
Satī at Dakṣa’s Sacrifice: Condemnation of Blasphemy and Voluntary Departure by Yoga-Fire
主シヴァがダクシャの敵意ある心をサティーに戒めた後、彼女は父への孝愛と夫への従順の間で揺れる。思慕と悲嘆に押され、シヴァの諫めにもかかわらず父のヤジュニャへ向かい、シヴァのガナたちと王者のような供揃えに護られて入場する。祭場では一同がダクシャに威圧され、母と姉妹だけが迎えるが、ダクシャは意図的に彼女を顧みず、シヴァへの供分も与えない。サティーの悲しみは義憤となり、果報を求めて驕る儀礼主義を非難し、シヴァの無垢清浄な徳を弁護し、主と宗教の師を誹謗する者へのダルマの応答を説く。侮辱者から受けた身を負うことを恥じ、北に面して坐し、ヨーガの定に入り、シヴァの蓮華の御足を念じて内なる火で身を焼き尽くす。宇宙は轟き、見守る者はダクシャの冷酷さを嘆く。シヴァの従者は報復を試みるが、ブリグがヤジュルの真言を唱え、リブたちが現れてガナを撃退し、次章でのダクシャ祭祀の破壊とサティーの死がもたらす宇宙的余波へと事態は進む。
Verse 1
मैत्रेय उवाच एतावदुक्त्वा विरराम शङ्कर: पत्न्यङ्गनाशं ह्युभयत्र चिन्तयन् । सुहृद्दिदृक्षु: परिशङ्किता भवान् निष्क्रामती निर्विशती द्विधास सा ॥ १ ॥
マイトレーヤは語った。これだけ述べてシャンカラは黙し、妻サティの両面の成り行きを思案した。サティは父の家で親族に会いたいと願う一方、バヴァーンの警告を恐れ、心は定まらず、部屋の内外を揺れ動くように出入りした。
Verse 2
सुहृद्दिदृक्षाप्रतिघातदुर्मना: स्नेहाद्रुदत्यश्रुकलातिविह्वला । भवं भवान्यप्रतिपूरुषं रुषा प्रधक्ष्यतीवैक्षत जातवेपथु: ॥ २ ॥
親族に会いに行く望みを阻まれ、サティは心沈み、愛情ゆえに涙を流して取り乱した。身を震わせつつ、彼女は比類なき夫バヴァ(シヴァ)を怒りの眼差しで見つめ、まるで視線で焼き尽くすかのようであった。
Verse 3
ततो विनि:श्वस्य सती विहाय तं शोकेन रोषेण च दूयता हृदा । पित्रोरगात्स्त्रैणविमूढधीर्गृहान् प्रेम्णात्मनो योऽर्धमदात्सतां प्रिय: ॥ ३ ॥
その後サティーは深く息をつき、悲嘆と憤りに胸を焦がしつつ、愛ゆえに自らの身体の半分を与えてくれた聖者に愛されるシャンカラを離れ、父の家へ向かった。女の情に心が惑わされ、この行いは賢明ではなかった。
Verse 4
तामन्वगच्छन् द्रुतविक्रमां सतीम् एकां त्रिनेत्रानुचरा: सहस्रश: । सपार्षदयक्षा मणिमन्मदादय: पुरोवृषेन्द्रास्तरसा गतव्यथा: ॥ ४ ॥
サティーが一人で素早く去るのを見て、三つ目の主シヴァの従者たちは、マニマーンやマダらを先頭に、ヤクシャや随伴者とともに、前に牡牛ナンディを立てて、たちまち後を追った。
Verse 5
तां सारिकाकन्दुकदर्पणाम्बुज श्वेतातपत्रव्यजनस्रगादिभि: । गीतायनैर्दुन्दुभिशङ्खवेणुभि- र्वृषेन्द्रमारोप्य विटङ्किता ययु: ॥ ५ ॥
彼らはサティーを牡牛の背に乗せ、愛玩の鳥や毬、鏡、蓮華、白い大傘、払子、花輪などの遊興の品々を整えた。歌隊が従い、太鼓・法螺貝・笛や角笛の音が鳴り響き、その行列は王の行幸のように壮麗であった。
Verse 6
आब्रह्मघोषोर्जितयज्ञवैशसं विप्रर्षिजुष्टं विबुधैश्च सर्वश: । मृद्दार्वय:काञ्चनदर्भचर्मभि- र्निसृष्टभाण्डं यजनं समाविशत् ॥ ६ ॥
やがて彼女は父の館に着き、祭祀が行われている場へ入った。そこではヴェーダ讃歌のブラフマ・ゴーシャが轟き、婆羅門や大聖仙、諸天が四方から集っていた。供犠の獣や、土・木・石/鉄・金・ダルバ草・皮で作られた器など、祭儀に要るものが整っていた。
Verse 7
तामागतां तत्र न कश्चनाद्रियद् विमानितां यज्ञकृतो भयाज्जन: । ऋते स्वसृर्वै जननीं च सादरा: प्रेमाश्रुकण्ठ्य: परिषस्वजुर्मुदा ॥ ७ ॥
サティーが従者とともに祭場に到着しても、ダクシャを恐れる人々は誰一人として丁重に迎えなかった。迎えたのは母と姉妹たちだけで、愛の涙に喉を詰まらせながら喜んで抱きしめ、やさしく語りかけた。
Verse 8
सौदर्यसम्प्रश्नसमर्थवार्तया मात्रा च मातृष्वसृभिश्च सादरम् । दत्तां सपर्यां वरमासनं च सा नादत्त पित्राप्रतिनन्दिता सती ॥ ८ ॥
母や姉妹、叔母たちは丁重に迎え、安否を問うて座と贈り物を差し出したが、父が挨拶もせず労いもしなかったため、サティーは返答せず、何一つ受け取らなかった。
Verse 9
अरुद्रभागं तमवेक्ष्य चाध्वरं पित्रा च देवे कृतहेलनं विभौ । अनादृता यज्ञसदस्यधीश्वरी चुकोप लोकानिव धक्ष्यती रुषा ॥ ९ ॥
供犠の場でサティーは、ルドラへの分け前が捧げられていないのを見て、父が大いなる主シヴァを侮ったことを悟った。しかもダクシャはサティー自身も敬って迎えなかった。ゆえに祭会の主たるサティーは激怒し、父を目で焼き尽くすかのように睨みつけた。
Verse 10
जगर्ह सामर्षविपन्नया गिरा शिवद्विषं धूमपथश्रमस्मयम् । स्वतेजसा भूतगणान्समुत्थितान् निगृह्य देवी जगतोऽभिशृण्वत: ॥ १० ॥
怒りと悲しみに満ちたサティーは、シヴァを憎み、煙の道のように煩わしい供犠を誇るダクシャを、激しい言葉で非難した。シヴァの従者たるブータたちがダクシャに害を加えようと立ち上がったが、女神は自らの威光でそれを制し、万人の前でとりわけ父を糾弾した。
Verse 11
देव्युवाच न यस्य लोकेऽस्त्यतिशायन: प्रिय- स्तथाप्रियो देहभृतां प्रियात्मन: । तस्मिन्समस्तात्मनि मुक्तवैरके ऋते भवन्तं कतम: प्रतीपयेत् ॥ ११ ॥
女神は言った。「生きとし生けるものの中で、主シヴァほど愛される方はなく、比肩する者もいない。誰かを特別に偏愛することもなく、誰かを敵とすることもない。彼は万有のアートマンであり、怨みを離れている。そのような普遍の存在に逆らい妬むのは、あなた以外に誰がいようか。」
Verse 12
दोषान् परेषां हि गुणेषु साधवो गृह्णन्ति केचिन्न भवादृशो द्विज । गुणांश्च फल्गून् बहुलीकरिष्णवो महत्तमास्तेष्वविदद्भवानघम् ॥ १२ ॥
おお、二度生まれしダクシャよ。聖なる人々は他者の徳の中に過失を取らず、わずかな善さえ大きく讃える。だがあなたのような者は、他者の徳の中にさえ欠点ばかりを探す。悲しいかな、あなたはシヴァという大いなる魂にまで咎を見いだした。
Verse 13
नाश्चर्यमेतद्यदसत्सु सर्वदा महद्विनिन्दा कुणपात्मवादिषु । सेर्ष्यं महापूरुषपादपांसुभि- र्निरस्ततेज:सु तदेव शोभनम् ॥ १३ ॥
無常の身体を自己とみなす者が、常に大聖者をそしるのは不思議ではない。物質主義者の嫉みこそが彼らの堕落の道であり、偉大なる人格者(マハープルシャ)の御足の塵によってその光は失われる—それこそ相応しい。
Verse 14
यद्वयक्षरं नाम गिरेरितं नृणां सकृत्प्रसङ्गादघमाशु हन्ति तत् । पवित्रकीर्तिं तमलङ्घ्यशासनं भवानहो द्वेष्टि शिवं शिवेतर: ॥ १४ ॥
父上、主シヴァを憎み妬むことは最大の罪です。『シ』と『ヴァ』の二音からなる御名は、聖なる交わりの中で一度唱えるだけで罪を速やかに滅します。御名声は清浄で、御命令は決して軽んじられないのに、清らかなシヴァを憎むのはあなただけです。
Verse 15
यत्पादपद्मं महतां मनोऽलिभि- र्निषेवितं ब्रह्मरसासवार्थिभि: । लोकस्य यद्वर्षति चाशिषोऽर्थिन- स्तस्मै भवान्द्रुह्यति विश्वबन्धवे ॥ १५ ॥
あなたは三界のすべての生きとし生けるものの友である主シヴァに嫉妬している。ブラフマーナンダの甘露を求める大聖者たちの心の蜂は、彼の蓮華の御足に仕え、その蜜を味わう。世の人々にも望む恩寵を降らせるその宇宙の友に、あなたは害意を向けている。
Verse 16
किं वा शिवाख्यमशिवं न विदुस्त्वदन्ये ब्रह्मादयस्तमवकीर्य जटा: श्मशाने । तन्माल्यभस्मनृकपाल्यवसत्पिशाचै- र्ये मूर्धभिर्दधति तच्चरणावसृष्टम् ॥ १६ ॥
あなたは、自分よりもはるかに尊い梵天ブラフマーらが、世がシヴァと呼ぶその「不吉な者」を知らないとでも思うのか。彼は火葬場に住み、乱れたジャターを垂らし、人骨の髑髏の首飾りをまとい、灰を塗り、ピシャーチャと交わる。だがそれでも、ブラフマーら偉大なる者たちは、彼の蓮華の御足に捧げられた花を恭しく受け取り、頭上に戴いて敬うのだ。
Verse 17
कर्णौ पिधाय निरयाद्यदकल्प ईशे धर्मावितर्यसृणिभिर्नृभिरस्यमाने । छिन्द्यात्प्रसह्य रुशतीमसतीं प्रभुश्चे- ज्जिह्वामसूनपि ततो विसृजेत्स धर्म: ॥ १७ ॥
サティは言った。もし無責任な悪人が、ダルマの主であり統べる御方を冒涜するのを聞いたなら、罰する力のない者は耳を塞いで立ち去るべきである。だが力があるなら、冒涜者の舌を力ずくで切り取り、罪人を討て。その後、ダルマ護持のために自らの命も捨てる—それがダルマである。
Verse 18
अतस्तवोत्पन्नमिदं कलेवरं न धारयिष्ये शितिकण्ठगर्हिण: । जग्धस्य मोहाद्धि विशुद्धिमन्धसो जुगुप्सितस्योद्धरणं प्रचक्षते ॥ १८ ॥
ゆえに、シティカンタ(シヴァ)を誹謗した汝から得たこの卑しき身を、もはや私は担わない。毒ある食を口にした者が、最上の治療として吐き出すように、私はこの身を捨てる。
Verse 19
न वेदवादाननुवर्तते मति: स्व एव लोके रमतो महामुने: । यथा गतिर्देवमनुष्ययो: पृथक् स्व एव धर्मे न परं क्षिपेत्स्थित: ॥ १९ ॥
大賢者よ、自らの内なる境地に憩う超越者の心は、必ずしもヴェーダの規定に従うとは限らない。天界の者の行路が人間と異なるように、自らのスヴァダルマに立つ者は他のダルマを非難すべきではない。
Verse 20
कर्म प्रवृत्तं च निवृत्तमप्यृतं वेदे विविच्योभयलिङ्गमाश्रितम् । विरोधि तद्यौगपदैककर्तरि द्वयं तथा ब्रह्मणि कर्म नर्च्छति ॥ २० ॥
ヴェーダには二種の行為が説かれる。物質的享楽に執する者のためのプラヴリッティ(進取の行)と、離欲の者のためのニヴリッティ(退離の行)である。両者の相は異なり、一人の中に同時に二つを見ようとするのは矛盾だ。しかしブラフマンに安住する者は、両方をも超えて捨て得る。
Verse 21
मा व: पदव्य: पितरस्मदास्थिता या यज्ञशालासु न धूमवर्त्मभि: । तदन्नतृप्तैरसुभृद्भिरीडिता अव्यक्तलिङ्गा अवधूतसेविता: ॥ २१ ॥
父上よ、私たちが拠って立つ位階と威徳は、あなたにも追従者にも想像し得ぬ。祭場で大供犠を行い、儀礼の煙の道をたどる果報行者は、供物の食によって身の必要を満たすことに心を奪われる。だが私たちは、ただ望むだけで威徳を顕すことができる。これは離欲し自証し、アヴァドゥータに仕える大いなる人々のみが得る境地である。
Verse 22
नैतेन देहेन हरे कृतागसो देहोद्भवेनालमलं कुजन्मना । व्रीडा ममाभूत्कुजनप्रसङ्गत- स्तज्जन्म धिग्यो महतामवद्यकृत् ॥ २२ ॥
ハリよ、汝はシティカンタ(シヴァ)の蓮華の御足を犯す者であり、しかも不幸にも私の身は汝の身より生じた。この肉体の縁を私は深く恥じる。至高の大人格の御足を冒涜する者と結ばれているゆえ、私は自らの生まれさえも咎める。
Verse 23
गोत्रं त्वदीयं भगवान्वृषध्वजो दाक्षायणीत्याह यदा सुदुर्मना: । व्यपेतनर्मस्मितमाशु तदाऽहं व्युत्स्रक्ष्य एतत्कुणपं त्वदङ्गजम् ॥ २३ ॥
血縁のゆえに、バガヴァーン・ヴリシャドヴァジャなるシヴァが私を「ダークシャーヤニー」と呼ぶと、たちまち心は沈み、喜びも微笑みも消え去ります。この袋のような身があなたから生じたことを深く嘆くゆえ、私はこれを捨て去りましょう。
Verse 24
मैत्रेय उवाच इत्यध्वरे दक्षमनूद्य शत्रुहन् क्षितावुदीचीं निषसाद शान्तवाक् । स्पृष्ट्वा जलं पीतदुकूलसंवृता निमील्य दृग्योगपथं समाविशत् ॥ २४ ॥
聖仙マイトレーヤは語った。敵を滅ぼす者よ、供犠の場で父ダクシャにそのように告げると、サティは静かな言葉のまま地に坐し、北を向いた。黄土色(サフラン)の衣をまとい、水に触れて身を清め、目を閉じて神秘のヨーガの道へと没入した。
Verse 25
कृत्वा समानावनिलौ जितासना सोदानमुत्थाप्य च नाभिचक्रत: । शनैर्हृदि स्थाप्य धियोरसि स्थितं कण्ठाद्भ्रुवोर्मध्यमनिन्दितानयत् ॥ २५ ॥
まず彼女は坐法を確立し、生命の風を均衡させた。ついで臍の輪からウダーナを引き上げ、平衡の位に据えた。さらに知性と結びついたプラーナを徐々に心臓に安置し、そこから喉の通路を経て、段階的に眉間へと導いた。
Verse 26
एवं स्वदेहं महतां महीयसा मुहु: समारोपितमङ्कमादरात् । जिहासती दक्षरुषा मनस्विनी दधार गात्रेष्वनिलाग्निधारणाम् ॥ २६ ॥
このようにして自らの身を捨てようとした。大聖たちに崇められる至高のシャンカラが、敬愛をもって幾度も膝に抱いたその身体を、サティは父への怒りゆえに心を固め、肢体の内に「風の火」を保持する観想に入った。
Verse 27
तत: स्वभर्तुश्चरणाम्बुजासवं जगद्गुरोश्चिन्तयती न चापरम् । ददर्श देहो हतकल्मष: सती सद्य: प्रजज्वाल समाधिजाग्निना ॥ २७ ॥
それからサティは他を思わず、ただ夫であり世界の師(ジャガド・グル)たるバガヴァーン・シヴァの蓮華の御足の甘露のみを念じた。かくして一切の穢れは滅し、三昧の火によってその身がたちまち燃え上がるのを見た。
Verse 28
तत्पश्यतां खे भुवि चाद्भुतं महद् हाहेति वाद: सुमहानजायत । हन्त प्रिया दैवतमस्य देवी जहावसून् केन सती प्रकोपिता ॥ २८ ॥
サティーが怒りにより自らの身を捨てたとき、天と地に驚くべき大いなる「嗚呼、嗚呼」という叫びが轟いた。最も尊ばれる神シヴァの愛妃サティーは、なぜこのように身を去ったのか。
Verse 29
अहो अनात्म्यं महदस्य पश्यत प्रजापतेर्यस्य चराचरं प्रजा: । जहावसून् यद्विमतात्मजा सती मनस्विनी मानमभीक्ष्णमर्हति ॥ २९ ॥
ああ、なんという無情さであろう。動くものも動かぬものもすべての生類を護るプラジャーパティたるダクシャが、貞節で大いなる魂をもつ実の娘サティーを侮り、その軽んじたゆえに彼女は身を捨てた。
Verse 30
सोऽयं दुर्मर्षहृदयो ब्रह्मध्रुक् च लोकेऽपकीर्तिं महतीमवाप्स्यति । यदङ्गजां स्वां पुरुषद्विडुद्यतां न प्रत्यषेधन्मृतयेऽपराधत: ॥ ३० ॥
このダクシャは忍び難いほど頑なな心をもち、ブラーフマナに値せず、ブラフマンを冒涜する者である。彼は世に大いなる悪名を得よう。自らの罪により、死へ向かう娘を止めず、至上人格神への嫉みを抱いたからである。
Verse 31
वदत्येवं जने सत्या दृष्ट्वासुत्यागमद्भुतम् । दक्षं तत्पार्षदा हन्तुमुदतिष्ठन्नुदायुधा: ॥ ३१ ॥
人々がサティーの驚くべき自発の死について語り合っていると、彼女と共に来た従者たちは武器を取り、ダクシャを討とうと立ち上がった。
Verse 32
तेषामापततां वेगं निशाम्य भगवान् भृगु: । यज्ञघ्नघ्नेन यजुषा दक्षिणाग्नौ जुहाव ह ॥ ३२ ॥
彼らが勢いよく襲いかかるのを見て、尊きブリグは危難を悟った。彼は祭火の南方に供物を投じ、ヤジュル・ヴェーダの真言讃歌をただちに唱えて、祭儀を破る者どもを瞬時に討ち滅ぼし得るようにした。
Verse 33
अध्वर्युणा हूयमाने देवा उत्पेतुरोजसा । ऋभवो नाम तपसा सोमं प्राप्ता: सहस्रश: ॥ ३३ ॥
アドヴァリュが祭火に供物を投じるや、神々はその威力によって直ちに現れた。『リブ(Ṛbhu)』と呼ばれる神々は苦行によりソーマの力を得て、幾千ともなく顕現した。
Verse 34
तैरलातायुधै: सर्वे प्रमथा: सहगुह्यका: । हन्यमाना दिशो भेजुरुशद्भिर्ब्रह्मतेजसा ॥ ३४ ॥
リブの神々は、祭火の半焼けの薪を武器としてプラマタやグヒヤカを攻めた。ブラフマ・テージャス(梵力)の光に焼かれ、彼らは四方へ逃げ散って姿を消した。
Satī is portrayed as torn between two dharmic pulls: loyalty to her husband’s counsel and intense affection for her natal family. Her agitation and repeated wavering indicate inner conflict; ultimately, attachment and grief override discernment, and she goes—only to witness Dakṣa’s public disrespect of Śiva and herself, which becomes the immediate cause of her decisive renunciation.
In the Bhāgavata’s theology, excluding a महान् (great lord/devotee) from yajña reveals that the ritual has become ego-driven rather than God-centered. The omission symbolizes sectarian contempt and the spiritual invalidation of the sacrifice’s purpose—prompting Satī’s condemnation of fruitive ritualism divorced from reverence and devotion.
Satī states a graded dharmic response: if one cannot punish the blasphemer, one should block the ears and leave; if capable, one should forcibly stop the blasphemy. Her intent is to stress the seriousness of insulting the controller of religion and the Lord’s devotee, not to license indiscriminate violence; the narrative then shows consequences unfolding through cosmic, not personal, retribution.
The chapter frames it as yogic departure (yoga-mṛtyu): Satī sits in posture, raises prāṇa through the inner channels, concentrates on the fiery element, and meditates on Śiva’s lotus feet, becoming purified and leaving the body in a blaze generated by meditation. The emphasis is on tapas and yogic mastery, though it is triggered by moral outrage and grief.
The Ṛbhus are a class of empowered demigods manifested through Bhṛgu’s oblations and Yajur-mantras. They embody mantra-śakti and brahma-tejas protecting the sacrificial establishment; they attack Śiva’s attendants and drive them away, intensifying the conflict that will culminate in the larger destruction of Dakṣa’s yajña.