas). Śukadeva contrasts this with society’s endless topics for hearing that keep people blind to ātma-tattva. A question that leads to hearing and remembering Bhagavān benefits all classes of people and is endorsed by realized transcendentalists.

It advises fearless detachment from body-centered attachments, leaving home, practicing self-control, and fixing consciousness on Bhagavān through regulated posture, breath, oṁ-remembrance, withdrawal from sense engagement, and systematic meditation—culminating in steady remembrance of the Lord at death, which is stated as the highest perfection across paths (jñāna, yoga, and karma).

The virāṭ-rūpa functions as a concrete meditative framework for the conditioned mind: by seeing the universe and its planetary systems as the Lord’s body, one redirects attention away from sense objects toward the Lord’s presence and sovereignty. This purifies agitation from rajas and tamas and quickly leads the practitioner toward devotional service under the Lord’s shelter.

Khaṭvāṅga is cited as an exemplar of immediate spiritual decision: upon learning he had only a moment to live, he renounced material engagement and took shelter of the Supreme Lord. The narrative supports the chapter’s urgency theme—quality of consciousness is superior to length of life.