Balarāma Slays the Ape Dvivida
Dvivida-vadha
तं ग्राव्णा प्राहरत् क्रुद्धो बल: प्रहरतां वर: । स वञ्चयित्वा ग्रावाणं मदिराकलशं कपि: ॥ १४ ॥ गृहीत्वा हेलयामास धूर्तस्तं कोपयन् हसन् । निर्भिद्य कलशं दुष्टो वासांस्यास्फालयद् बलम् । कदर्थीकृत्य बलवान् विप्रचक्रे मदोद्धत: ॥ १५ ॥
taṁ grāvṇā prāharat kruddho balaḥ praharatāṁ varaḥ sa vañcayitvā grāvāṇaṁ madirā-kalaśaṁ kapiḥ
戦士の中で最も優れたバララーマ卿は怒って岩を投げつけたが、狡猾な猿は岩をかわし、卿の酒壺を掴んだ。笑いと嘲笑でバララーマ卿をさらに激怒させ、邪悪なドゥヴィヴィダは壺を割り、少女たちの衣服を引っ張って卿をさらに侮辱した。こうして、偽りの誇りに膨れ上がった強力な猿は、シュリー・バララーマを侮辱し続けた。
The verse refers to Dvivida, a powerful monkey who opposed the Lord’s devotees and created disturbance; here he dodges Balarāma’s stone and grabs a liquor pot.
Because Dvivida was acting as a violent troublemaker and offender; Balarāma confronts him to protect dharma and stop the disruption caused by his arrogance.
It highlights that arrogance and mischief may look clever temporarily, but divine justice and dharma ultimately prevail; devotees should avoid intoxication, offense, and disruptive pride.