Sukta 108
मेधामहं प्रथमां ब्रह्मण्वतीं ब्रह्मजूतामृषिष्टुताम्। प्रपीतां ब्रह्मचारिभिर्देवानामवसे हुवे
medhā́m aháṃ prathamā́ṃ brahmaṇvatī́ṃ brahmajū́tām ṛ́ṣi-stutām | prápītāṃ brahmacāríbhir devā́nām ávase huve ||
Medhā I call—the first and foremost—rich in brahman, driven on by brahman, lauded of the seers; yea, Medhā well imbibed by the brahmacārins: her I invoke for the gods’ succour.
われはメーダー(Medhā)を呼び招く――第一にして最勝なる者、ブラフマン(brahman)に満ち、ブラフマンに駆り立てられ、聖仙らに讃えらるる者を。まことに、梵行者(brahmacārin)らに深く摂取され、よく飲み込まれたメーダーを――神々の加護のために、われは彼女を招請する。
Rishi: Atharvanic tradition (medhā-hymn attribution varies in ancillary indices)
Devata: Medhā; brahman as enabling power; gods as helpers (devānām avase)
Chandas: Anuṣṭubh
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"Reverent elevation of medhā → strengthened resolve through brahman/discipline → calm invocation for divine support.","listener_experience":"Composed seriousness; sense of lineage-backed capability.","intensity":5}