
Nanda Mahārāja Celebrates Kṛṣṇa’s Birth; Vasudeva Warns of Danger
シュリー・クリシュナの顕現とゴークラへの移送直後に続き、本章は、その秘された神聖な出来事が社会的・ヴェーダ的儀礼によって公に確かなものとなっていく様を描く。ナンダ・マハーラージャは、真言に通じたブラーフマナたちとともに jāta-karma(誕生儀礼)および諸々のマṅガラ儀式を執り行い、牛・穀物・装身具などの豊かなダーナを施し、ヴラジャプラで盛大な祝祭を催す。祭りはヴラジャ一帯に広がり、ゴーパとゴーピーが贈り物と祝福を携えて集い、音楽が鳴り響き、共同体は新生児に対して vātsalya-bhāva(慈愛の情)を捧げる—その御子は実に aja(不生)であり jagad-īśvara(宇宙の主)である。やがて物語は歓喜から迫る危機へ転じる。ナンダはカンサに税を納めるためマトゥラーへ赴き、ヴァスデーヴァと会って、親愛を交わしつつも運命と別離について厳粛に語り合う。ヴァスデーヴァの「ゴークラに乱れが起こる」との警告は、カンサの敵意とヴラジャへ差し向けられる魔族をめぐる防護と対立が展開する次章へと勢いを与える。
Verse 1
श्रीशुक उवाच नन्दस्त्वात्मज उत्पन्ने जाताह्लादो महामना: । आहूय विप्रान् वेदज्ञान्स्नात: शुचिरलङ्कृत: ॥ १ ॥ वाचयित्वा स्वस्त्ययनं जातकर्मात्मजस्य वै । कारयामास विधिवत् पितृदेवार्चनं तथा ॥ २ ॥
シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは語った。寛大なるナンダ・マハーラージャは、主シュリー・クリシュナがわが子として顕れたとき、歓喜に満たされた。沐浴して身を清め、相応に装って、ヴェーダ真言に通じたブラーフマナたちを招き、吉祥なるスヴァスティヤヤナの讃歌を誦させたのち、新生児のために規定どおりジャータカルマの儀礼を執り行い、さらに諸デーヴァと祖霊への礼拝も整えた。
Verse 2
श्रीशुक उवाच नन्दस्त्वात्मज उत्पन्ने जाताह्लादो महामना: । आहूय विप्रान् वेदज्ञान्स्नात: शुचिरलङ्कृत: ॥ १ ॥ वाचयित्वा स्वस्त्ययनं जातकर्मात्मजस्य वै । कारयामास विधिवत् पितृदेवार्चनं तथा ॥ २ ॥
シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは語った。寛大なるナンダ・マハーラージャは、主シュリー・クリシュナがわが子として顕れたとき、歓喜に満たされた。沐浴して身を清め、相応に装って、ヴェーダ真言に通じたブラーフマナたちを招き、吉祥なるスヴァスティヤヤナの讃歌を誦させたのち、新生児のために規定どおりジャータカルマの儀礼を執り行い、さらに諸デーヴァと祖霊への礼拝も整えた。
Verse 3
धेनूनां नियुते प्रादाद् विप्रेभ्य: समलङ्कृते । तिलाद्रीन्सप्त रत्नौघशातकौम्भाम्बरावृतान् ॥ ३ ॥
ナンダ・マハーラージャは、衣と宝玉で飾られた二百万頭の牝牛をブラーフマナたちに布施した。さらに、宝石と金糸刺繍の布で覆われた穀物の七つの丘のような山も与えた。
Verse 4
कालेन स्नानशौचाभ्यां संस्कारैस्तपसेज्यया । शुध्यन्ति दानै: सन्तुष्टया द्रव्याण्यात्मात्मविद्यया ॥ ४ ॥
王よ、時の推移によって土地などの物質的所有は清められ、沐浴によって身体は清められ、洗浄によって不浄は清められる。サンスカーラの儀礼によって出生は清められ、苦行によって感官は清められ、ブラーフマナへの礼拝と布施によって財は清められる。満足によって心は清められ、自己実現—すなわちクリシュナ意識—によって魂は清められる。
Verse 5
सौमङ्गल्यगिरो विप्रा: सूतमागधवन्दिन: । गायकाश्च जगुर्नेदुर्भेर्यो दुन्दुभयो मुहु: ॥ ५ ॥
ブラーフマナたちは吉祥なるヴェーダ讃歌を誦した。プラーナや古史に通じたスータ、王家の系譜を語るマーガダ、そして諸詠唱者が唱和し、歌い手は歌い、ベーリーやドゥンドゥビーなどの楽器がたびたび鳴り響いた。
Verse 6
व्रज: सम्मृष्टसंसिक्तद्वाराजिरगृहान्तर: । चित्रध्वजपताकास्रक्चैलपल्लवतोरणै: ॥ ६ ॥
ナンダ・マハーラージャの住むヴラジャプラは、さまざまな飾り綱と旗幟で余すところなく荘厳された。各所の門は花輪、布、マンゴーの若葉で作られ、庭や道沿いの門、家々の内室に至るまで、丁寧に掃き清められ水で洗い清められていた。
Verse 7
गावो वृषा वत्सतरा हरिद्रातैलरूषिता: । विचित्रधातुबर्हस्रग्वस्त्रकाञ्चनमालिन: ॥ ७ ॥
牝牛、牡牛、子牛は、さまざまな鉱物を混ぜたウコンと油の塗香で全身をよく塗られていた。頭には孔雀の羽が飾られ、花輪を掛け、布をまとい、黄金の装身具で荘厳されていた。
Verse 8
महार्हवस्त्राभरणकञ्चुकोष्णीषभूषिता: । गोपा: समाययू राजन् नानोपायनपाणय: ॥ ८ ॥
パリークシット王よ、牛飼いの男たちは高価な衣と装身具、上衣とターバンで豪奢に身を飾り、さまざまな贈り物を手にして、ナンダ・マハーラージャの家へと赴いた。
Verse 9
गोप्यश्चाकर्ण्य मुदिता यशोदाया: सुतोद्भवम् । आत्मानं भूषयांचक्रुर्वस्त्राकल्पाञ्जनादिभि: ॥ ९ ॥
ゴーピーたちは、母ヤショーダーが男児をお産みになったと聞いて大いに喜び、ふさわしい衣装や装身具、目元の黒い化粧(アンジャナ)などで自らを美しく整えた。
Verse 10
नवकुङ्कुमकिञ्जल्कमुखपङ्कजभूतय: । बलिभिस्त्वरितं जग्मु: पृथुश्रोण्यश्चलत्कुचा: ॥ १० ॥
新しいサフランとクンクマの粉で蓮華のような顔をいっそう美しく飾り、供え物を手にしたゴーピーたちは母ヤショーダーの家へ急いだ。生まれつきの美しさゆえに豊かな腰と胸が、急ぎ足に合わせて揺れ動いた。
Verse 11
गोप्य: सुमृष्टमणिकुण्डलनिष्ककण्ठ्य- श्चित्राम्बरा: पथि शिखाच्युतमाल्यवर्षा: । नन्दालयं सवलया व्रजतीर्विरेजु- र्व्यालोलकुण्डलपयोधरहारशोभा: ॥ ११ ॥
ゴーピーたちは磨き上げられた宝石の耳飾りと首の飾り板を身につけ、色とりどりの衣をまとい、腕輪をはめ、髪からは花が道へ雨のようにこぼれ落ちた。ナンダの家へ向かう彼女たちは、耳飾りや花輪、胸飾りが歩みに合わせて揺れ、ひときわ輝いて見えた。
Verse 12
ता आशिष: प्रयुञ्जानाश्चिरं पाहीति बालके । हरिद्राचूर्णतैलाद्भि: सिञ्चन्त्योऽजनमुज्जगु: ॥ १२ ॥
彼女たちは新生児に祝福を捧げて言った。「おお幼子よ、久しくお守りください。ヴラジャの王となり、そこに住む者すべてを養い護ってください。」そして、ウコンの粉と油と水を混ぜたものを、生まれなき至上主ハリにそっと振りかけ、祈りを捧げた。
Verse 13
अवाद्यन्त विचित्राणि वादित्राणि महोत्सवे । कृष्णे विश्वेश्वरेऽनन्ते नन्दस्य व्रजमागते ॥ १३ ॥
遍在し無限なる宇宙の主、世界の支配者シュリー・クリシュナがナンダ・マハーラージャのヴラジャの邸に到来すると、大祭ではさまざまな楽器が鳴り響いた。
Verse 14
गोपा: परस्परं हृष्टा दधिक्षीरघृताम्बुभि: । आसिञ्चन्तो विलिम्पन्तो नवनीतैश्च चिक्षिपु: ॥ १४ ॥
喜びに満ちた牧童たちは、ヨーグルトや甘い濃乳、ギーと水を混ぜたものを互いに浴びせ、身体に塗り合い、さらにバターを投げ合って祭りを楽しんだ。
Verse 15
नन्दो महामनास्तेभ्यो वासोऽलङ्कारगोधनम् । सूतमागधवन्दिभ्यो येऽन्ये विद्योपजीविन: ॥ १५ ॥ तैस्तै: कामैरदीनात्मा यथोचितमपूजयत् । विष्णोराराधनार्थाय स्वपुत्रस्योदयाय च ॥ १६ ॥
大いなる心のナンダ・マハーラージャは、牧人たちに衣服と装身具と牛を施した。さらにスータ、マーガダ、ヴァンディー、その他学芸で生計を立てる者にも、その資格に応じて望みの施しを与え、皆を満たした――それはヴィシュヌへの礼拝と、わが子の繁栄のためであった。
Verse 16
नन्दो महामनास्तेभ्यो वासोऽलङ्कारगोधनम् । सूतमागधवन्दिभ्यो येऽन्ये विद्योपजीविन: ॥ १५ ॥ तैस्तै: कामैरदीनात्मा यथोचितमपूजयत् । विष्णोराराधनार्थाय स्वपुत्रस्योदयाय च ॥ १६ ॥
大いなる心のナンダ・マハーラージャは、牧人たちに衣服と装身具と牛を施した。さらにスータ、マーガダ、ヴァンディー、その他学芸で生計を立てる者にも、その資格に応じて望みの施しを与え、皆を満たした――それはヴィシュヌへの礼拝と、わが子の繁栄のためであった。
Verse 17
रोहिणी च महाभागा नन्दगोपाभिनन्दिता । व्यचरद् दिव्यवासस्रक्कण्ठाभरणभूषिता ॥ १७ ॥
この上なく幸運なローヒニーは、ナンダとヤショーダーに敬われ、麗しい衣をまとい、花輪や首飾りなどで身を飾って、祭りに招かれた女性たちを迎えるためにあちこち歩き回っていた。
Verse 18
तत आरभ्य नन्दस्य व्रज: सर्वसमृद्धिमान् । हरेर्निवासात्मगुणै रमाक्रीडमभून्नृप ॥ १८ ॥
それ以来、ナンダ大王のヴラジャはあらゆる繁栄に満ちた。ハリが超越の徳とともに住まわれるゆえ、そこは吉祥天ラクシュミーのリーラーの舞台となった、王よ。
Verse 19
गोपान् गोकुलरक्षायां निरूप्य मथुरां गत: । नन्द: कंसस्य वार्षिक्यं करं दातुं कुरूद्वह ॥ १९ ॥
ゴークラを守るために牧人たちを任じたのち、ナンダ大王はマトゥラーへ赴いた。クル族の最良の守護者よ、カンサに年貢を納めるためである。
Verse 20
वसुदेव उपश्रुत्य भ्रातरं नन्दमागतम् । ज्ञात्वा दत्तकरं राज्ञे ययौ तदवमोचनम् ॥ २० ॥
ヴァスデーヴァは、親友で兄弟同然のナンダがマトゥラーに来て、すでに王に税を納めたと聞き、ナンダの宿所へ向かった。
Verse 21
तं दृष्ट्वा सहसोत्थाय देह: प्राणमिवागतम् । प्रीत: प्रियतमं दोर्भ्यां सस्वजे प्रेमविह्वल: ॥ २१ ॥
彼を見た瞬間、ナンダははっと立ち上がり、まるで身体に命が戻ったかのように喜んだ。愛に打たれて、最愛のヴァスデーヴァを両腕で抱きしめた。
Verse 22
पूजित: सुखमासीन: पृष्ट्वानामयमादृत: । प्रसक्तधी: स्वात्मजयोरिदमाह विशाम्पते ॥ २२ ॥
マハーラージャ・パリークシットよ。ナンダに敬意をもって迎えられたヴァスデーヴァは安らかに座し、深い愛ゆえに自らの二人の息子の安否を尋ねた。
Verse 23
दिष्टया भ्रात: प्रवयस इदानीमप्रजस्य ते । प्रजाशाया निवृत्तस्य प्रजा यत् समपद्यत ॥ २३ ॥
兄弟なるナンダ・マハーラージャよ、老境にあって汝には子がなく、望みも絶えていた。ゆえに今、子を得たことは大いなる吉祥のしるしである。
Verse 24
दिष्टया संसारचक्रेऽस्मिन् वर्तमान: पुनर्भव: । उपलब्धो भवानद्य दुर्लभं प्रियदर्शनम् ॥ २४ ॥
この輪廻の車輪の中にありながら、今日汝に会えたことは、我にとって再び生を得たかのようだ。親しい友や愛する縁者に会うことは、この世では実に稀である。
Verse 25
नैकत्र प्रियसंवास: सुहृदां चित्रकर्मणाम् । ओघेन व्यूह्यमानानां प्लवानां स्रोतसो यथा ॥ २५ ॥
川の波に押し流される板や枝が共に留まれぬように、我らもまた、さまざまな業と時の波により、親しい友や家族であっても一処に留まり難い。
Verse 26
कच्चित् पशव्यं निरुजं भूर्यम्बुतृणवीरुधम् । बृहद्वनं तदधुना यत्रास्से त्वं सुहृद्वृत: ॥ २६ ॥
親しき友ナンダ・マハーラージャよ、友に囲まれて住むその大いなる森は、家畜や牛にとって住みよく、病や不便はないか。水と草と草木が豊かであるように。
Verse 27
भ्रातर्मम सुत: कच्चिन्मात्रा सह भवद्व्रजे । तातं भवन्तं मन्वानो भवद्भ्यामुपलालित: ॥ २७ ॥
兄弟よ、我が子バラデーヴァは、その実母ローヒニーと共に汝のヴラジャに住んでいるか。汝を父と思い、汝と妻君に愛で育てられているが、安らかに暮らしているか。
Verse 28
पुंसस्त्रिवर्गो विहित: सुहृदो ह्यनुभावित: । न तेषु क्लिश्यमानेषु त्रिवर्गोऽर्थाय कल्पते ॥ २८ ॥
友や親族が正しく安穏にあるとき、ヴェーダに説かれるダルマ・アルタ・カーマの三つは益となる。だが彼らが苦しむなら、その三つも幸福を与えない。
Verse 29
श्रीनन्द उवाच अहो ते देवकीपुत्रा: कंसेन बहवो हता: । एकावशिष्टावरजा कन्या सापि दिवं गता ॥ २९ ॥
シュリー・ナンダは言った。「ああ、デーヴァキーの多くの子らはカンサに殺された。残ったただ一人の末娘もまた天界へ昇っていった。」
Verse 30
नूनं ह्यदृष्टनिष्ठोऽयमदृष्टपरमो जन: । अदृष्टमात्मनस्तत्त्वं यो वेद न स मुह्यति ॥ ३० ॥
人は確かに見えざる定め(アドリシュタ)に支配され、それこそが究極の統御者である。これを真理として知る者は決して迷わない。
Verse 31
श्रीवसुदेव उवाच करो वै वार्षिको दत्तो राज्ञे दृष्टा वयं च व: । नेह स्थेयं बहुतिथं सन्त्युत्पाताश्च गोकुले ॥ ३१ ॥
シュリー・ヴァスデーヴァは言った。「兄弟よ、あなたは王(カンサ)に年貢を納め、私たちにも会った。ここに長く留まらず、ゴークラへ戻りなさい。あちらで騒ぎが起こりそうだ。」
Verse 32
श्रीशुक उवाच इति नन्दादयो गोपा: प्रोक्तास्ते शौरिणा ययु: । अनोभिरनडुद्युक्तैस्तमनुज्ञाप्य गोकुलम् ॥ ३२ ॥
シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは語った。シャウリ(ヴァスデーヴァ)のこの勧めを受け、ナンダら牧人たちは許しを得て、雄牛を荷車につなぎ、ゴークラへと出立した。
It shows how the Supreme Lord allows Himself to be approached within dharma and human society, enabling the devotees’ vātsalya-bhāva to mature naturally. The saṁskāra is not for purifying Kṛṣṇa (who is eternally pure) but for sanctifying the environment and the community’s relationship with Him, establishing Vraja as the stage for bhakti-rasa and poṣaṇa (the Lord’s protection of devotees) in the chapters that follow.
The verse outlines a graded śuddhi: time purifies possessions, bathing purifies the body, saṁskāras purify birth, tapas purifies senses, and dāna/worship offered to brāhmaṇas purifies wealth; the mind is purified by satisfaction, and the self is purified by self-realization—explicitly identified as Kṛṣṇa consciousness. The hierarchy culminates in bhakti as the deepest purification because it addresses the root identity (ātman) rather than only external conditions.
Vasudeva understands Kaṁsa’s paranoia and the likelihood of disturbances aimed at the child connected to Devakī. Although Kṛṣṇa is concealed in Gokula, the atmosphere around Kaṁsa is charged with fear and violence. The warning functions as narrative foreshadowing: Vraja will soon face demonic attacks, and the devotees’ protection (poṣaṇa) will be displayed through Kṛṣṇa’s forthcoming līlās.
They are traditional professional reciters and bards: sūtas narrate histories and Purāṇic accounts, māgadhas praise royal lineages and compose eulogies, and vandīs offer formal glorification. Their inclusion in Nanda’s charity highlights the Vedic social ecosystem of remembrance and kīrtana-like celebration, where sacred history and praise support communal dharma and devotion.
Read Srimad Bhagavatam in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.