
Nanda’s Captivity by Varuṇa and the Revelation of the Spiritual World (Brahma-hrada)
ヴラジャにおけるシュリー・クリシュナのリーラーが次第に神性を顕すにつれ、本章は共同体の驚嘆から直接の啓示へと転じる。ナンダ・マハーラージャはエーカーダシーの礼拝と断食の後、ドヴァーダシーの日の不吉な時刻にヤムナー(カーリンドī)へ入水し、ヴァルナの従者に捕らえられる。牧童たちがクリシュナとバララーマに救いを求めると、クリシュナは直ちにヴァルナの宮廷へ赴き、ヴァルナは彼を至高の絶対者として礼拝し、従者の無知を詫びてナンダを返す。ヴラジャに戻ったナンダは、ヴァルナ界の荘厳さと、クリシュナの前でのヴァルナの謙卑を語り、牧童たちの問い—至上主は自らの住処を授けてくださるのか—はいっそう深まる。彼らの心を知るクリシュナは慈悲によりブラフマ・フラダ(Brahma-hrada)へ導き、物質の闇を超えた領域を示す。入水して起ち上がると、彼らはアクルーラの先の幻視のように絶対真理の惑星を見、そこにおいて人格化されたヴェーダに礼拝されるクリシュナを目撃する。この出来事は、ヴラジャのバクティが世俗的な昇進ではなく、主の永遠の御国へ向かうことを確立し、後の啓示へ橋渡しする。
Verse 1
श्रीबादरायणिरुवाच एकादश्यां निराहार: समभ्यर्च्य जनार्दनम् । स्नातुं नन्दस्तु कालिन्द्यां द्वादश्यां जलमाविशत् ॥ १ ॥
シュリー・バーダラーヤニは語った。エーカーダシーの日に断食して主ジャナールダナを丁重に礼拝したのち、ナンダ・マハーラージャはドヴァーダシーに沐浴のためカーリندیの水に入った。
Verse 2
तं गृहीत्वानयद् भृत्यो वरुणस्यासुरोऽन्तिकम् । अवज्ञायासुरीं वेलां प्रविष्टमुदकं निशि ॥ २ ॥
ナンダ・マハーラージャが不吉な時刻を顧みず夜の闇にまぎれて水に入ったため、ヴァルナのアスラ的な従者が彼を捕らえ、主のもとへ連れて行った。
Verse 3
चुक्रुशुस्तमपश्यन्त: कृष्ण रामेति गोपका: । भगवांस्तदुपश्रुत्य पितरं वरुणाहृतम् । तदन्तिकं गतो राजन्स्वानामभयदो विभु: ॥ ३ ॥
王よ、ナンダ・マハーラージャが見当たらず、牧人たちは「クリシュナ!ラーマ!」と大声で叫んだ。主クリシュナはその叫びを聞き、父がヴァルナに捕らえられたと悟った。ゆえに、帰依者に無畏を授ける全能の主は、ヴァルナデーヴァの宮廷へ赴いた。
Verse 4
प्राप्तं वीक्ष्य हृषीकेशं लोकपाल: सपर्यया । महत्या पूजयित्वाह तद्दर्शनमहोत्सव: ॥ ४ ॥
主フリシーケーシャが到来されたのを見て、世界の守護神ヴァルナは盛大な供物をもって礼拝した。主のダルシャナに大いなる歓喜を得て、彼は次のように語った。
Verse 5
श्रीवरुण उवाच अद्य मे निभृतो देहोऽद्यैवार्थोऽधिगत: प्रभो । त्वत्पादभाजो भगवन्नवापु: पारमध्वन: ॥ ५ ॥
シュリー・ヴァルナは言った。「主よ、今日わが身はその務めを果たし、今日こそ我が生の目的は成就しました。バガヴァーンよ、あなたの蓮華の御足に帰依する者は、サンサーラの道を超えます。」
Verse 6
नमस्तुभ्यं भगवते ब्रह्मणे परमात्मने । न यत्र श्रूयते माया लोकसृष्टिविकल्पना ॥ ६ ॥
バガヴァーン、至高のブラフマン、パラマートマンよ、あなたに礼拝いたします。世界創造の差別を織りなすマーヤーの影は、あなたのうちに微塵もありません。
Verse 7
अजानता मामकेन मूढेनाकार्यवेदिना । आनीतोऽयं तव पिता तद्भवान् क्षन्तुमर्हति ॥ ७ ॥
ここにおられるあなたの父上は、務めをわきまえぬ私の愚かな無知の従者によって連れて来られました。どうかお赦しください。
Verse 8
ममाप्यनुग्रहं कृष्ण कर्तुमर्हस्यशेषदृक् । गोविन्द नीयतामेष पिता ते पितृवत्सल ॥ ८ ॥
おおクリシュナ、すべてを見通す御方よ、私にも慈悲をお与えください。おおゴーヴィンダ、あなたは父上に深く慈しまれる方。どうか父上を家へお連れください。
Verse 9
श्रीशुक उवाच एवं प्रसादित: कृष्णो भगवानीश्वरेश्वर: । आदायागत्स्वपितरं बन्धूनां चावहन्मुदम् ॥ ९ ॥
シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは語った――このようにヴァルナに満足された至上人格神、主の中の主シュリー・クリシュナは、父ナンダを伴って家へ戻られた。親族は二人を見て大いに歓喜した。
Verse 10
नन्दस्त्वतीन्द्रियं दृष्ट्वा लोकपालमहोदयम् । कृष्णे च सन्नतिं तेषां ज्ञातिभ्यो विस्मितोऽब्रवीत् ॥ १० ॥
ナンダ・マハーラージャは、海界の支配者ヴァルナの超感覚的な威光を初めて目にし、さらにヴァルナと従者たちがクリシュナに深くへりくだって敬礼するのを見て驚嘆した。彼はその一部始終を仲間の牧童たちに語った。
Verse 11
ते चौत्सुक्यधियो राजन् मत्वा गोपास्तमीश्वरम् । अपि न: स्वगतिं सूक्ष्मामुपाधास्यदधीश्वर: ॥ ११ ॥
王よ、牧童たちは胸を高鳴らせ、クリシュナこそ至上主であると考えた。そして「至高の主は、私たちにご自身の微妙なる超越の行き先――最高のダーマ――を授けてくださるだろうか」と思った。
Verse 12
इति स्वानां स भगवान् विज्ञायाखिलदृक्स्वयम् । सङ्कल्पसिद्धये तेषां कृपयैतदचिन्तयत् ॥ १२ ॥
このように、すべてを見通す至上主シュリー・クリシュナ(バガヴァーン)は、牧童たちが心に抱く推し量りを自ずと悟られた。彼らの願いを慈悲によって成就させようと、主は次のように思われた。
Verse 13
जनो वै लोक एतस्मिन्नविद्याकामकर्मभि: । उच्चावचासु गतिषु न वेद स्वां गतिं भ्रमन् ॥ १३ ॥
まことにこの世の人々は、無明と欲望と業に駆られて高低さまざまな行き先をさまよい、自らの真の帰趣を知らずに迷っている。
Verse 14
इति सञ्चिन्त्य भगवान् महाकारुणिको हरि: । दर्शयामास लोकं स्वं गोपानां तमस: परम् ॥ १४ ॥
かく深く思惟して、大慈悲なる至上主ハリは、牧童たちに物質の闇を超えた御自身の住処を示された。
Verse 15
सत्यं ज्ञानमनन्तं यद् ब्रह्मज्योति: सनातनम् । यद्धि पश्यन्ति मुनयो गुणापाये समाहिता: ॥ १५ ॥
主は、真実・知・無限なる永遠のブラフマ・ジョーティ(梵光)を顕された。賢者は三グナが退いたとき、三昧においてそれを観ずる。
Verse 16
ते तु ब्रह्मह्रदं नीता मग्ना: कृष्णेन चोद्धृता: । ददृशुर्ब्रह्मणो लोकं यत्राक्रूरोऽध्यगात् पुरा ॥ १६ ॥
クリシュナは牧童たちをブラフマ・フラダへ導き、水に沈めてから引き上げられた。アクルーラがかつて見たのと同じ地点から、彼らはブラフマンの世界を見た。
Verse 17
नन्दादयस्तु तं दृष्ट्वा परमानन्दनिवृता: । कृष्णं च तत्रच्छन्दोभि: स्तूयमानं सुविस्मिता: ॥ १७ ॥
ナンダらはその超越の住処を見て至上の歓喜に満たされた。さらに、そこにおいて韻律として具現したヴェーダに讃えられるクリシュナを見て、深く驚嘆した。
Nanda entered the Yamunā at night at an inauspicious time on Dvādaśī, and Varuṇa’s servant—described as ignorant of proper duty—mistook this as an offense warranting seizure. The narrative highlights that cosmic servants may act mechanically, but Bhagavān’s presence protects devotees and corrects administrative error.
Varuṇa receives Kṛṣṇa as Hṛṣīkeśa (Lord of the senses), worships Him with offerings, and explicitly glorifies Him as the Absolute Truth and Supreme Soul untouched by māyā. This establishes that even deva-rulers, though powerful within the universe, are subordinate devotees of Bhagavān.
They are shown a transcendental realm ‘beyond material darkness’ and the indestructible spiritual effulgence, and they also see Kṛṣṇa there being praised by the personified Vedas. The passage presents transcendence in a personal frame (Kṛṣṇa present and worshiped) while also acknowledging the unlimited spiritual effulgence perceived by sages—integrating Brahman realization within Bhagavān-centered revelation.
They are the Śrutayaḥ—Vedic revelations personified—depicted as conscious devotees offering prayers. The image conveys that śāstra is not merely text but living testimony whose purpose culminates in glorifying and serving Bhagavān.
Śukadeva notes the cowherds see the spiritual world from the same vantage point that Akrūra did, creating narrative continuity: earlier, a Yādava devotee receives divine disclosure; here, Vraja’s simple-hearted devotees are granted an even more intimate confirmation that their beloved Kṛṣṇa is the supreme destination.