Adhyaya 18
Ashtama SkandhaAdhyaya 1832 Verses

Adhyaya 18

The Appearance of Vāmanadeva and His Arrival at Bali’s Sacrifice

ブラフマーの讃嘆と、デーヴァたちの守護を求める嘆願ののち、至上主はアディティの胎よりヴィシュヌとして顕現する。四臂にして光輝き、śaṅkha・cakra・gadā・padmaを具え、Poṣaṇaの働きが現実に動き出すことを示す。出現には宇宙的吉祥が伴い、Śravaṇa-dvādaśī、Abhijit-muhūrta、Vijayā-dvādaśīといった聖なる時の標が整い、デーヴァ、聖仙、天界の衆が歓喜して、このアヴァターラを聖なる時間の中に据える。ついで主は、梵行者の小人ヴァーマナという劇的な姿を取り、サンスカーラを受ける。すなわちウパナヤナを行い、神々よりdaṇḍa、kamaṇḍalu、ajina、mekhalā、rudrākṣaを授かり、祭火を स्थापितすることで、超越者がダルマの形式をも尊ぶことを示す。さらに、ナルマダー河畔Bhṛgukacchaでバリ・マハーラージャがアシュヴァメーダを営むと聞き、ヴァーマナはそこへ赴き、その光明で会衆を圧倒する。ブリグ族の祭司とバリは起立して迎え、バリは主の御足を洗って礼拝し、恩寵を願うよう招く—次章で「三歩の地」を求める申し出が、バリの布施・真実・帰依を試すことへの橋渡しとなる。

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच इत्थं विरिञ्चस्तुतकर्मवीर्य: प्रादुर्बभूवामृतभूरदित्याम् । चतुर्भुज: शङ्खगदाब्जचक्र: पिशङ्गवासा नलिनायतेक्षण: ॥ १ ॥

シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは語った。ブラフマーがこのように至上主の御業と武威を讃え終えると、凡夫のように死に従属しない甘露の本性をもつ至上人格神が、アディティの胎より顕現された。四臂に法螺貝・棍棒・蓮華・円盤を持ち、黄衣をまとい、眼は咲き開く蓮の花弁のようであった。

Verse 2

श्यामावदातो झषराजकुण्डल- त्विषोल्ल‍सच्छ्रीवदनाम्बुज: पुमान् । श्रीवत्सवक्षा बलयाङ्गदोल्ल‍स- त्किरीटकाञ्चीगुणचारुनूपुर: ॥ २ ॥

至上人格神の御身は青黒く、いかなる酔いにも染まらぬ清浄さを帯びていた。魚王のような耳飾りの輝きにより蓮華の御顔はいよいよ美しく、胸にはシュリーヴァツァの印があった。手首の腕輪、上腕の臂釧、頭の宝冠、腰の帯、胸を横切る聖糸、そして蓮華の御足を飾る足鈴がきらめいていた。

Verse 3

मधुव्रतव्रातविघुष्टया स्वया विराजित: श्रीवनमालया हरि: । प्रजापतेर्वेश्मतम: स्वरोचिषा विनाशयन् कण्ठनिविष्टकौस्तुभ: ॥ ३ ॥

ハリは胸にシュリー・ヴァナマーラーの花輪を戴き、いよいよ輝いていた。花々の濃い芳香に誘われ、蜜を求める蜂の群れが本来の羽音を響かせて集まった。首にカウストゥバ宝珠を宿して主が顕現されると、その光輝はプラジャーパティ・カश्यパの家の闇を打ち払った。

Verse 4

दिश: प्रसेदु: सलिलाशयास्तदा प्रजा: प्रहृष्टा ऋतवो गुणान्विता: । द्यौरन्तरीक्षं क्षितिरग्निजिह्वा गावो द्विजा: सञ्जहृषुर्नगाश्च ॥ ४ ॥

その時、四方はことごとく安らぎ喜びに満ち、河川や海などの水のたまりも歓喜し、人々は大いに悦んだ。季節はそれぞれの徳相を現し、天界・虚空・大地の生きとし生けるものが歓呼した。デーヴァ、牛、ブラーフマナ、そして山々までもが喜悦に満たされた。

Verse 5

श्रोणायां श्रवणद्वादश्यां मुहूर्तेऽभिजिति प्रभु: । सर्वे नक्षत्रताराद्याश्चक्रुस्तज्जन्म दक्षिणम् ॥ ५ ॥

シュラヴァナ・ドヴァーダシーの日、月がシュラヴァナ宿に入り、吉祥なるアビジットのムフールタに、主はこの宇宙に顕現された。その御出現を至上の瑞相と見て、太陽から土星に至る星辰・惑星はこぞって惜しみなく施しをなした。

Verse 6

द्वादश्यां सवितातिष्ठन्मध्यन्दिनगतो नृप । विजयानाम सा प्रोक्ता यस्यां जन्म विदुर्हरे: ॥ ६ ॥

王よ、主が顕現されたドヴァーダシーの日、太陽は正午の子午線上にあったと学者は知っている。そのドヴァーダシーは「ヴィジャヤー(勝利)」と呼ばれる。

Verse 7

शङ्खदुन्दुभयो नेदुर्मृदङ्गपणवानका: । चित्रवादित्रतूर्याणां निर्घोषस्तुमुलोऽभवत् ॥ ७ ॥

法螺貝と太鼓が鳴り響き、ムリダンガ、パナヴァ、アーナカが一斉に奏でられた。さまざまな楽器とラッパの轟音は、あたりを揺るがすほど激しかった。

Verse 8

प्रीताश्चाप्सरसोऽनृत्यन्गन्धर्वप्रवरा जगु: । तुष्टुवुर्मुनयो देवा मनव: पितरोऽग्नय: ॥ ८ ॥

大いに喜んだアプサラスは歓喜して舞い、最上のガンダルヴァは歌を奏でた。大聖仙、デーヴァ、マヌ、祖霊(ピトリ)と火神たちは、主を満足させんとして讃嘆の祈りを捧げた。

Verse 9

सिद्धविद्याधरगणा: सकिम्पुरुषकिन्नरा: । चारणा यक्षरक्षांसि सुपर्णा भुजगोत्तमा: ॥ ९ ॥ गायन्तोऽतिप्रशंसन्तो नृत्यन्तो विबुधानुगा: । अदित्या आश्रमपदं कुसुमै: समवाकिरन् ॥ १० ॥

シッダ、ヴィディヤーダラ、キンプルシャ、キンナラ、チャーラナ、ヤクシャ、ラークシャサ、スパルナ、最勝のナーガ、そして神々の随伴者たちは、アディティの住まいに花を降り注ぎ、家全体を花で覆った。主を歌い、称賛し、舞い踊りながら栄光を讃えた。

Verse 10

सिद्धविद्याधरगणा: सकिम्पुरुषकिन्नरा: । चारणा यक्षरक्षांसि सुपर्णा भुजगोत्तमा: ॥ ९ ॥ गायन्तोऽतिप्रशंसन्तो नृत्यन्तो विबुधानुगा: । अदित्या आश्रमपदं कुसुमै: समवाकिरन् ॥ १० ॥

シッダ、ヴィディヤーダラ、キンプルシャ、キンナラ、チャーラナ、ヤクシャ、ラークシャサ、スパルナ、最勝のナーガ、そして神々の随伴者たちは、アディティの住まいに花を降り注ぎ、家全体を花で覆った。主を歌い、称賛し、舞い踊りながら栄光を讃えた。

Verse 11

द‍ृष्ट्वादितिस्तं निजगर्भसम्भवं परं पुमांसं मुदमाप विस्मिता । गृहीतदेहं निजयोगमायया प्रजापतिश्चाह जयेति विस्मित: ॥ ११ ॥

アディティは、自らの胎より現れた至上人格神を見た。主はご自身のヨーガマーヤーによって超越の御身を取られていたので、彼女は驚嘆し、深い歓喜に満たされた。その幼子を見て、プラジャーパティ・カシュヤパも喜びと驚きのうちに「ジャヤ!ジャヤ!」と叫んだ。

Verse 12

यत् तद् वपुर्भाति विभूषणायुधै- रव्यक्तचिद्वय‍क्तमधारयद्धरि: । बभूव तेनैव स वामनो वटु: सम्पश्यतोर्दिव्यगतिर्यथा नट: ॥ १२ ॥

主は宝飾に輝き、御手に武器を携えた本来の御姿で現れた。この常住の御姿は物質界では通常は見えないが、ハリはそれを示された。ついで父母の前で、主はヴァーマナ—梵行者の小人のブラーフマナ—の姿となり、まるで舞台の役者のように神妙に変化された。

Verse 13

तं वटुं वामनं द‍ृष्ट्वा मोदमाना महर्षय: । कर्माणि कारयामासु: पुरस्कृत्य प्रजापतिम् ॥ १३ ॥

大聖仙たちは、梵行者の童子ヴァーマナ(小人のブラーフマナ)としての主を見て、深く歓喜した。そこで彼らはプラジャーパティ・カシュヤパを先頭に立て、誕生儀礼など一切のヴェーダの祭式を規定どおり執り行った。

Verse 14

तस्योपनीयमानस्य सावित्रीं सविताब्रवीत् । बृहस्पतिर्ब्रह्मसूत्रं मेखलां कश्यपोऽददात् ॥ १४ ॥

ヴァーマナデーヴァの聖紐授与の儀において、太陽神は自らサーヴィトリー、すなわちガーヤトリー・マントラを唱えた。ブリハスパティは聖紐を授け、賢者カश्यパはメーカラー(草の腰帯)を捧げた。

Verse 15

ददौ कृष्णाजिनं भूमिर्दण्डं सोमो वनस्पति: । कौपीनाच्छादनं माता द्यौश्छत्रं जगत: पते: ॥ १५ ॥

大地母神は鹿皮(クリシュナージナ)を授け、草木の主たる月神ソーマは梵行者の杖ブラフマ・ダンダを授けた。母アディティはカウピーナの布を与え、天界を司る神は宇宙の主に傘蓋を捧げた。

Verse 16

कमण्डलुं वेदगर्भ: कुशान्सप्तर्षयो ददु: । अक्षमालां महाराज सरस्वत्यव्ययात्मन: ॥ १६ ॥

王よ、ヴェーダを胎内に宿すブラフマーは尽きることなき至上主にカマンダル(浄水壺)を捧げ、七仙はクシャ草を捧げた。母サラスヴァティーはルドラークシャの数珠、アクシャマーラーを授けた。

Verse 17

तस्मा इत्युपनीताय यक्षराट् पात्रिकामदात् । भिक्षां भगवती साक्षादुमादादम्बिका सती ॥ १७ ॥

このように聖紐を授けられると、ヤクシャの王クベーラは托鉢の器を与えた。さらに、貞節なる母なる女神バガヴァティー・ウマー(アンビカー)は、最初の施しを自ら授けた。

Verse 18

स ब्रह्मवर्चसेनैवं सभां सम्भावितो वटु: । ब्रह्मर्षिगणसञ्जुष्टामत्यरोचत मारिष: ॥ १८ ॥

このように皆に迎えられたヴァーマナデーヴァは、梵行者の中の最勝としてブラフマンの光輝を現した。大聖なるバラモン聖者で満ちたその सभाにおいて、彼は美しさで全てを凌駕した。

Verse 19

समिद्धमाहितं वह्निं कृत्वा परिसमूहनम् । परिस्तीर्य समभ्यर्च्य समिद्भ‍िरजुहोद् द्विज: ॥ १९ ॥

シュリー・ヴァーマナデーヴァは祭火を起こし、祭場を整えて敷き広げ、規定どおり礼拝し、サミドの薪をもって火供を行われた。

Verse 20

श्रुत्वाश्वमेधैर्यजमानमूर्जितं बलिं भृगूणामुपकल्पितैस्तत: । जगाम तत्राखिलसारसम्भृतो भारेण गां सन्नमयन्पदे पदे ॥ २० ॥

主は、ブリグ族のブラーフマナたちの後援のもと、バリ・マハーラージャが力強いアシュヴァメーダ祭を行っていると聞き、あらゆる面で満ち満ちた至上主は彼に慈悲を示すためそこへ向かわれた。御身の重みにより、一歩ごとに大地は沈み込んだ。

Verse 21

तं नर्मदायास्तट उत्तरे बले- र्य ऋत्विजस्ते भृगुकच्छसंज्ञके । प्रवर्तयन्तो भृगव: क्रतूत्तमं व्यचक्षतारादुदितं यथा रविम् ॥ २१ ॥

ナルマダー河の北岸、ブリグカッチャと呼ばれるバリの祭場で最上の祭儀を執り行っていたブリグの末裔の祭官たちは、ヴァーマナデーヴァを、近くに昇る太陽のように見た。

Verse 22

ते ऋत्विजो यजमान: सदस्या हतत्विषो वामनतेजसा नृप । सूर्य: किलायात्युत वा विभावसु: सनत्कुमारोऽथ दिद‍ृक्षया क्रतो: ॥ २२ ॥

王よ、ヴァーマナデーヴァのまばゆい光輝によって、祭官たちも、施主バリも、会衆の者たちも皆、自らの輝きを奪われた。そこで彼らは互いに、「太陽神そのものか、サナト・クマーラか、あるいは火神が祭儀を見に来られたのか」と問い合った。

Verse 23

इत्थं सशिष्येषु भृगुष्वनेकधा वितर्क्यमाणो भगवान्स वामन: । छत्रं सदण्डं सजलं कमण्डलुं विवेश बिभ्रद्धयमेधवाटम् ॥ २३ ॥

ブリグ族の祭官たちとその弟子たちがさまざまに論じ合っている間に、至上人格神ヴァーマナは、杖と傘と水を満たしたカマンダルを携え、アシュヴァメーダ祭の場へと入って来られた。

Verse 24

मौञ्‍ज्या मेखलया वीतमुपवीताजिनोत्तरम् । जटिलं वामनं विप्रं मायामाणवकं हरिम् ॥ २४ ॥ प्रविष्टं वीक्ष्य भृगव: सशिष्यास्ते सहाग्निभि: । प्रत्यगृह्णन्समुत्थाय सङ्‌क्षिप्तास्तस्य तेजसा ॥ २५ ॥

主ヴァーマナデーヴァは、ムンジャ草の腰帯と聖紐を身に着け、鹿皮の上衣をまとい、髪をジャターに結った婆羅門の少年として、供犠の場に入られた。その神々しい光輝は祭司と弟子たちの輝きをしぼませ、彼らは席を立って礼拝し、法にかなってお迎えした。

Verse 25

मौञ्‍ज्या मेखलया वीतमुपवीताजिनोत्तरम् । जटिलं वामनं विप्रं मायामाणवकं हरिम् ॥ २४ ॥ प्रविष्टं वीक्ष्य भृगव: सशिष्यास्ते सहाग्निभि: । प्रत्यगृह्णन्समुत्थाय सङ्‌क्षिप्तास्तस्य तेजसा ॥ २५ ॥

主が供犠の場に入られるのを見て、ブリグ族の祭司たちは弟子たちと聖火とともに立ち上がった。御光に圧され、彼らは礼拝して、法に則りお迎えした。

Verse 26

यजमान: प्रमुदितो दर्शनीयं मनोरमम् । रूपानुरूपावयवं तस्मा आसनमाहरत् ॥ २६ ॥

全身の美が四肢の調和によっていっそう際立つ、見目麗しい主ヴァーマナデーヴァを見て、施主バリ・マハーラージャは歓喜し、満ち足りた心で御座を捧げた。

Verse 27

स्वागतेनाभिनन्द्याथ पादौ भगवतो बलि: । अवनिज्यार्चयामास मुक्तसङ्गमनोरमम् ॥ २७ ॥

解脱した魂にとって常に麗しい至上主を、バリ・マハーラージャは正しく歓待し、蓮華の御足を洗って礼拝した。

Verse 28

तत्पादशौचं जनकल्मषापहं स धर्मविन्मूर्ध्‍न्यदधात् सुमङ्गलम् । यद् देवदेवो गिरिशश्चन्द्रमौलि- र्दधार मूर्ध्ना परया च भक्त्या ॥ २८ ॥

主の御足を洗ったその水は、人々の罪垢を除く最上の吉祥である。法を知るバリ・マハーラージャはそれを頭上に戴いた。なぜなら、神々の神シヴァ—月を額に戴くギリーシャ—も、ヴィシュヌの足趾から流れ出たガンガーの水を、至高の信愛をもって頭に受けているからである。

Verse 29

श्रीबलिरुवाच स्वागतं ते नमस्तुभ्यं ब्रह्मन्किं करवाम ते । ब्रह्मर्षीणां तप: साक्षान्मन्ये त्वार्य वपुर्धरम् ॥ २९ ॥

バリ・マハーラージャは主ヴァーマナデーヴァに言いました。「おお、バラモンよ。あなたを心から歓迎し、謹んで敬意を表します。あなたのために何ができるか教えてください。私はあなたを、偉大な聖者たちの苦行の化身と考えています。」

Verse 30

अद्य न: पितरस्तृप्ता अद्य न: पावितं कुलम् । अद्य स्विष्ट: क्रतुरयं यद् भवानागतो गृहान् ॥ ३० ॥

おお、わが主よ。あなたが親切にも私たちの家に来てくださったおかげで、私の先祖は皆満足し、私たちの一族と王朝全体が清められました。そして、私たちが行っている犠牲の儀式は、あなたの存在によって今、完成しました。

Verse 31

अद्याग्नयो मे सुहुता यथाविधि द्विजात्मज त्वच्चरणावनेजनै: । हतांहसो वार्भिरियं च भूरहो तथा पुनीता तनुभि: पदैस्तव ॥ ३१ ॥

バラモンの息子よ、今日、経典の教えに従って犠牲の火が燃え盛っています。そして、あなたの蓮の御足を洗った水によって、私は人生のすべての罪深い報いから解放されました。おお、わが主よ、あなたの小さな蓮の御足が触れることによって、地表全体が清められました。

Verse 32

यद् वटो वाञ्छसि तत्प्रतीच्छ मे त्वामर्थिनं विप्रसुतानुतर्कये । गां काञ्चनं गुणवद् धाम मृष्टं तथान्नपेयमुत वा विप्रकन्याम् । ग्रामान् समृद्धांस्तुरगान् गजान् वा रथांस्तथार्हत्तम सम्प्रतीच्छ ॥ ३२ ॥

バラモンの息子よ、あなたは私に何かを求めてここに来たようですね。ですから、欲しいものは何でも私から受け取ってください。牛、金、家具付きの家、おいしい食べ物や飲み物、バラモンの娘、豊かな村、馬、象、戦車、あるいはあなたが望むものなら何でも差し上げます。

Frequently Asked Questions

The text anchors the avatāra in sacred time to show that divine descent is not random but dharma-structured: tithi (dvadāśī), nakṣatra (Śravaṇa), and muhūrta (Abhijit) collectively signify auspicious alignment. The calendrical precision also reinforces Īśānukathā by portraying the cosmos itself—planets, seasons, and beings—responding harmoniously to the Lord’s manifestation.

Vāmana’s saṁskāras are līlā: the Lord, though aja (unborn) and pūrṇa (complete), adopts the social-religious form of a brāhmaṇa student to teach by example. By honoring dharma’s institutions (upanayana, yajña etiquette, brahmacarya symbols), He demonstrates that spiritual authority is compatible with humility and that dharma’s outer forms should culminate in devotion and surrender to the Supreme.

The celebration is pan-cosmic: devas, sages (ṛṣis), Manus, Pitās, fire-gods, Gandharvas, Apsarās, Siddhas, Vidyādharas, Kinnaras, Yakṣas, and others. Their collective worship signals that the avatāra serves universal welfare, not a sectarian interest—an expression of Poṣaṇa and the restoration of dharmic balance.

It highlights bhakti embedded in royal dharma: Bali recognizes the sanctity of Viṣṇu’s pāda-tīrtha, recalling that even Śiva bears Gaṅgā from Viṣṇu’s toe. The act foreshadows Bali’s deeper offering—moving from ceremonial hospitality to existential surrender—central to the theological arc of the Vāmana–Bali narrative.