Akrūra’s Journey to Vraja and His Devotional Vision of Kṛṣṇa and Balarāma
ददर्श कृष्णं रामं च व्रजे गोदोहनं गतौ । पीतनीलाम्बरधरौ शरदम्बुरुहेक्षणौ ॥ २८ ॥ किशोरौ श्यामलश्वेतौ श्रीनिकेतौ बृहद्भुजौ । सुमुखौ सुन्दरवरौ बलद्विरदविक्रमौ ॥ २९ ॥ ध्वजवज्राङ्कुशाम्भोजैश्चिह्नितैरङ्घ्रिभिर्व्रजम् । शोभयन्तौ महात्मानौ सानुक्रोशस्मितेक्षणौ ॥ ३० ॥ उदाररुचिरक्रीडौ स्रग्विणौ वनमालिनौ । पुण्यगन्धानुलिप्ताङ्गौ स्नातौ विरजवाससौ ॥ ३१ ॥ प्रधानपुरुषावाद्यौ जगद्धेतू जगत्पती । अवतीर्णौ जगत्यर्थे स्वांशेन बलकेशवौ ॥ ३२ ॥ दिशो वितिमिरा राजन्कुर्वाणौ प्रभया स्वया । यथा मारकत: शैलो रौप्यश्च कनकाचितौ ॥ ३३ ॥
dadarśa kṛṣṇaṁ rāmaṁ ca vraje go-dohanaṁ gatau pīta-nīlāmbara-dharau śarad-amburahekṣaṇau
ついにアクルーラはヴラジャで、牛の乳を搾りに行くクリシュナとバララーマを見た。クリシュナは黄衣、バララーマは青衣をまとい、御眼は秋の蓮華のようであった。二人は力強い腕を持つ若者で、シュリー(吉祥)の住処;一方は濃い青黒、他方は白く、端正な顔立ちで万人に勝る美しさ、歩みは若い象のように雄々しい。慈悲の微笑を湛えた眼差しで周囲を見渡し、旗・金剛杵・象鉤・蓮華などの印を備えた御足の跡で牧場を飾っていた。遊戯は寛大で魅惑的、宝の首飾りと森の花鬘を身に着け、吉祥の香を塗り、沐浴したばかりで、汚れなき衣を着ていた。彼らは原初の至上人格、宇宙の原因にして主であり、地上の福祉のため自らの分身としてケーシャヴァとバラの姿で降誕したのである。パリークシット王よ、その光輝は十方の闇を払い、金で飾られた二つの山—一つはエメラルド、もう一つは銀—のように見えた。