
Dhruva Uses the Nārāyaṇāstra; Manu Checks His Wrath and Teaches Dharma
ウッタマの死後、ドゥルヴァがヤクシャ族を討った戦いののち、本章は、仙人たちに励まされたドゥルヴァがアーチャマナ(ācamana)を行い、ナーラーヤナーストラ(nārāyaṇāstra)を放って、ヤクシャの幻惑(マーヤー)を瞬時に打ち払う場面から始まる。力を得た彼は猛威の矢を放ち、多くのヤクシャを殺し、真の犯人を超えて罰を広げてしまう。そこへスヴァーヤンブヴァ・マヌが諸仙と共に来臨し、慈悲をもって介入し、ドゥルヴァの過度の怒りを止める。マヌは、制御されぬ憤怒は地獄の果報を招き、家系の正しい行いを破り、身体同一視と無益な殺生を禁ずるバクティの道に反すると説く。さらに、創造と破壊は主のマーヤーとグナ(guṇa)によって起こり、主はそれらを超越しつつも「時」として働き、業の結果を公平に与えると形而上学的に教示する。ヤクシャはウッタマの運命の究極原因ではなく、究竟の因は至上主にある。マヌはドゥルヴァに帰依して本来の霊的視座を回復し、実際にはクベーラ(Kuvera)を宥めてさらなる罪過を避けよと勧める。章末、ドゥルヴァはマヌと諸仙の去り際に敬礼し、次の物語での和解と争いの鎮静へと道が整えられる。
Verse 1
मैत्रेय उवाच निशम्य गदतामेवमृषीणां धनुषि ध्रुव: । सन्दधेऽस्त्रमुपस्पृश्य यन्नारायणनिर्मितम् ॥ १ ॥
シュリー・マイトレーヤは語った。「ヴィドゥラよ、ドルヴァ・マハーラージャは大聖仙たちの励ましの言葉を聞くと、水に触れてアーチャマナを行い、ナーラーヤナが造ったアストラの矢を取り、弓に番えた。」
Verse 2
सन्धीयमान एतस्मिन्माया गुह्यकनिर्मिता: । क्षिप्रं विनेशुर्विदुर क्लेशा ज्ञानोदये यथा ॥ २ ॥
ドルヴァ・マハーラージャがナーラーヤナーストラの矢を弓に継いだ瞬間、ヴィドゥラよ、ヤクシャたちの作った幻惑はたちまち滅した。自己の真知が現れると物質の苦楽が消えるように。
Verse 3
तस्यार्षास्त्रं धनुषि प्रयुञ्जत: सुवर्णपुङ्खा: कलहंसवासस: । विनि:सृता आविविशुर्द्विषद्बलं यथा वनं भीमरवा: शिखण्डिन: ॥ ३ ॥
ドルヴァ・マハーラージャがナーラーヤナ仙の作った武器を弓に用いると、金の矢柄と白鳥の翼のような羽を持つ矢が飛び出した。恐るべき唸りを伴って敵兵の中へ突き入り、孔雀が騒がしく森へ入るがごとくであった。
Verse 4
तैस्तिग्मधारै: प्रधने शिलीमुखै- रितस्तत: पुण्यजना उपद्रुता: । तमभ्यधावन् कुपिता उदायुधा: सुपर्णमुन्नद्धफणा इवाहय: ॥ ४ ॥
その鋭い矢は戦場でヤクシャ軍を打ちのめし、彼らはほとんど気を失った。だが怒りに燃え、どうにか武器を取り集めてドルヴァ・マハーラージャへ突進した。まるでガルダに煽られた蛇が、とぐろを巻きフードを立ててガルダへ襲いかかるように。
Verse 5
स तान् पृषत्कैरभिधावतो मृधे निकृत्तबाहूरुशिरोधरोदरान् । निनाय लोकं परमर्कमण्डलं व्रजन्ति निर्भिद्य यमूर्ध्वरेतस: ॥ ५ ॥
ドゥルヴァ・マハーラージャはヤクシャたちが向かってくるのを見ると、直ちに矢を取り、敵を切り刻んだ。彼らの腕、脚、頭、腹を体から切り離し、太陽球の上に位置する惑星系へとヤクシャたちを送った。そこは、精液を排出したことのない一流のブラフマチャーリー(禁欲修行者)だけが到達できる場所である。
Verse 6
तान् हन्यमानानभिवीक्ष्य गुह्यका- ननागसश्चित्ररथेन भूरिश: । औत्तानपादिं कृपया पितामहो मनुर्जगादोपगत: सहर्षिभि: ॥ ६ ॥
スヴァーヤンブヴァ・マヌは、孫のドゥルヴァ・マハーラージャが実際には罪のない多くのヤクシャたちを殺しているのを見て、深い慈悲心から、偉大な賢者たちと共にドゥルヴァのもとへ行き、善き教えを授けた。
Verse 7
मनुरुवाच अलं वत्सातिरोषेण तमोद्वारेण पाप्मना । येन पुण्यजनानेतानवधीस्त्वमनागस: ॥ ७ ॥
マヌ王は言った。「愛する息子よ、どうかやめなさい。不必要に怒るのは良くないことだ。それは地獄のような生活への道である。今、あなたは実際には罪のないヤクシャたちを殺すことで、一線を越えてしまっている。」
Verse 8
नास्मत्कुलोचितं तात कर्मैतत्सद्विगर्हितम् । वधो यदुपदेवानामारब्धस्तेऽकृतैनसाम् ॥ ८ ॥
愛する息子よ、あなたが始めた罪のないヤクシャたちの殺害は、権威ある者たちによって全く認められておらず、宗教と非宗教の法を知っているはずの私たちの家族にはふさわしくない行為である。
Verse 9
नन्वेकस्यापराधेन प्रसङ्गाद् बहवो हता: । भ्रातुर्वधाभितप्तेन त्वयाङ्ग भ्रातृवत्सल ॥ ९ ॥
愛する息子よ、あなたが兄弟に対して深い愛情を抱き、彼がヤクシャたちに殺されたことを深く悲しんでいることは証明された。しかし、よく考えてみなさい。一人のヤクシャの罪のために、あなたは罪のない多くの他の者たちを殺してしまったのだ。
Verse 10
नायं मार्गो हि साधूनां हृषीकेशानुवर्तिनाम् । यदात्मानं पराग्गृह्य पशुवद्भूतवैशसम् ॥ १० ॥
これはフリシーケーシャに従う聖者の道ではない。身体を自己と見なし、獣のように他の生命の身体を殺してはならない。
Verse 11
सर्वभूतात्मभावेन भूतावासं हरिं भवान् । आराध्याप दुराराध्यं विष्णोस्तत्परमं पदम् ॥ ११ ॥
万有に同一の魂を見る心で、衆生の住処であるハリを礼拝したあなたは、得難いヴィシュヌの至高の境地へと定められている。
Verse 12
स त्वं हरेरनुध्यातस्तत्पुंसामपि सम्मत: । कथं त्ववद्यं कृतवाननुशिक्षन् सतां व्रतम् ॥ १२ ॥
あなたはハリの清らかな भक्तであり、主は常にあなたを想い、親密な भक्तたちもあなたを認めている。あなたの生は聖者の誓戒の模範であるはず—なぜこの忌むべき行いに及んだのか。
Verse 13
तितिक्षया करुणया मैत्र्या चाखिलजन्तुषु । समत्वेन च सर्वात्मा भगवान् सम्प्रसीदति ॥ १३ ॥
भक्तがあらゆる生きものに対し、忍耐・慈悲・友愛・平等心をもって接するとき、万有の魂である主は大いに満足される。
Verse 14
सम्प्रसन्ने भगवति पुरुष: प्राकृतैर्गुणै: । विमुक्तो जीवनिर्मुक्तो ब्रह्म निर्वाणमृच्छति ॥ १४ ॥
主が完全に満足されるとき、人は粗大・微細の物質的条件から解放される。生きながら束縛を離れ、ブラフマ・ニルヴァーナという無限の霊的至福に至る。
Verse 15
भूतै: पञ्चभिरारब्धैर्योषित्पुरुष एव हि । तयोर्व्यवायात्सम्भूतिर्योषित्पुरुषयोरिह ॥ १५ ॥
物質界は五大元素から始まり、男女の身体もまたそれらから成る。男女の交わりによって、この世の子孫はさらに増えてゆく。
Verse 16
एवं प्रवर्तते सर्ग: स्थिति: संयम एव च । गुणव्यतिकराद्राजन्मायया परमात्मन: ॥ १६ ॥
親愛なるドゥルヴァ王よ、至上霊(パラマートマー)のマーヤーと自然の三グナの相互作用によって、創造・維持・滅尽が起こる。
Verse 17
निमित्तमात्रं तत्रासीन्निर्गुण: पुरुषर्षभ: । व्यक्ताव्यक्तमिदं विश्वं यत्र भ्रमति लोहवत् ॥ १७ ॥
ドゥルヴァよ、至上の人格者はグナに汚されず、創造においてはただの起動因である。彼が促すとき、顕現と未顕現の宇宙は磁石に引かれる鉄のように動く。
Verse 18
स खल्विदं भगवान् कालशक्त्या गुणप्रवाहेण विभक्तवीर्य: । करोत्यकर्तैव निहन्त्यहन्ता चेष्टा विभूम्न: खलु दुर्विभाव्या ॥ १८ ॥
そのバガヴァーンは時の力によってグナの流れを交錯させ、多様なエネルギーを顕す。行うようで行為者ではなく、滅するようで殺す者ではない。主の働きはまことに不可思議である。
Verse 19
सोऽनन्तोऽन्तकर: कालोऽनादिरादिकृदव्यय: । जनं जनेन जनयन्मारयन्मृत्युनान्तकम् ॥ १९ ॥
ドゥルヴァよ、主は無限(アナンタ)であるが、時として万物の終わりをもたらす。始まりなきまま万始の根源であり、万物が尽きても尽きない。生類は父を縁として生まれ、死を縁として滅するが、主は常に生死を超えている。
Verse 20
न वै स्वपक्षोऽस्य विपक्ष एव वा परस्य मृत्योर्विशत: समं प्रजा: । तं धावमानमनुधावन्त्यनीशा यथा रजांस्यनिलं भूतसङ्घा: ॥ २० ॥
至上主は永遠の時として物質界に在り、すべてに対して中立である。主に味方も敵もない。時の支配のもとで、生類は各自のカルマの果に従い楽苦を受ける。風により塵が舞い上がるように。
Verse 21
आयुषोऽपचयं जन्तोस्तथैवोपचयं विभु: । उभाभ्यां रहित: स्वस्थो दु:स्थस्य विदधात्यसौ ॥ २१ ॥
全能のヴィシュヌは、行為(カルマ)の結果を授ける。ある者の寿命は減り、ある者の寿命は増えるが、主はその両方を超えて超越位に安住し、主の寿命に増減はない。
Verse 22
केचित्कर्म वदन्त्येनं स्वभावमपरे नृप । एके कालं परे दैवं पुंस: काममुतापरे ॥ २२ ॥
王よ、生命の多様さと苦楽の差異を、ある者はカルマの結果と言う。ある者は自然本性によると言い、ある者は時によると言い、ある者は運命によると言い、またある者は欲望によると言う。
Verse 23
अव्यक्तस्याप्रमेयस्य नानाशक्त्युदयस्य च । न वै चिकीर्षितं तात को वेदाथ स्वसम्भवम् ॥ २३ ॥
我が子よ、絶対真理は未顕現で測り知れず、さまざまな力の主である。誰がその御意と御業を知り得ようか。万因の因でありながら、心の推量によっては知り得ない。
Verse 24
न चैते पुत्रक भ्रातुर्हन्तारो धनदानुगा: । विसर्गादानयोस्तात पुंसो दैवं हि कारणम् ॥ २४ ॥
我が子よ、クベーラの末裔であるこれらヤクシャは、実はお前の兄弟の真の殺害者ではない。生と死は至上者によって定められる。主こそ万因の因である。
Verse 25
स एव विश्वं सृजति स एवावति हन्ति च । अथापि ह्यनहङ्कारान्नाज्यते गुणकर्मभि: ॥ २५ ॥
至上主はこの物質世界を創造し、維持し、時至れば滅ぼされる。だが主は超越的で我執なきゆえ、グナと業の働きに決して染まらない。
Verse 26
एष भूतानि भूतात्मा भूतेशो भूतभावन: । स्वशक्त्या मायया युक्त: सृजत्यत्ति च पाति च ॥ २६ ॥
主は万生のパラマートマ(超魂)であり、すべてを統べ養う方である。外的エネルギーであるマーヤーを通して、創造し、維持し、滅ぼされる。
Verse 27
तमेव मृत्युममृतं तात दैवं सर्वात्मनोपेहि जगत्परायणम् । यस्मै बलिं विश्वसृजो हरन्ति गावो यथा वै नसि दामयन्त्रिता: ॥ २७ ॥
愛しきドルヴァよ、世界の究極の帰依処であり万有の魂なる至上主に身を委ねよ。主は「死の死」であり不死そのもの。梵天を首とする神々さえ、鼻綱を付けられた牡牛が主人に従うように、主の支配の下で働く。
Verse 28
य: पञ्चवर्षो जननीं त्वं विहाय मातु: सपत्न्या वचसा भिन्नमर्मा । वनं गतस्तपसा प्रत्यगक्ष- माराध्य लेभे मूर्ध्नि पदं त्रिलोक्या: ॥ २८ ॥
愛しきドルヴァよ、五歳の幼さで母の同室の言葉に胸を裂かれ、母の庇護を離れて森へ赴き、苦行によって内なる主ナーラーヤナを礼拝した。その果報として、三界における最上の位をすでに得たのだ。
Verse 29
तमेनमङ्गात्मनि मुक्तविग्रहे व्यपाश्रितं निर्गुणमेकमक्षरम् । आत्मानमन्विच्छ विमुक्तमात्मदृग् यस्मिन्निदं भेदमसत्प्रतीयते ॥ २९ ॥
ゆえに愛しきドルヴァよ、解脱した神聖なる御姿に住まう、唯一にして不滅・不壊、ニルグナなる至上の御方へ心を向けよ。自己を悟り解放されるとき、この物質の差別はただ揺らめく幻影にすぎぬと知るであろう。
Verse 30
त्वं प्रत्यगात्मनि तदा भगवत्यनन्त आनन्दमात्र उपपन्नसमस्तशक्तौ । भक्तिं विधाय परमां शनकैरविद्या- ग्रन्थिं विभेत्स्यसि ममाहमिति प्ररूढम् ॥ ३० ॥
内なる自己に安住し、万有の内にパラマートマーとして住まわれる、全能にして歓喜の宝蔵たる無限の主バガヴァーンに、至高のバクティをもって徐々に奉仕するなら、やがて「我」と「我がもの」という無明の結び目は速やかに断たれる。
Verse 31
संयच्छ रोषं भद्रं ते प्रतीपं श्रेयसां परम् । श्रुतेन भूयसा राजन्नगदेन यथामयम् ॥ ३१ ॥
怒りを抑えよ、汝に吉祥あれ。王よ、怒りこそ霊的成就の道における最大の敵である。私が多く語ったことは病に対する薬のようなもの、どうかこの教えに従いなさい。
Verse 32
येनोपसृष्टात्पुरुषाल्लोक उद्विजते भृशम् । न बुधस्तद्वशं गच्छेदिच्छन्नभयमात्मन: ॥ ३२ ॥
この物質界からの解脱を望む者は、怒りの支配下に落ちてはならない。怒りに惑わされると、その人は他のすべてにとって恐れの源となるからである。
Verse 33
हेलनं गिरिशभ्रातुर्धनदस्य त्वया कृतम् । यज्जघ्निवान् पुण्यजनान् भ्रातृघ्नानित्यमर्षित: ॥ ३३ ॥
親愛なるドゥルヴァよ、ヤクシャが汝の兄弟を殺したと思い込み、汝は多くのヤクシャを討った。だがその行いは、山主シヴァ(ギリーシャ)の兄弟であり天界の財宝を司るダナダ・クベーラの心を激しく乱し、クベーラとシヴァへの不敬となっている。
Verse 34
तं प्रसादय वत्साशु सन्नत्या प्रश्रयोक्तिभि: । न यावन्महतां तेज: कुलं नोऽभिभविष्यति ॥ ३४ ॥
ゆえに、我が子よ、ただちに謙虚な礼拝と祈り、柔らかな言葉によってクベーラをなだめなさい。さもなくば、大いなる者たちの威光が我らの一族を圧するであろう。
Verse 35
एवं स्वायम्भुव: पौत्रमनुशास्य मनुर्ध्रुवम् । तेनाभिवन्दित: साकमृषिभि: स्वपुरं ययौ ॥ ३५ ॥
かくしてスヴァーヤンブヴァ・マヌは孫のドゥルヴァ・マハーラージャを教え諭し、ドゥルヴァの恭敬なる礼拝を受けると、マヌは大聖仙たちとともにそれぞれの住処へ帰っていった。
Manu stops Dhruva because devotion must express as dharmic restraint and compassion. Dhruva’s grief-driven anger leads him to punish many non-offenders, which authorities do not approve. The Bhāgavata standard is that a pure devotee becomes pleasing to the Lord through tolerance, mercy, friendship, and equality; unchecked krodha undermines that standard even when the initial cause feels justified.
The chapter acknowledges proximate agents (such as Yakṣas) but teaches that birth and death ultimately occur under the Supreme Lord’s governance as time and Supersoul. Living beings experience the results of their karma within that system, while the Lord remains transcendental and unbiased. Therefore, blaming a whole community as the ‘real cause’ becomes philosophically mistaken and ethically dangerous.
Narratively, the nārāyaṇāstra destroys the Yakṣas’ illusory tactics; philosophically, it parallels self-realization: as the Lord’s power is invoked, māyā-like confusion (material dualities of pain and pleasure) is dispelled. The text uses this as a bridge to Manu’s teaching that true victory is mastery over anger and bodily identification, not merely battlefield dominance.
Kuvera is the treasurer of the devas and the lord of the Yakṣas, also connected to Śiva’s circle. Dhruva’s disproportionate killing agitates Kuvera, creating a risk of further conflict and offense. Manu advises immediate pacification through gentle speech and prayers, modeling the kṣatriya duty to restore social-cosmic balance after excessive force.