
Bali Mahārāja’s Empowerment and Conquest of Indra’s City (Prelude to Vāmana’s Petition)
パリークシットは、ヴァーマナとバリの物語にある根本の神学的緊張を問う。万有の主である至上主が、なぜ三歩の土地を乞い、その後バリを拘束するのか。シュカデーヴァは、その「矛盾」を理解させる前史を語り始める。かつての敗北の後、シュクラーチャーリヤにより蘇生されたバリは、ブリグ族のブラーフマナに帰依して弟子となり、ヴィシュヴァジット祭(Viśvajit yajña)のために浄化される。祭からは、戦車・武器・鎧・枯れぬ花輪・法螺貝が神授として現れる。brahma-tejas によって力を得たバリは強大なアスラ軍を集め、精妙に描写されるインドラの都インドラプリーへ進軍する。聖別されたその威力に抗し得ないインドラは、師ブリハスパティに相談し、戦略的撤退を勧められる――バリを制するのは至上主のみであり、バリの没落はブラーフマナを冒涜した時に訪れる、と。デーヴァたちは姿を消し、バリは天界を占有する。さらにブリグ族は彼のために百回のアシュヴァメーダを執り行い、名声と繁栄を増大させ、次章でのヴァーマナ来臨への舞台が整えられる。
Verse 1
श्रीराजोवाच बले: पदत्रयं भूमे: कस्माद्धरिरयाचत । भूतेश्वर: कृपणवल्लब्धार्थोऽपि बबन्ध तम् ॥ १ ॥ एतद् वेदितुमिच्छामो महत्कौतूहलं हि न: । याच्ञेश्वरस्य पूर्णस्य बन्धनं चाप्यनागस: ॥ २ ॥
マハーラージャ・パリークシトは問うた。万有の主ハリは、なぜ貧者のようにバリから土地三歩を乞われたのか。しかも施しを得た後なお、衆生の主ブーテーシュヴァラはなぜバリを捕らえ縛ったのか。これら矛盾の秘義を知りたい。完全なる祭主ヤジュニェーシュヴァラが、無罪の者を縛ったのはどうしてか。
Verse 2
श्रीराजोवाच बले: पदत्रयं भूमे: कस्माद्धरिरयाचत । भूतेश्वर: कृपणवल्लब्धार्थोऽपि बबन्ध तम् ॥ १ ॥ एतद् वेदितुमिच्छामो महत्कौतूहलं हि न: । याच्ञेश्वरस्य पूर्णस्य बन्धनं चाप्यनागस: ॥ २ ॥
マハーラージャ・パリークシトは言った。万有の主ハリは、なぜバリに土地三歩を乞食のように求めたのか。しかも施しを受けたのに、ブーテーシュヴァラはなぜなおバリを縛ったのか。知りたいのだ――完全なる祭主ヤジュニェーシュヴァラが、無罪の者を縛ったのはなぜか。
Verse 3
श्रीशुक उवाच पराजितश्रीरसुभिश्च हापितो हीन्द्रेण राजन्भृगुभि: स जीवित: । सर्वात्मना तानभजद् भृगून्बलि: शिष्यो महात्मार्थनिवेदनेन ॥ ३ ॥
シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは語った。王よ、バリはインドラに敗れて栄華を失い、戦いの中で命さえ落とした。するとブリグの末裔シュクラーチャーリヤが彼を蘇らせた。ゆえに大魂バリは弟子となり、深い信をもってブリグ族に仕え、自己奉献として持てるすべてを捧げた。
Verse 4
तं ब्राह्मणा भृगव: प्रीयमाणा अयाजयन्विश्वजिता त्रिणाकम् । जिगीषमाणं विधिनाभिषिच्य महाभिषेकेण महानुभावा: ॥ ४ ॥
ブリグ族のブラーフマナたちは、バリを大いに喜んだ。インドラのトリナー カの王国を征服せんとする彼を、規定に従って浄め、沐浴させ、偉大なる灌頂(マハーアビシェーカ)で戴冠し、「ヴィシュヴァジト」と名づくる祭祀を執り行わせた。
Verse 5
ततो रथ: काञ्चनपट्टनद्धो हयाश्च हर्यश्वतुरङ्गवर्णा: । ध्वजश्च सिंहेन विराजमानो हुताशनादास हविर्भिरिष्टात् ॥ ५ ॥
そのとき供犠の火にギーが捧げられると、火中より黄金と絹で飾られた天上の戦車が現れた。さらにインドラのハリヤシュヴァに似た黄なる馬々と、獅子の印を戴く旗が輝き出た。
Verse 6
धनुश्च दिव्यं पुरटोपनद्धं तूणावरिक्तौ कवचं च दिव्यम् । पितामहस्तस्य ददौ च माला- मम्लानपुष्पां जलजं च शुक्र: ॥ ६ ॥
さらに金で飾られた神妙なる弓、外れぬ矢で満ちた二つの矢筒、そして天上の鎧も現れた。ついで祖父プラフラーダ・マハーラージャは決して萎れぬ花輪を授け、シュクラーチャーリヤは聖なる法螺貝(シャンク)を与えた。
Verse 7
एवं स विप्रार्जितयोधनार्थ- स्तै: कल्पितस्वस्त्ययनोऽथ विप्रान् । प्रदक्षिणीकृत्य कृतप्रणाम: प्रह्लादमामन्त्र्य नमश्चकार ॥ ७ ॥
このようにして、ブラーフマナたちの勧める特別の吉祥儀礼を成し遂げ、その恩寵により戦いの装備を授かったバリ・マハーラージャは、ブラーフマナたちを右繞して礼拝し、深く頭を垂れた。さらにプラフラーダ・マハーラージャにも挨拶し、恭しく拝礼した。
Verse 8
अथारुह्य रथं दिव्यं भृगुदत्तं महारथ: । सुस्रग्धरोऽथ सन्नह्य धन्वी खड्गी धृतेषुधि: ॥ ८ ॥ हेमाङ्गदलसब्दाहु: स्फुरन्मकरकुण्डल: । रराज रथमारूढो धिष्ण्यस्थ इव हव्यवाट् ॥ ९ ॥
ついで大戦士バリは、ブリグ族のシュクラーチャーリヤより授かった天上の戦車に乗り、麗しき花輪を戴き、鎧をまとい、弓を執り、剣を帯び、矢筒を携えた。黄金の腕輪に飾られた腕、きらめくマカラの耳飾りをつけ、車座に着くや、祭壇に鎮まる礼拝の火のごとく燦然と輝いた。
Verse 9
अथारुह्य रथं दिव्यं भृगुदत्तं महारथ: । सुस्रग्धरोऽथ सन्नह्य धन्वी खड्गी धृतेषुधि: ॥ ८ ॥ हेमाङ्गदलसब्दाहु: स्फुरन्मकरकुण्डल: । रराज रथमारूढो धिष्ण्यस्थ इव हव्यवाट् ॥ ९ ॥
ついで大戦士バリは、ブリグ族のシュクラーチャーリヤより授かった天上の戦車に乗り、麗しき花輪を戴き、鎧をまとい、弓を執り、剣を帯び、矢筒を携えた。黄金の腕輪に飾られた腕、きらめくマカラの耳飾りをつけ、車座に着くや、祭壇に鎮まる礼拝の火のごとく燦然と輝いた。
Verse 10
तुल्यैश्वर्यबलश्रीभि: स्वयूथैर्दैत्ययूथपै: । पिबद्भिरिव खं दृग्भिर्दहद्भि: परिधीनिव ॥ १० ॥ वृतो विकर्षन् महतीमासुरीं ध्वजिनीं विभु: । ययाविन्द्रपुरीं स्वृद्धां कम्पयन्निव रोदसी ॥ ११ ॥
自軍と、力・富・美において彼に等しいダイティヤの将たちに囲まれたバリ・マハーラージャは、眼差しで天空を飲み干し、四方を焼き尽くすかのように見えた。
Verse 11
तुल्यैश्वर्यबलश्रीभि: स्वयूथैर्दैत्ययूथपै: । पिबद्भिरिव खं दृग्भिर्दहद्भि: परिधीनिव ॥ १० ॥ वृतो विकर्षन् महतीमासुरीं ध्वजिनीं विभु: । ययाविन्द्रपुरीं स्वृद्धां कम्पयन्निव रोदसी ॥ ११ ॥
こうして巨大なアスラ軍を進めつつ、バリ・マハーラージャは栄華のインドラプリーへ向かった。まるで大地の表面すべてを震わせるかのようであった。
Verse 12
रम्यामुपवनोद्यानै: श्रीमद्भिर्नन्दनादिभि: । कूजद्विहङ्गमिथुनैर्गायन्मत्तमधुव्रतै: । प्रवालफलपुष्पोरुभारशाखामरद्रुमै: ॥ १२ ॥
インドラの都は、ナンダナなどの荘厳な園林により麗しかった。さえずる鳥のつがいと、蜜に酔って歌う蜂が行き交い、常住の天樹は花・葉・果の重みで枝を垂れていた。
Verse 13
हंससारसचक्राह्वकारण्डवकुलाकुला: । नलिन्यो यत्र क्रीडन्ति प्रमदा: सुरसेविता: ॥ १३ ॥
そこには白鳥・鶴・チャクラヴァーカ・鴨で満ちた蓮池があり、神々に守られた麗しき天女たちが園で戯れていた。
Verse 14
आकाशगङ्गया देव्या वृतां परिखभूतया । प्राकारेणाग्निवर्णेन साट्टालेनोन्नतेन च ॥ १४ ॥
都は「アーカーシャ・ガンガー」と呼ばれる天上のガンガー水を満たした濠に囲まれ、さらに火の色を帯びた高い城壁がめぐらされ、その上には戦いのための胸壁が備わっていた。
Verse 15
रुक्मपट्टकपाटैश्च द्वारै: स्फटिकगोपुरै: । जुष्टां विभक्तप्रपथां विश्वकर्मविनिर्मिताम् ॥ १५ ॥
城の扉は堅固な黄金の板で作られ、楼門は優れた水晶で築かれていた。さまざまな公道がそれらを結び、この都全体はヴィシュヴァカルマーによって造営された。
Verse 16
सभाचत्वररथ्याढ्यां विमानैर्न्यर्बुदैर्युताम् । शृङ्गाटकैर्मणिमयैर्वज्रविद्रुमवेदिभि: ॥ १६ ॥
その都は सभा(集会殿)や広場、広い大路に満ち、数えきれぬ(ニャルブダ)ヴィマーナで飾られていた。辻は宝石で造られ、金剛石と珊瑚の座台が設けられていた。
Verse 17
यत्र नित्यवयोरूपा: श्यामा विरजवासस: । भ्राजन्ते रूपवन्नार्यो ह्यर्चिर्भिरिव वह्नय: ॥ १७ ॥
そこでは、常に若さと美を保ち、シュヤーマーの徳を備え、清らかな衣をまとう麗しき女たちが、炎を伴う火のように燦然と輝いていた。
Verse 18
सुरस्त्रीकेशविभ्रष्टनवसौगन्धिकस्रजाम् । यत्रामोदमुपादाय मार्ग आवाति मारुत: ॥ १८ ॥
そこでは、天女たちの髪からこぼれ落ちた新しい芳香の花輪の香りを運び、通りの風が甘く薫って吹きわたっていた。
Verse 19
हेमजालाक्षनिर्गच्छद्धूमेनागुरुगन्धिना । पाण्डुरेण प्रतिच्छन्नमार्गे यान्ति सुरप्रिया: ॥ १९ ॥
アプサラス(天界の麗人)は、黄金の格子窓から立ちのぼるアグルの香る白い煙に覆われた通りを歩んでいた。
Verse 20
मुक्तावितानैर्मणिहेमकेतुभि- र्नानापताकावलभीभिरावृताम् । शिखण्डिपारावतभृङ्गनादितां वैमानिकस्त्रीकलगीतमङ्गलाम् ॥ २० ॥
その都は真珠で飾られた天蓋により陰を得、宮殿の円蓋には真珠と黄金の旗が翻っていた。孔雀・鳩・蜂の響きが絶えず満ち、上空では美しい女たちを乗せたヴィマーナが、耳に甘い吉祥の歌を常に唱えつつ飛び交っていた。
Verse 21
मृदङ्गशङ्खानकदुन्दुभिस्वनै: सतालवीणामुरजेष्टवेणुभि: । नृत्यै: सवाद्यैरुपदेवगीतकै- र्मनोरमां स्वप्रभया जितप्रभाम् ॥ २१ ॥
都はムリダンガ、法螺貝、アーナカやドゥンドゥビの太鼓、鉦、ヴィーナ、ムラジャ、そして甘美な笛の合奏で満ちていた。舞は絶えず、ガンダルヴァが歌い、インドラプリーの総合の麗しさは美の化身すら凌いだ。
Verse 22
यां न व्रजन्त्यधर्मिष्ठा: खला भूतद्रुह: शठा: । मानिन: कामिनो लुब्धा एभिर्हीना व्रजन्ति यत् ॥ २२ ॥
その都には、不義の者、悪しき者、衆生を害する者、狡猾な者、虚しい驕りを抱く者、欲に溺れる者、貪る者は入れなかった。そこに住む人々はこれらの過失をすべて離れていた。
Verse 23
तां देवधानीं स वरूथिनीपति- र्बहि: समन्ताद् रुरुधे पृतन्यया । आचार्यदत्तं जलजं महास्वनं दध्मौ प्रयुञ्जन्भयमिन्द्रयोषिताम् ॥ २३ ॥
無数の兵を率いるバリ・マハーラージャは、インドラのこの天都を外から四方に軍勢で包囲し攻め立てた。師シュクラーチャーリヤより授かった大音声の法螺貝を吹き鳴らし、インドラに守られる女たちの心に恐れを起こさせた。
Verse 24
मघवांस्तमभिप्रेत्य बले: परममुद्यमम् । सर्वदेवगणोपेतो गुरुमेतदुवाच ह ॥ २४ ॥
バリ・マハーラージャの尽きぬ奮励とその意図を悟ったマガヴァ(インドラ王)は、他の神々を伴い、師ブリハस्पतिのもとへ赴いて次のように語った。
Verse 25
भगवन्नुद्यमो भूयान्बलेर्न: पूर्ववैरिण: । अविषह्यमिमं मन्ये केनासीत्तेजसोर्जित: ॥ २५ ॥
主よ、我らの旧敵バリ・マハーラージャはいま新たな意気に燃え、驚くべき力を得ました。ゆえに、その武威に我らは抗しきれぬかもしれません。
Verse 26
नैनं कश्चित् कुतो वापि प्रतिव्योढुमधीश्वर: । पिबन्निव मुखेनेदं लिहन्निव दिशो दश । दहन्निव दिशो दृग्भि: संवर्ताग्निरिवोत्थित: ॥ २६ ॥
どこにも、誰ひとりとしてバリのこの軍陣に対抗できません。彼はいま、口で全宇宙を飲み干し、舌で十方を舐め尽くし、眼であらゆる方角を焼き尽くそうとしているかのようです。まさに滅尽の火「サンヴァルタカ」のごとく起ち上がりました。
Verse 27
ब्रूहि कारणमेतस्य दुर्धर्षत्वस्य मद्रिपो: । ओज: सहो बलं तेजो यत एतत्समुद्यम: ॥ २७ ॥
どうか教えてください。わが敵バリ・マハーラージャがこれほど屈しがたいのはなぜですか。彼の活力、勇気、力、威光、そしてこの昂ぶる意気はどこから来たのですか。
Verse 28
श्रीगुरुरुवाच जानामि मघवञ्छत्रोरुन्नतेरस्य कारणम् । शिष्यायोपभृतं तेजो भृगुभिर्ब्रह्मवादिभि: ॥ २८ ॥
天界の師ブリハスパティは言った。「インドラよ、汝の敵がかくも強大となった理由を私は知っている。ブリグ・ムニの末裔たるブラーフマナたち(梵を説く者)は、弟子バリ・マハーラージャに満足し、比類なき霊的威力を授けたのだ。」
Verse 29
ओजस्विनं बलिं जेतुं न समर्थोऽस्ति कश्चन । भवद्विधो भवान्वापि वर्जयित्वेश्वरं हरिम् । विजेष्यति न कोऽप्येनं ब्रह्मतेज:समेधितम् । नास्य शक्त: पुर: स्थातुं कृतान्तस्य यथा जना: ॥ २९ ॥
この強大なるバリを征する者は誰もいない。汝や汝の者たち、いや汝自身でさえ、至上主ハリを除いては彼に勝てぬ。彼はいま最高の霊的威力(ブラフマ・テージャス)により満たされている。人がヤマラージャの前に立てぬように、いまや誰もバリ・マハーラージャの前に立てない。
Verse 30
तस्मान्निलयमुत्सृज्य यूयं सर्वे त्रिविष्टपम् । यात कालं प्रतीक्षन्तो यत: शत्रोर्विपर्यय: ॥ ३० ॥
ゆえに、汝らは皆トリヴィシュタパ(天界)を離れて他所へ赴き、敵の形勢が逆転する時まで待て。彼らに見られぬ場所に身を潜めよ。
Verse 31
एष विप्रबलोदर्क: सम्प्रत्यूर्जितविक्रम: । तेषामेवापमानेन सानुबन्धो विनङ्क्ष्यति ॥ ३१ ॥
ヴィローチャナの子バリ・マハーラージャは、ブラーフマナの祝福により今や大いなる力を得た。だが後にブラーフマナを侮辱するとき、友や従者もろとも滅ぼされるであろう。
Verse 32
एवं सुमन्त्रितार्थास्ते गुरुणार्थानुदर्शिना । हित्वा त्रिविष्टपं जग्मुर्गीर्वाणा: कामरूपिण: ॥ ३२ ॥
シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは続けた。利益のために師ブリハस्पतिに諭され、天神たちは直ちにその言葉を受け入れた。望みの姿に変じて天界を去り、阿修羅に気づかれぬまま四方へ散った。
Verse 33
देवेष्वथ निलीनेषु बलिर्वैरोचन: पुरीम् । देवधानीमधिष्ठाय वशं निन्ये जगत्त्रयम् ॥ ३३ ॥
天神たちが姿を消すと、ヴィローチャナの子バリ・マハーラージャは天界の都デーヴァダーニーに入り、そこを拠点として三界を支配下に置いた。
Verse 34
तं विश्वजयिनं शिष्यं भृगव: शिष्यवत्सला: । शतेन हयमेधानामनुव्रतमयाजयन् ॥ ३४ ॥
全宇宙を征服した弟子を得て喜んだ、弟子思いのブリグ族のブラーフマナたちは、定められた誓戒に従い、彼に百回のアシュヴァメーダ祭を執り行わせた。
Verse 35
ततस्तदनुभावेन भुवनत्रयविश्रुताम् । कीर्तिं दिक्षु वितन्वान: स रेज उडुराडिव ॥ ३५ ॥
その後、それらの供犠の威力により、バリ・マハーラージャの名声は三界のあらゆる方角に広がった。かくして彼は、天空に輝く月のようにその地位で光り輝いた。
Verse 36
बुभुजे च श्रियं स्वृद्धां द्विजदेवोपलम्भिताम् । कृतकृत्यमिवात्मानं मन्यमानो महामना: ॥ ३६ ॥
ブラーフマナたちの恩寵により、バリ・マハーラージャはきわめて豊かな繁栄を享受した。大いなる心の彼は自らを成就した者と思い、王国の安楽を味わい始めた。
Because Bali’s strength was amplified by brāhmaṇical benedictions (brahma-tejas) obtained through regulated yajña and guru-service; such consecrated power is not easily countered by mere military force. Bṛhaspati’s counsel protects the devas (poṣaṇa) while awaiting divine intervention, since only the Supreme Lord can ultimately subdue Bali without violating the deeper order sustained by brāhmaṇical sanction.
After being revived and accepting Śukrācārya as guru, Bali serves with faith and undergoes purification rites. The Bhṛgu brāhmaṇas engage him in the Viśvajit yajña, from which celestial weapons and royal insignia appear. This ritual empowerment—combined with guru-kr̥pā and brāhmaṇical favor—produces extraordinary influence described as brahma-tejas, enabling him to overtake Indra’s realm.
Indrapurī is portrayed as architecturally perfect and morally guarded—entry is barred to the sinful, envious, violent, and greedy—indicating that heavenly enjoyment is linked to merit and regulated virtue. Its splendor heightens the narrative contrast: even such a refined realm becomes vulnerable when cosmic administration is disrupted, preparing the reader to see why the Lord’s intervention (via Vāmana) is required to restore balance.
Both, in complementary roles. Śukrācārya revives Bali, accepts him as disciple, and provides guidance and symbols (such as the conch and chariot), while the Bhṛgu brāhmaṇas, pleased with Bali, ritually empower him through purification and the Viśvajit yajña, culminating in the manifestation of divine armaments and the rise of brahma-tejas.