
Satī Desires to Attend Dakṣa’s Sacrifice; Śiva Warns Against the Pain of Relatives’ Insults
本章は、ダクシャ(Dakṣa)とその婿シヴァ(Śiva)との長年の確執を引き続き描く。ダクシャはプラジャーパティ(Prajāpati)たちの長として力を授かり、慢心を燃え上がらせ、ヴァージャペーヤやブリハスパティ・サヴァといった大供犠を執り行い、宇宙各地からリシ(ṛṣi)、祖霊(pitṛ)、デーヴァ(deva)と華やかに装った妻たちを招集する。サティー(Satī)は天上の噂を聞き、父のヤジュニャへ向かう神々の婦人たちの行列を見て、親情と世間のしきたりに動かされ、招かれずとも父の家は訪ねられるとして、シヴァに同行を願う。シヴァは交わりの戒めを静かに説き、嫉妬する者を訪ねれば害を招き、親族の辛辣な言葉は敵の矢より深く傷つけると言う。さらに、学識・苦行・富・美貌・若さ・家柄への誇りがダクシャの盲目を生むと見抜き、外面的な礼儀よりも、万物の内に宿るパラマートマー(Paramātmā)への超越的敬意を重んじる。清浄な意識においてヴァースデーヴァ(Vāsudeva)へ常に礼拝することを宣言し、ダクシャの嫉みはサティーの屈辱となり、身内からの侮辱は「死に等しい」ほどになり得ると警告して、供犠での悲劇の前兆を示す。
Verse 1
मैत्रेय उवाच सदा विद्विषतोरेवं कालो वै ध्रियमाणयो: । जामातु: श्वशुरस्यापि सुमहानतिचक्रमे ॥ १ ॥
マイトレーヤは続けた――このようにして、舅と婿、すなわちダクシャと主シヴァの間の緊張は、かなり長い時のあいだ続いた。
Verse 2
यदाभिषिक्तो दक्षस्तु ब्रह्मणा परमेष्ठिना । प्रजापतीनां सर्वेषामाधिपत्ये स्मयोऽभवत् ॥ २ ॥
至高のブラフマー(パラメーシュティ)がダクシャをすべてのプラジャーパティの長として任命したとき、ダクシャは大いなる驕りにふくれ上がった。
Verse 3
इष्ट्वा स वाजपेयेन ब्रह्मिष्ठानभिभूय च । बृहस्पतिसवं नाम समारेभे क्रतूत्तमम् ॥ ३ ॥
ダクシャはヴァージャペーヤの供犠を修し、梵天の後ろ盾により過度に自信を深めた。さらに彼は「ブリハスパティ・サヴァ」と名づけられた、最上の大供犠を開始した。
Verse 4
तस्मिन्ब्रह्मर्षय: सर्वे देवर्षिपितृदेवता: । आसन् कृतस्वस्त्ययनास्तत्पत्न्यश्च सभर्तृका: ॥ ४ ॥
供犠が執り行われる間、すべてのブラフマルシ、デーヴァルシ、祖霊の神々、そして他の神々が集い、吉祥の祝詞を唱えた。彼らの妻たちも夫とともに、宝飾で美しく装って参列した。
Verse 5
तदुपश्रुत्य नभसि खेचराणां प्रजल्पताम् । सती दाक्षायणी देवी पितृयज्ञमहोत्सवम् ॥ ५ ॥ व्रजन्ती: सर्वतो दिग्भ्य उपदेववरस्त्रिय: । विमानयाना: सप्रेष्ठा निष्ककण्ठी: सुवासस: ॥ ६ ॥ दृष्ट्वा स्वनिलयाभ्याशे लोलाक्षीर्मृष्टकुण्डला: । पतिं भूतपतिं देवमौत्सुक्यादभ्यभाषत ॥ ७ ॥
空を行く天の住人たちの語らいを耳にして、ダクシャの娘で貞節なる女神サティーは、父が執り行う祖霊供養の大供犠の祝祭を知った。さらに彼女は、四方から、従神たちの麗しい妻君が、愛する者とともにヴィマーナに乗り、上質の衣をまとい、耳飾りや首飾り(垂飾り)で飾って、自らの住まいの近くを通り供犠へ向かうのを見た。胸騒ぎと切なる思いに駆られ、サティーは夫でありブータたちの主なる神、シャンカラに近づき、こう語った。
Verse 6
तदुपश्रुत्य नभसि खेचराणां प्रजल्पताम् । सती दाक्षायणी देवी पितृयज्ञमहोत्सवम् ॥ ५ ॥ व्रजन्ती: सर्वतो दिग्भ्य उपदेववरस्त्रिय: । विमानयाना: सप्रेष्ठा निष्ककण्ठी: सुवासस: ॥ ६ ॥ दृष्ट्वा स्वनिलयाभ्याशे लोलाक्षीर्मृष्टकुण्डला: । पतिं भूतपतिं देवमौत्सुक्यादभ्यभाषत ॥ ७ ॥
空を行く天の住人たちの語らいを耳にして、ダクシャの娘で貞節なる女神サティーは、父が執り行う祖霊供養の大供犠の祝祭を知った。さらに彼女は、四方から、従神たちの麗しい妻君が、愛する者とともにヴィマーナに乗り、上質の衣をまとい、耳飾りや首飾り(垂飾り)で飾って、自らの住まいの近くを通り供犠へ向かうのを見た。胸騒ぎと切なる思いに駆られ、サティーは夫でありブータたちの主なる神、シャンカラに近づき、こう語った。
Verse 7
तदुपश्रुत्य नभसि खेचराणां प्रजल्पताम् । सती दाक्षायणी देवी पितृयज्ञमहोत्सवम् ॥ ५ ॥ व्रजन्ती: सर्वतो दिग्भ्य उपदेववरस्त्रिय: । विमानयाना: सप्रेष्ठा निष्ककण्ठी: सुवासस: ॥ ६ ॥ दृष्ट्वा स्वनिलयाभ्याशे लोलाक्षीर्मृष्टकुण्डला: । पतिं भूतपतिं देवमौत्सुक्यादभ्यभाषत ॥ ७ ॥
空を行く天の住人たちの語らいを耳にして、ダクシャの娘で貞節なる女神サティーは、父が執り行う祖霊供養の大供犠の祝祭を知った。さらに彼女は、四方から、従神たちの麗しい妻君が、愛する者とともにヴィマーナに乗り、上質の衣をまとい、耳飾りや首飾り(垂飾り)で飾って、自らの住まいの近くを通り供犠へ向かうのを見た。胸騒ぎと切なる思いに駆られ、サティーは夫でありブータたちの主なる神、シャンカラに近づき、こう語った。
Verse 8
सत्युवाच प्रजापतेस्ते श्वशुरस्य साम्प्रतं निर्यापितो यज्ञमहोत्सव: किल । वयं च तत्राभिसराम वाम ते यद्यर्थितामी विबुधा व्रजन्ति हि ॥ ८ ॥
サティーは言った。「愛しきシヴァよ、あなたの岳父プラジャーパティは今、盛大な供犠の祭典を執り行っています。招かれた神々は皆そこへ向かっています。あなたが望むなら、私たちも参りましょう。」
Verse 9
तस्मिन्भगिन्यो मम भर्तृभि: स्वकै- र्ध्रुवं गमिष्यन्ति सुहृद्दिदृक्षव: । अहं च तस्मिन्भवताभिकामये सहोपनीतं परिबर्हमर्हितुम् ॥ ९ ॥
その供犠には、私の姉妹たちもそれぞれ夫と共に、親族に会いたくてきっと出向いているでしょう。私も父から授かった飾りを身にまとい、あなたと共に行って、その集いに加わりたいのです。
Verse 10
तत्र स्वसृर्मे ननु भर्तृसम्मिता मातृष्वसृ: क्लिन्नधियं च मातरम् । द्रक्ष्ये चिरोत्कण्ठमना महर्षिभि- रुन्नीयमानं च मृडाध्वरध्वजम् ॥ १० ॥
そこには私の姉妹たち、母の姉妹たちとその夫、そして情け深い母も集っているはず—私は久しく彼らに会いたくてたまりません。さらに大聖仙たちが執り行う供犠と、はためく旗幡の荘厳も見られるでしょう。だからこそ、愛する夫よ、私はどうしても行きたいのです。
Verse 11
त्वय्येतदाश्चर्यमजात्ममायया विनिर्मितं भाति गुणत्रयात्मकम् । तथाप्यहं योषिदतत्त्वविच्च ते दीना दिदृक्षे भव मे भवक्षितिम् ॥ ११ ॥
この顕現した宇宙は、無生の至上主のマーヤーが三つのグナとして織りなす驚くべき造化—その真理をあなたはよくご存じです。それでも私は哀れな女で、タットヴァに通じていません。ゆえに、もう一度だけ生まれ故郷を見たいのです。どうか行くことをお許しください。
Verse 12
पश्य प्रयान्तीरभवान्ययोषितो ऽप्यलड़्क़ृता: कान्तसखा वरूथश: । यासां व्रजद्भि: शितिकण्ठ मण्डितं नभो विमानै: कलहंसपाण्डुभि: ॥ १२ ॥
ご覧ください、無生の御方、青き喉の御方よ。私の身内だけでなく、ほかの女たちも美しい衣と飾りで身を整え、夫や友と連れ立って群れをなして向かっています。白き鴻のようなヴィマーナが、天空一面をいっそう麗しくしています。
Verse 13
कथं सुताया: पितृगेहकौतुकं निशम्य देह: सुरवर्य नेङ्गते । अनाहुता अप्यभियन्ति सौहृदं भर्तुर्गुरोर्देहकृतश्च केतनम् ॥ १३ ॥
おお神々の中の最勝者よ。父の家で祝宴があると聞けば、娘の身心がどうして動かずにいられようか。招かれずとも、友・夫・霊的師・父の家へ赴くのは咎ではない。
Verse 14
तन्मे प्रसीदेदममर्त्य वाञ्छितं कर्तुं भवान्कारुणिको बतार्हति । त्वयात्मनोऽर्धेऽहमदभ्रचक्षुषा निरूपिता मानुगृहाण याचित: ॥ १४ ॥
不死のシヴァよ、どうか私に慈悲を垂れ、願いを成就してください。あなたは私を御身の半身として受け入れました。ゆえに憐れみをもって、この願いをお受け取りください。
Verse 15
ऋषिरुवाच एवं गिरित्र: प्रिययाभिभाषित: प्रत्यभ्यधत्त प्रहसन् सुहृत्प्रिय: । संस्मारितो मर्मभिद: कुवागिषून् यानाह को विश्वसृजां समक्षत: ॥ १५ ॥
大賢者マイトレーヤは語った。愛する妻にそのように告げられると、カイラーサの主シヴァは微笑んで答えた。しかし同時に、宇宙の務めを司る守護者たちの前でダクシャが放った、悪意に満ち心を刺す言葉を思い起こした。
Verse 16
श्रीभगवानुवाच त्वयोदितं शोभनमेव शोभने अनाहुता अप्यभियन्ति बन्धुषु । ते यद्यनुत्पादितदोषदृष्टयो बलीयसानात्म्यमदेन मन्युना ॥ १६ ॥
大いなる主は答えた。美しき妻よ、招かれずとも親族の家へ行けるというあなたの言葉は真実である。だがそれは、彼らが身体への執着から過失をあげつらわず、その我慢ゆえに怒りを燃やさぬ場合に限る。
Verse 17
विद्यातपोवित्तवपुर्वय:कुलै: सतां गुणै: षड्भिरसत्तमेतरै: । स्मृतौ हतायां भृतमानदुर्दृश: स्तब्धा न पश्यन्ति हि धाम भूयसाम् ॥ १७ ॥
学識、苦行、財、容姿、若さ、家柄――この六つの徳は高き者のもの。だがそれを誇る者は盲となり、正しい思慮を失い、偉大なる人々の栄光を味わえない。
Verse 18
नैतादृशानां स्वजनव्यपेक्षया गृहान्प्रतीयादनवस्थितात्मनाम् । येऽभ्यागतान् वक्रधियाभिचक्षते आरोपितभ्रूभिरमर्षणाक्षिभि: ॥ १८ ॥
心の定まらぬ者の家には、たとえ親族であっても行くべきではない。彼らは来客をねじれた心で見、眉をつり上げ、怒りの眼でにらむからである。
Verse 19
तथारिभिर्न व्यथते शिलीमुखै: शेतेऽर्दिताङ्गो हृदयेन दूयता । स्वानां यथा वक्रधियां दुरुक्तिभि- र्दिवानिशं तप्यति मर्मताडित: ॥ १९ ॥
敵の矢に傷つけられても、人はそれほど嘆かない。だが身内のねじれた心から出る辛辣な言葉は急所を刺し、昼も夜も胸を焼き裂く。
Verse 20
व्यक्तं त्वमुत्कृष्टगते: प्रजापते: प्रियात्मजानामसि सुभ्रु मे मता । तथापि मानं न पितु: प्रपत्स्यसे मदाश्रयात्क: परितप्यते यत: ॥ २० ॥
わが白き肌の愛妻よ、ダクシャ・プラジャーパティの多くの娘の中で、汝が最も寵愛されているのは明らかだ。だが我に依るがゆえに、父の家で尊ばれず、むしろ我と結ばれていることを嘆くであろう。
Verse 21
पापच्यमानेन हृदातुरेन्द्रिय: समृद्धिभि: पूरुषबुद्धिसाक्षिणाम् । अकल्प एषामधिरोढुमञ्जसा परं पदं द्वेष्टि यथासुरा हरिम् ॥ २१ ॥
偽りの我執に導かれる者は、心も感官も常に苦しむ。自己を悟った者の豊かな栄光に耐えられず、その境地へ上れぬがゆえに、阿修羅が至上主ハリをねたむように彼らを憎みねたむ。
Verse 22
प्रत्युद्गमप्रश्रयणाभिवादनं विधीयते साधु मिथ: सुमध्यमे । प्राज्ञै: परस्मै पुरुषाय चेतसा गुहाशयायैव न देहमानिने ॥ २२ ॥
麗しき腰のわが妻よ、友や親族は互いに立ち上がって迎え、へりくだり、礼拝して挨拶を交わす—それは正しい。だが超越の位にある賢者は、その敬意を身体に同一化する者へではなく、身体の内に密かに坐す至上のプルシャ、パラマートマンへと心で捧げる。
Verse 23
सत्त्वं विशुद्धं वसुदेवशब्दितं यदीयते तत्र पुमानपावृत: । सत्त्वे च तस्मिन्भगवान्वासुदेवो ह्यधोक्षजो मे नमसा विधीयते ॥ २३ ॥
「ヴァースデーヴァ」と呼ばれる清浄なるサットヴァにおいて、プルシャは覆いなく顕現する。その清らかな意識の中で、私は感覚を超えた主、ヴァースデーヴァ(アドホークシャジャ)に常に礼拝を捧げる。
Verse 24
तत्ते निरीक्ष्यो न पितापि देहकृद् दक्षो मम द्विट्तदनुव्रताश्च ये । यो विश्वसृग्यज्ञगतं वरोरु मा- मनागसं दुर्वचसाकरोत्तिर: ॥ २४ ॥
ゆえに、たとえ身を与えた父ダクシャであっても会ってはならぬ。彼とその従者は我に嫉みを抱く。おお尊ぶべき者よ、嫉妬ゆえに彼はヴィシュヴァスリジュの祭儀の सभाで、無実の我を酷い言葉で侮辱したのだ。
Verse 25
यदि व्रजिष्यस्यतिहाय मद्वचो भद्रं भवत्या न ततो भविष्यति । सम्भावितस्य स्वजनात्पराभवो यदा स सद्यो मरणाय कल्पते ॥ २५ ॥
それでも我が言葉を退けて行くと決めるなら、汝に吉はない。汝は最も尊ばれる者であり、身内から受ける侮辱は、たちまち死に等しい。
Satī is moved by natural filial emotion and social dharma: hearing of festivity at her father’s home and seeing other devas’ wives traveling, she longs to meet sisters, maternal relatives, and witness the sacrificial grandeur. She also reasons that a father, like a friend, husband, or guru, may be approached without formal invitation—an appeal grounded in customary etiquette and familial intimacy.
Śiva reads the underlying consciousness: Dakṣa’s pride and envy make him likely to dishonor Satī because she is Śiva’s wife. Śiva teaches that association with the envious is spiritually and emotionally dangerous; insults from relatives pierce more deeply than attacks from enemies. His warning is also theological: when ritual is driven by bodily identification and ego, it becomes a venue for aparādha, not purification.
Śiva distinguishes social courtesies from spiritual vision: the truly intelligent offer respect to the Supersoul (Paramātmā) seated within all bodies, not merely to the external person identified with the body. He frames his own practice as constant obeisance to Vāsudeva in pure Kṛṣṇa consciousness, where the Lord is revealed without covering.
The six—education, austerity, wealth, beauty, youth, and heritage—are ordinarily signs of elevation, but when possessed with pride they produce blindness and loss of discernment. In Dakṣa’s case, these become fuel for superiority and contempt toward a self-realized personality (Śiva), demonstrating the Bhāgavata’s critique of prestige divorced from humility and devotion.