Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Chaturtha Skandha, Shloka 5

Satī Desires to Attend Dakṣa’s Sacrifice; Śiva Warns Against the Pain of Relatives’ Insults

तदुपश्रुत्य नभसि खेचराणां प्रजल्पताम् । सती दाक्षायणी देवी पितृयज्ञमहोत्सवम् ॥ ५ ॥ व्रजन्ती: सर्वतो दिग्भ्य उपदेववरस्त्रिय: । विमानयाना: सप्रेष्ठा निष्ककण्ठी: सुवासस: ॥ ६ ॥ दृष्ट्वा स्वनिलयाभ्याशे लोलाक्षीर्मृष्टकुण्डला: । पतिं भूतपतिं देवमौत्सुक्यादभ्यभाषत ॥ ७ ॥

tad upaśrutya nabhasi khe-carāṇāṁ prajalpatām satī dākṣāyaṇī devī pitṛ-yajña-mahotsavam

空を行く天の住人たちの語らいを耳にして、ダクシャの娘で貞節なる女神サティーは、父が執り行う祖霊供養の大供犠の祝祭を知った。さらに彼女は、四方から、従神たちの麗しい妻君が、愛する者とともにヴィマーナに乗り、上質の衣をまとい、耳飾りや首飾り(垂飾り)で飾って、自らの住まいの近くを通り供犠へ向かうのを見た。胸騒ぎと切なる思いに駆られ、サティーは夫でありブータたちの主なる神、シャンカラに近づき、こう語った。

tatthat (news)
tat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; refers to the news/event
upaśrutyahaving heard
upaśrutya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषणम्)
TypeVerb
Rootupa+śru (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (absolutive/gerund); ‘having heard’
nabhasiin the sky
nabhasi:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootnabhas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
khe-carāṇāmof the celestial beings
khe-carāṇām:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootkhe (प्रातिपदिक) + cara (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: ‘sky-goers’; पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th case, genitive), बहुवचन
prajalpatāmof those speaking
prajalpatām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootpra+jalp (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय वर्तमानकृदन्त (present active participle), षष्ठी बहुवचन; ‘of those talking/chattering’
satīSatī
satī:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootsatī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; proper name/title
dākṣāyaṇīDākṣāyaṇī
dākṣāyaṇī:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootdākṣāyaṇī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; patronymic ‘daughter of Dakṣa’
devīthe goddess
devī:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootdevī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; apposition to Satī
pitṛ-yajña-mahotsavamthe great festival of the ancestral sacrifice
pitṛ-yajña-mahotsavam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpitṛ (प्रातिपदिक) + yajña (प्रातिपदिक) + mahotsava (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (determinative chain): ‘great festival of the pitṛ-yajña’; पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

It appears that the residence of Lord Śiva was not on this planet but somewhere in outer space; otherwise how could Satī have seen the airplanes coming from different directions towards this planet and heard the passengers talking about the great sacrifice being performed by Dakṣa? Satī is described here as Dākṣāyaṇī because she was the daughter of Dakṣa. The mention of upadeva-vara refers to inferior demigods like the Gandharvas, Kinnaras and Uragas, who are not exactly demigods but between the demigods and human beings. They were also coming in planes. The word sva-nilayābhyāśe indicates that they were passing right near her residential quarters. The dress and bodily features of the wives of the heavenly denizens are very nicely described here. Their eyes moved, their earrings and other ornaments glittered and glared, their dresses were the nicest possible, and all of them had special lockets on their necklaces. Each woman was accompanied by her husband. Thus they looked so beautiful that Satī, Dākṣāyaṇī, was impelled to dress similarly and go to the sacrifice with her husband. That is the natural inclination of a woman.

S
Satī (Dākṣāyaṇī)
D
Dakṣa
K
Khecaras (celestial travelers)

FAQs

This verse notes that Dakṣa was holding a grand Pitṛ-yajña festival, news of which spread even among celestial travelers.

Because it was her father Dakṣa’s major sacrificial festival, and hearing others speak of it made her aware of the event and its significance.

The verse shows how hearing public talk can influence decisions; a devotee should verify context and act thoughtfully rather than impulsively.