Adhyaya 24
Ashtama SkandhaAdhyaya 2461 Verses

Adhyaya 24

Matsya-avatāra: The Lord as Fish Saves the Vedas and Guides Satyavrata

パリークシットが「忌まわしい」かのような魚の姿をハリ(主)がなぜ受けたのかと問うと、シュカデーヴァはアヴァターラの原理を明かす。主は牛、ブラーフマナ、デーヴァ、信愛者、ヴェーダ文献、ダルマを守るために降臨するが、さまざまな大気を通る風のように、なお超越して汚れない。物語はブラフマーの一日の終わり、プララヤの水が満ち、ハヤグリーヴァがヴェーダを奪う時に置かれ、主はマツヤ(魚身)となってヴェーダを回収し、後に魔を討つ。チャークシュシャ・マンヴァンタラにおいて、信愛の王サティヤヴラタは小さな魚に出会い、それが壺から井戸、湖、海へと急速に成長して神性を示し、王の帰依を引き出す。マツヤは七日後の大洪水を予告し、種子・薬草・生き物・七人のリシを携えて主の遣わす舟に乗り、ヴァースキで舟をマツヤの角に結びつけよと命じる。洪水の中で王が主を根源の師として讃嘆すると、マツヤはサーンキヤ・ヨーガ(識別がバクティへと結実する道)とプラーナ的サンヒターの智慧を説き、ヴェーダ知の復興と、後のマンヴァンタラ系譜におけるヴァイヴァスヴァタ・マヌの役割へとつなげていく。

Shlokas

Verse 1

श्रीराजोवाच भगवञ्छ्रोतुमिच्छामि हरेरद्भ‍ुतकर्मण: । अवतारकथामाद्यां मायामत्स्यविडम्बनम् ॥ १ ॥

王は言った。「尊き御方よ、私はハリの驚異の御業のうち、最初のマツヤ(大魚)アヴァターラの幻力のリーラーをお聞きしたい。」

Verse 2

यदर्थमदधाद् रूपं मात्स्यं लोकजुगुप्सितम् । तम:प्रकृति दुर्मर्षं कर्मग्रस्त इवेश्वर: ॥ २ ॥ एतन्नो भगवन् सर्वं यथावद् वक्तुमर्हसि । उत्तमश्लोकचरितं सर्वलोकसुखावहम् ॥ ३ ॥

いかなる目的で至上主は、世に忌まれ、闇の性質に満ち苦しみ多き魚の姿を、まるで業に縛られた生類のようにお取りになったのですか。主よ、これをありのままにお説きください。ウッタマシュローカの御業を聴くことは、あらゆる世界に安楽と吉祥をもたらします。

Verse 3

यदर्थमदधाद् रूपं मात्स्यं लोकजुगुप्सितम् । तम:प्रकृति दुर्मर्षं कर्मग्रस्त इवेश्वर: ॥ २ ॥ एतन्नो भगवन् सर्वं यथावद् वक्तुमर्हसि । उत्तमश्लोकचरितं सर्वलोकसुखावहम् ॥ ३ ॥

いかなる目的で至上主は、世に忌まれ、闇の性質に満ち苦しみ多き魚の姿を、まるで業に縛られた生類のようにお取りになったのですか。主よ、これをありのままにお説きください。ウッタマシュローカの御業を聴くことは、あらゆる世界に安楽と吉祥をもたらします。

Verse 4

श्रीसूत उवाच इत्युक्तो विष्णुरातेन भगवान् बादरायणि: । उवाच चरितं विष्णोर्मत्स्यरूपेण यत् कृतम् ॥ ४ ॥

シュリー・スータは言った。ヴィシュヌラータ(パリークシット)がこのように問うと、至高の聖者バーダラーヤニ(シュカデーヴァ)は、ヴィシュヌが魚の化身マツヤとして行われた聖なるリーラーを語り始めた。

Verse 5

श्रीशुक उवाच गोविप्रसुरसाधूनां छन्दसामपि चेश्वर: । रक्षामिच्छंस्तनूर्धत्ते धर्मस्यार्थस्य चैव हि ॥ ५ ॥

シュリー・シュカデーヴァは言った。王よ、牛、ブラーフマナ、デーヴァ、聖なる भक्तたち、ヴェーダ、ダルマ、そして人生の目的を成就させる原理を守るために、至上主バガヴァーンはさまざまなアヴァターラの姿を取られる。

Verse 6

उच्चावचेषु भूतेषु चरन् वायुरिवेश्वर: । नोच्चावचत्वं भजते निर्गुणत्वाद्धियो गुणै: ॥ ६ ॥

さまざまな大気を風が通り抜けるように、至上人格神は時に人として、時に下位の生類として現れる。しかし主はニルグナ、すなわち物質の三グナを超越しておられるゆえ、高低の形相に染まることはない。

Verse 7

आसीदतीतकल्पान्ते ब्राह्मो नैमित्तिको लय: । समुद्रोपप्लुतास्तत्र लोका भूरादयो नृप ॥ ७ ॥

王よ、過ぎ去ったカルパの終わり、すなわちブラフマーの一日の終末に、ナイミッティカの滅尽が起こった。そのときブーフ・ローカをはじめ諸世界は大海の水に覆われた。

Verse 8

कालेनागतनिद्रस्य धातु: शिशयिषोर्बली । मुखतो नि:सृतान् वेदान् हयग्रीवोऽन्तिकेऽहरत् ॥ ८ ॥

時が満ち、創造主ダータ(ブラフマー)が眠気に襲われ横たわろうとしたとき、その口から流れ出ていたヴェーダは、近くにいた強大な魔族ハヤグリーヴァによって奪い去られた。

Verse 9

ज्ञात्वा तद् दानवेन्द्रस्य हयग्रीवस्य चेष्टितम् । दधार शफरीरूपं भगवान् हरिरीश्वर: ॥ ९ ॥

大いなる魔王ハヤグリーヴァの企てを悟り、万徳円満なる至上主ハリは魚(マツヤ)の姿を現し、ヴェーダを護るためその阿修羅を討ち滅ぼされた。

Verse 10

तत्र राजऋषि: कश्चिन्नाम्ना सत्यव्रतो महान् । नारायणपरोऽतपत् तप: स सलिलाशन: ॥ १० ॥

チャークシュシャ・マンヴァンタラの時代、サティヤヴラタという偉大な王仙がいた。彼はナーラーヤナに一途に帰依し、水のみを糧として苦行を修した。

Verse 11

योऽसावस्मिन् महाकल्पे तनय: स विवस्वत: । श्राद्धदेव इति ख्यातो मनुत्वे हरिणार्पित: ॥ ११ ॥

この大劫において、そのサティヤヴラタは後に太陽界の王ヴィヴァスヴァーンの子となり、「シュラーダデーヴァ」と称された。至上主ハリの慈悲により、彼はマヌの位を授かった。

Verse 12

एकदा कृतमालायां कुर्वतो जलतर्पणम् । तस्याञ्जल्युदके काचिच्छफर्येकाभ्यपद्यत ॥ १२ ॥

ある日、クリタマーラー川の岸で水の供養(タルパナ)を捧げていたとき、彼の掌にすくった水の中に小さな魚が現れた。

Verse 13

सत्यव्रतोऽञ्जलिगतां सह तोयेन भारत । उत्ससर्ज नदीतोये शफरीं द्रविडेश्वर: ॥ १३ ॥

バーラタの末裔パリークシットよ。ドラヴィダ国の王サティヤヴラタは、掌にいたその小魚を、手の水とともに川の水へと放った。

Verse 14

तमाह सातिकरुणं महाकारुणिकं नृपम् । यादोभ्यो ज्ञातिघातिभ्यो दीनां मां दीनवत्सल । कथं विसृजसे राजन् भीतामस्मिन् सरिज्जले ॥ १४ ॥

哀れな小魚は甘美な声で、深い慈悲をもつサティヤヴラタ王に言った。「王よ、貧しき者を憐れむ守護者よ。なぜ私をこの川の水に放たれるのですか。ここには私を殺し得る他の水の生き物がいて、私は彼らをひどく恐れています。」

Verse 15

तमात्मनोऽनुग्रहार्थं प्रीत्या मत्स्यवपुर्धरम् । अजानन् रक्षणार्थाय शफर्या: स मनो दधे ॥ १५ ॥

自らの心を満たそうとして、サティヤヴラタ王は、その魚が至上主であることを知らぬまま、喜びをもって守護しようと決意した。

Verse 16

तस्या दीनतरं वाक्यमाश्रुत्य स महीपति: । कलशाप्सु निधायैनां दयालुर्निन्य आश्रमम् ॥ १६ ॥

魚のあまりに哀れな言葉を聞いて、慈悲深い王はそれを水の入った壺に入れ、自らの住まいへ連れて行った。

Verse 17

सा तु तत्रैकरात्रेण वर्धमाना कमण्डलौ । अलब्ध्वात्मावकाशं वा इदमाह महीपतिम् ॥ १७ ॥

ところがその魚は一夜のうちに大きくなり、壺の水の中では体を楽に動かせなくなった。そこで王に次のように語った。

Verse 18

नाहं कमण्डलावस्मिन् कृच्छ्रं वस्तुमिहोत्सहे । कल्पयौक: सुविपुलं यत्राहं निवसे सुखम् ॥ १८ ॥

愛しき王よ、この水壺で苦しく住むことは望みません。どうか私が安らかに住める、より広大な水の住処を用意してください。

Verse 19

स एनां तत आदाय न्यधादौदञ्चनोदके । तत्र क्षिप्ता मुहूर्तेन हस्तत्रयमवर्धत ॥ १९ ॥

そこで王はその魚を水壺から取り出し、大きな井戸へ投げ入れた。するとたちまち、その魚は三肘の長さにまで成長した。

Verse 20

न म एतदलं राजन् सुखं वस्तुमुदञ्चनम् । पृथु देहि पदं मह्यं यत् त्वाहं शरणं गता ॥ २० ॥

魚は言った。「王よ、この水たまりは我が安らかな住まいにふさわしくない。より広い水の場を与えてほしい。われは汝に帰依したのだ。」

Verse 21

तत आदाय सा राज्ञा क्षिप्ता राजन् सरोवरे । तदावृत्यात्मना सोऽयं महामीनोऽन्ववर्धत ॥ २१ ॥

おおマハーラージャ・パリークシットよ、王は魚を井戸から取り出して湖へ放ったが、その大魚は水の広がりをも超えるほど巨大な姿となって増大した。

Verse 22

नैतन्मे स्वस्तये राजन्नुदकं सलिलौकस: । निधेहि रक्षायोगेन ह्रदे मामविदासिनि ॥ २२ ॥

魚は言った。「王よ、われは水に住む者。この水は我が安泰のためにまったく適さぬ。どうか守る手立てを講じ、決して減らぬ湖の水にわれを置いてくれ。」

Verse 23

इत्युक्त: सोऽनयन्मत्स्यं तत्र तत्राविदासिनि । जलाशयेऽसम्मितं तं समुद्रे प्राक्षिपज्झषम् ॥ २३ ॥

このように願われて、サティヤヴラタ王はその魚をより大きな水域へと次々に運んだ。しかしそれでも足りなかったため、ついにその巨大な魚を大海へ放った。

Verse 24

क्षिप्यमाणस्तमाहेदमिह मां मकरादय: । अदन्त्यतिबला वीर मां नेहोत्स्रष्टुमर्हसि ॥ २४ ॥

海へ投げ入れられながら、その魚はサティヤヴラタ王に言った。「勇者よ、この水には非常に強く恐ろしいマカラや鮫がいて、わたしを食らうであろう。ゆえにここへ投げ捨てないでください。」

Verse 25

एवं विमोहितस्तेन वदता वल्गुभारतीम् । तमाह को भवानस्मान् मत्स्यरूपेण मोहयन् ॥ २५ ॥

その甘美な言葉を聞いて王は惑い、問うた。「御方よ、あなたは誰なのですか。魚の姿で、なぜ我らをかくも迷わせるのですか。」

Verse 26

नैवंवीर्यो जलचरो द‍ृष्टोऽस्माभि: श्रुतोऽपि वा । यो भवान् योजनशतमह्नाभिव्यानशे सर: ॥ २६ ॥

我が主よ、ただ一日のうちに、あなたは幾百ヨージャナにも広がり、川と海の水面を覆われました。このような力ある水の生き物を、我らは見たことも聞いたこともありません。

Verse 27

नूनं त्वं भगवान् साक्षाद्धरिर्नारायणोऽव्यय: । अनुग्रहाय भूतानां धत्से रूपं जलौकसाम् ॥ २७ ॥

まことにあなたは、尽きることなき至上主、シュリー・ハリ・ナーラーヤナそのものです。衆生に慈悲を垂れんがため、いま水の生き物の姿をお取りになったのです。

Verse 28

नमस्ते पुरुषश्रेष्ठ स्थित्युत्पत्त्यप्ययेश्वर । भक्तानां न: प्रपन्नानां मुख्यो ह्यात्मगतिर्विभो ॥ २८ ॥

至上の御方よ、創造・維持・滅尽を司る主よ、あなたに敬礼いたします。遍満なるヴィシュヌよ、帰依した我ら奉仕者の導き手にして究極の到達処は、まさにあなたです。

Verse 29

सर्वे लीलावतारास्ते भूतानां भूतिहेतव: । ज्ञातुमिच्छाम्यदो रूपं यदर्थं भवता धृतम् ॥ २९ ॥

主よ、あなたのすべてのリーラーと化身は、あらゆる生きとし生けるものの福祉のために現れます。ゆえに、なぜ魚の姿をお取りになったのか、その目的をお聞かせください。

Verse 30

न तेऽरविन्दाक्ष पदोपसर्पणं मृषा भवेत् सर्वसुहृत्प्रियात्मन: । यथेतरेषां पृथगात्मनां सता- मदीद‍ृशो यद् वपुरद्भ‍ुतं हि न: ॥ ३० ॥

蓮華の眼をもつ主よ。あなたは万人の至上の友であり、最も愛しいパラマートマーです。あなたの蓮華の御足に近づくことは決して無駄になりません。身体観に囚われた者が諸天を礼拝しても実りはなく、ゆえにあなたはこの驚くべき魚の姿を顕されたのです。

Verse 31

श्रीशुक उवाच इति ब्रुवाणं नृपतिं जगत्पति: सत्यव्रतं मत्स्यवपुर्युगक्षये । विहर्तुकाम: प्रलयार्णवेऽब्रवी- च्चिकीर्षुरेकान्तजनप्रिय: प्रियम् ॥ ३१ ॥

シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは言った。サティヤヴラタ王がこのように述べると、劫末に魚の姿を取り、洪水の海でリーラーを楽しまれ、専一の帰依者を慈しむ宇宙の主は、次のように親愛の言葉で答えられた。

Verse 32

श्रीभगवानुवाच सप्तमे ह्यद्यतनादूर्ध्वमहन्येतदरिंदम । निमङ्‌क्ष्यत्यप्ययाम्भोधौ त्रैलोक्यं भूर्भुवादिकम् ॥ ३२ ॥

至上主は言われた。「敵を征する王よ、今日から七日目に、ブーフ・ブヴァフ・スヴァフの三界はことごとく洪水の水に沈み、そこへ融け入るであろう。」

Verse 33

त्रिलोक्यां लीयमानायां संवर्ताम्भसि वै तदा । उपस्थास्यति नौ: काचिद् विशाला त्वां मयेरिता ॥ ३३ ॥

三界が洪水の水に溶け入るその時、わたしが遣わす大きな舟が、あなたの前に現れるであろう。

Verse 34

त्वं तावदोषधी: सर्वा बीजान्युच्चावचानि च । सप्तर्षिभि: परिवृत: सर्वसत्त्वोपबृंहित: ॥ ३४ ॥ आरुह्य बृहतीं नावं विचरिष्यस्यविक्लव: । एकार्णवे निरालोके ऋषीणामेव वर्चसा ॥ ३५ ॥

その後、王よ、あらゆる薬草と種々の種子を集めて、その大きな舟に積みなさい。七人の聖仙(サプタ・リシ)に伴われ、あらゆる生きものに囲まれて舟に乗り、憂いなく、闇に満ちた大洪水の海を安らかに巡るであろう。照らすものはただ大聖仙たちの光輝のみである。

Verse 35

त्वं तावदोषधी: सर्वा बीजान्युच्चावचानि च । सप्तर्षिभि: परिवृत: सर्वसत्त्वोपबृंहित: ॥ ३४ ॥ आरुह्य बृहतीं नावं विचरिष्यस्यविक्लव: । एकार्णवे निरालोके ऋषीणामेव वर्चसा ॥ ३५ ॥

その大舟に乗り、七聖仙と万の生きものと共に、汝は恐れなく旅をする。プララヤのただ一つの海の濃い闇の中でも、道を照らすのは大聖仙たちの光輝のみである。

Verse 36

दोधूयमानां तां नावं समीरेण बलीयसा । उपस्थितस्य मे श‍ृङ्गे निबध्नीहि महाहिना ॥ ३६ ॥

そして強い風に舟が揺さぶられるとき、偉大な蛇ヴァースキを用いて、その舟を汝のそばに現れる我が角に結びつけよ。われは汝の傍らに在る。

Verse 37

अहं त्वामृषिभि: सार्धं सहनावमुदन्वति । विकर्षन् विचरिष्यामि यावद् ब्राह्मी निशा प्रभो ॥ ३७ ॥

王よ、われは汝と聖仙たちを乗せた舟を水上で引き、梵天ブラフマーの夜――プララヤの時――が終わるまで旅を続けよう。

Verse 38

मदीयं महिमानं च परं ब्रह्मेति शब्दितम् । वेत्स्यस्यनुगृहीतं मे सम्प्रश्नैर्विवृतं हृदि ॥ ३८ ॥

わが恩寵により、汝は「パラム・ブラフマ(至上梵)」と称される我が栄光を余すところなく知るであろう。汝の問いかけによって、それらは汝の心に開示され顕現する。かくして汝は我を完全に知る。

Verse 39

इत्थमादिश्य राजानं हरिरन्तरधीयत । सोऽन्ववैक्षत तं कालं यं हृषीकेश आदिशत् ॥ ३९ ॥

このように王を諭すと、至上主ハリはただちに姿を消された。そこでサティヤヴラタ王は、フリシーケーシャが告げたその時を待ち始めた。

Verse 40

आस्तीर्य दर्भान् प्राक्कूलान् राजर्षि: प्रागुदङ्‌मुख: । निषसाद हरे: पादौ चिन्तयन् मत्स्यरूपिण: ॥ ४० ॥

先端を東に向けてクシャ草を敷き、聖なる王は北東に面してそこに坐した。そして魚の姿を取られた主ハリ(ヴィシュヌ)の御足を念じて瞑想した。

Verse 41

तत: समुद्र उद्वेल: सर्वत: प्लावयन् महीम् । वर्धमानो महामेघैर्वर्षद्भ‍ि: समद‍ृश्यत ॥ ४१ ॥

その後、海はうねり立って四方から大地を覆い始めた。絶え間なく雨を注ぐ巨大な雲によって、海はますます増大して見えた。

Verse 42

ध्यायन् भगवदादेशं दद‍ृशे नावमागताम् । तामारुरोह विप्रेन्द्रैरादायौषधिवीरुध: ॥ ४२ ॥

至上主の命令を思い起こしていると、サティヤヴラタは一艘の舟が近づくのを見た。そこで薬草や蔓草を集め、聖なるブラーフマナたちと共に舟に乗り込んだ。

Verse 43

तमूचुर्मुनय: प्रीता राजन् ध्यायस्व केशवम् । स वै न: सङ्कटादस्मादविता शं विधास्यति ॥ ४३ ॥

喜んだ聖仙たちは言った。「王よ、ケーシャヴァを念じて瞑想なさい。主はこの迫り来る危難から我らを救い、安寧を整えてくださる。」

Verse 44

सोऽनुध्यातस्ततो राज्ञा प्रादुरासीन्महार्णवे । एकश‍ृङ्गधरो मत्स्यो हैमो नियुतयोजन: ॥ ४४ ॥

王が至上人格神を絶えず黙想していると、洪水の大海に巨大な黄金の魚が顕れた。一本の角を持ち、その長さはニユタ・ヨージャナに及んだ。

Verse 45

निबध्य नावं तच्छृङ्गे यथोक्तो हरिणा पुरा । वरत्रेणाहिना तुष्टस्तुष्टाव मधुसूदनम् ॥ ४५ ॥

かつてハリが授けた指示のとおり、王は舟をその魚の角に結び、蛇ヴァースキを綱として用いた。満ち足りて、マドゥスーダナへの祈りを捧げ始めた。

Verse 46

श्रीराजोवाच अनाद्यविद्योपहतात्मसंविद- स्तन्मूलसंसारपरिश्रमातुरा: । यद‍ृच्छयोपसृता यमाप्नुयु- र्विमुक्तिदो न: परमो गुरुर्भवान् ॥ ४६ ॥

王は言った。「無始の無明により自己の覚知を損ない、その根から生じる輪廻の労苦に苦しむ者も、主の恩寵によって、あなたのように解脱を授ける भक्तに近づく機会を得ます。あなたこそ我らの至上の霊的師です。」

Verse 47

जनोऽबुधोऽयं निजकर्मबन्धन: सुखेच्छया कर्म समीहतेऽसुखम् । यत्सेवया तां विधुनोत्यसन्मतिं ग्रन्थिं स भिन्द्याद् धृदयं स नो गुरु: ॥ ४७ ॥

この愚かな条件づけられた者は自らの業の束縛に縛られ、幸福を求めて行為するが、その果てに得るのは苦しみのみである。だが至上人格神への奉仕によって、その偽りの幸福願望は洗い落とされる。願わくは我が至上師が、心底の結び目を断ち切ってくださるように。

Verse 48

यत्सेवयाग्नेरिव रुद्ररोदनं पुमान् विजह्यान्मलमात्मनस्तम: । भजेत वर्णं निजमेष सोऽव्ययो भूयात् स ईश: परमो गुरोर्गुरु: ॥ ४८ ॥

物質的な絡みから解放されたい者は、至上人格神への奉仕に身を委ね、善悪の業にまつわる無明の汚れを捨て去るべきである。金や銀が火によって塵を落として清められるように、彼は本来の自己を回復する。願わくは尽きることなき至上主が我らの師となり給え。主はあらゆる師の根源なる至上の गुरुである。

Verse 49

न यत्प्रसादायुतभागलेश- मन्ये च देवा गुरवो जना: स्वयम् । कर्तुं समेता: प्रभवन्ति पुंस- स्तमीश्वरं त्वां शरणं प्रपद्ये ॥ ४९ ॥

いかなる半神も、いわゆる師も、他の人々も、単独であれ協力してであれ、あなたの慈悲の一万分の一にさえ等しい恩寵を与えることはできません。ゆえに私はあなたの蓮華の御足に帰依します。

Verse 50

अचक्षुरन्धस्य यथाग्रणी: कृत- स्तथा जनस्याविदुषोऽबुधो गुरु: । त्वमर्कद‍ृक् सर्वद‍ृशां समीक्षणो वृतो गुरुर्न: स्वगतिं बुभुत्सताम् ॥ ५० ॥

目の見えぬ者が、同じく盲目の者を導き手として受け入れるように、人生の目的を知らぬ人々は愚か者を गुरु として仰ぎます。けれど私たちは自己悟りを求めるゆえ、四方を見通し太陽のごとく全知なる至上主よ、あなたを霊的師として受け入れます。

Verse 51

जनो जनस्यादिशतेऽसतीं गतिं यया प्रपद्येत दुरत्ययं तम: । त्वं त्वव्ययं ज्ञानममोघमञ्जसा प्रपद्यते येन जनो निजं पदम् ॥ ५१ ॥

物質主義のいわゆる師は、弟子に富の増大と感覚の享楽を教え、その教えによって愚かな者は越え難い無明の闇に留まり続けます。だが主よ、あなたは不滅で誤りなき知を授け、その知を受けた賢者は速やかに本来の位に安住します。

Verse 52

त्वं सर्वलोकस्य सुहृत् प्रियेश्वरो ह्यात्मा गुरुर्ज्ञानमभीष्टसिद्धि: । तथापि लोको न भवन्तमन्धधी- र्जानाति सन्तं हृदि बद्धकाम: ॥ ५२ ॥

主よ、あなたは万物の至善の友、最も愛しき主宰者、内なるパラマートマー、至高の師、至高の知、そしてあらゆる願いを成就させるお方です。それでも心の欲望に縛られた愚者は、心中におられるあなたを悟れません。

Verse 53

त्वं त्वामहं देववरं वरेण्यं प्रपद्य ईशं प्रतिबोधनाय । छिन्ध्यर्थदीपैर्भगवन् वचोभि- र्ग्रन्थीन् हृदय्यान् विवृणु स्वमोक: ॥ ५३ ॥

至上主よ、神々に礼拝され万物を統べる最勝の主よ、自己悟りのために私はあなたに帰依します。人生の目的を照らす教えの灯によって、私の心奥の結び目を断ち切り、我が生の行き着く先を示してください。

Verse 54

श्रीशुक उवाच इत्युक्तवन्तं नृपतिं भगवानादिपूरुष: । मत्स्यरूपी महाम्भोधौ विहरंस्तत्त्वमब्रवीत् ॥ ५४ ॥

シュリー・シュカデーヴァは語った。サティヤヴラタ王が魚の姿を取られた至上主バガヴァーン(原初の御方)に祈りを捧げると、洪水の水を遊行する主は彼に絶対真理を説き明かされた。

Verse 55

पुराणसंहितां दिव्यां साङ्ख्ययोगक्रियावतीम् । सत्यव्रतस्य राजर्षेरात्मगुह्यमशेषत: ॥ ५५ ॥

至上主は、王聖サティヤヴラタに、神聖なるプラーナ・サンヒターと、実践を伴うサーンキヤ・ヨーガの霊的学、そして自己の秘奥を余すところなく説き、これらの聖典の中に御自身をも顕された。

Verse 56

अश्रौषीद‍ृषिभि: साकमात्मतत्त्वमसंशयम् । नाव्यासीनो भगवता प्रोक्तं ब्रह्म सनातनम् ॥ ५६ ॥

舟に座したサティヤヴラタ王は大聖者たちと共に、至上主が説く自己実現の教えと、永遠のヴェーダのブラフマンの言葉を聴聞した。ゆえに彼らに絶対真理への疑いはなかった。

Verse 57

अतीतप्रलयापाय उत्थिताय स वेधसे । हत्वासुरं हयग्रीवं वेदान् प्रत्याहरद्धरि: ॥ ५७ ॥

前の大洪水の終わり、創造主ブラフマー(ヴェーダス)が目覚めたとき、ハリはハヤグリーヴァという名のアスラを討ち、ヴェーダをブラフマーに取り戻して授けられた。

Verse 58

स तु सत्यव्रतो राजा ज्ञानविज्ञानसंयुत: । विष्णो: प्रसादात् कल्पेऽस्मिन्नासीद् वैवस्वतो मनु: ॥ ५८ ॥

ヴィシュヌの慈恩により、サティヤヴラタ王は知識と悟りに満たされた。そしてこのカルパにおいて、彼は太陽神の子ヴァイヴァスヴァタ・マヌとして生まれた。

Verse 59

सत्यव्रतस्य राजर्षेर्मायामत्स्यस्य शार्ङ्गिण: । संवादं महदाख्यानं श्रुत्वा मुच्येत किल्बिषात् ॥ ५९ ॥

聖王サティヤヴラタと、シャールンガ弓を持つ至上主ヴィシュヌの魚の化身(マツヤ)に関するこの偉大な対話は、超越的な聖なる大叙事である。信愛をもって聴く者は罪業の報いから解放される。

Verse 60

अवतारं हरेर्योऽयं कीर्तयेदन्वहं नर: । सङ्कल्पास्तस्य सिध्यन्ति स याति परमां गतिम् ॥ ६० ॥

日々、聖主シュリー・ハリの魚の化身(マツヤ)とサティヤヴラタの物語を語り讃える者は、あらゆる願いが成就し、必ずや至高の境地に至る。

Verse 61

प्रलयपयसि धातु: सुप्तशक्तेर्मुखेभ्य: श्रुतिगणमपनीतं प्रत्युपादत्त हत्वा । दितिजमकथयद् यो ब्रह्म सत्यव्रतानां तमहमखिलहेतुं जिह्ममीनं नतोऽस्मि ॥ ६१ ॥ स वै मन: कृष्णपदारविन्दयो- र्वचांसि वैकुण्ठगुणानुवर्णने । करौ हरेर्मन्दिरमार्जनादिषु श्रुतिं चकाराच्युतसत्कथोदये ॥

私は至上主に敬礼する。主は身をくねらせた巨大な魚(マツヤ)を装い、プララヤの水中で眠っていたブラフマーの口々から奪われたヴェーダのシュルティを、ダイティヤを討って取り戻し、さらにサティヤヴラタ王と聖賢たちにヴェーダの精髄を説き明かされた。

Frequently Asked Questions

To protect the Vedas and uphold dharma during the naimittika pralaya at the end of Brahmā’s day, when Hayagrīva stole Vedic knowledge. The chapter also shows Matsya’s compassion toward His devotee Satyavrata—guiding him through the deluge and transmitting liberating knowledge—demonstrating that avatāras manifest for śāstra-rakṣā and bhakta-rakṣā, not due to karma.

Śukadeva explains that the Lord is like air moving through different atmospheres: He may appear as human or animal, yet He remains beyond the guṇas and unaffected by material designation. His forms are sac-cid-ānanda manifestations chosen for līlā and protection, whereas conditioned beings accept forms under karma.

Satyavrata is described as a great devotee performing austerities (subsisting on water) in the Cākṣuṣa-manvantara. By the Lord’s mercy and instruction during the deluge narrative, he becomes illuminated with Vedic knowledge and later appears as Śrāddhadeva, son of Vivasvān, attaining the post of Vaivasvata Manu.

On the narrative level, the boat preserves sages, beings, and the seeds of future life through the inundation, while Vāsuki binds the boat to Matsya’s horn so the Lord personally pilots them through devastation. On the theological level, it illustrates dependence (śaraṇāgati): survival and continuity of dharma occur by being tethered to Bhagavān, with Vedic sages as the guiding illumination.

The Lord taught spiritual science described as sāṅkhya-yoga—discernment of spirit and matter—presented in a way that culminates in bhakti-yoga, along with instructions from Purāṇas and saṁhitās. The result is niścaya (firm conviction) in the Absolute Truth and realization of the Lord as paraṁ brahma.