Atharva Veda Sukta 3
Kanda 18Anuvaka 1Sukta 373 Mantras

Sukta 3

Rishi: Traditionally associated with Atharvanic seers in the AV funeral book (18); specific r̥ṣi attribution varies by anukramaṇī tradition.

Devata: Aghnyā (the sacred Cow) / psychopompic auspicious power; implicitly the Gods’ path (devayāna).

Chandas: Triṣṭubh (probable; AV 18 frequently uses triṣṭubh/jagatī in funeral hymns—meter should be confirmed by pada-count).

この葬送讃歌は、死者を人間界から導き出し、神々の道(devayāna)へと送り出す。牛の聖なる不可殺の力アグニヤー(Aghnyā)を吉祥の導き手(送魂者)として招き、またヤマ(Yama)を、人間のうちで最初に道を見いだした先導者として呼びかける。同時に、生者の共同体を安定させるため、祖霊(Pitṛs)を模範的な祭式遂行者として想起し、彼らがアグニ(Agni)とインドラ(Indra)を力づけ、守護された牛豊かな社会的囲い(共同体の結界)を確立したことを語る。その力は、死者を「正しく置く」こと――安全な上昇、祖先への加入、そして不吉な帰還や攪乱を封じること――にある。

Mantras

Mantra 1

पितृमेधः। ६४ भुरिक् पथ्यापङ्क्तिः, ६७ पथ्याबृहती, ६९, ७१ उपरिष्टाद् बृहती। इ॒यं नारी॑ पतिलो॒कं वृ॑णा॒ना नि प॑द्यत॒ उप॑ त्वा मर्त्य॒ प्रेत॑म्। धर्मं॑ पुरा॒णम॑नुपा॒लय॑न्ती॒ तस्यै॑ प्र॒जां द्रवि॑णं चे॒ह धे॑हि

この女は夫の世界を選び、汝のそばへと降り立て、ああ、死して去りし人よ。古き法(dharma)を守りつつ、彼女に子孫と財とを、ここにおいて授けよ。

Mantra 2

उदी॑र्ष्व नार्य॒भि जी॑वलो॒कं ग॒तासु॑मे॒तमुप॑ शेष॒ एहि॑ । ह॒स्त॒ग्रा॒भस्य॑ दधि॒षोस्तवे॒दं पत्यु॑र्जनि॒त्वम॒भि सं ब॑भूथ

女よ、起き上がり、生ける者の世へ向かえ。命の尽きたこの人——その傍らに横たわる者——から離れて来たれ。手を取って汝を定めた夫に対して、汝の妻としての務めはすでに成就した。

Mantra 3

अप॑श्यं युव॒तिं नी॒यमा॑नां जी॒वां मृ॒तेभ्यः॑ परिणी॒यमा॑नाम्। अ॒न्धेन॒ यत् तम॑सा॒ प्रावृ॒तासी॑त् प्रा॒क्तो अपा॑चीमनयं॒ तदे॑नाम्

我は見た、若き女がなお生きて、死者の中から導き出され、伴われて外へ出てゆくのを。盲なる闇に覆われていたとき、我は彼女を後ろ向きの道から前へと導いた。

Mantra 4

प्र॒जा॒न॒त्यऽघ्न्ये जीवलो॒कं दे॒वानां॒ पन्था॑मनुसं॒चर॑न्ती । अ॒यं ते॒ गोप॑ति॒स्तं जु॑षस्व स्व॒र्गं लो॒कमधि॑ रोहयैनम्

知りつつあれ、殺すべからざる牝牛(aghnyā)よ、生ける者の世界を。汝は時に従い、神々の道を歩みゆく。これは汝のための家畜の主なり。よろこび受け入れ、彼を上なる天界へと昇らしめよ。

Mantra 5

उप॒ द्यामुप॑ वेत॒समव॑त्तरो न॒दीना॑म्। अग्ने॑ पि॒त्तम॒पाम॑सि

天へと、葦(よし)へと至り、汝は川々へと下れ。アグニ(Agni)よ、汝は水の胆(その強き精髄)である。

Mantra 6

यं त्वम॑ग्ने स॒मद॑ह॒स्तमु॒ निर्वा॑पया॒ पुनः॑ । क्याम्बू॒रत्र॑ रोहतु शाण्डदू॒र्वा व्य॒ऽल्कशा

汝が、アグニ(Agni)よ、ことごとく焼き尽くした者を、汝は再び冷まし、ふたたび据え置け。ここに kyāmbū が生い立ち、śāṇḍa-dūrvā が芽吹いて、広くひろがれ。

Mantra 7

इ॒दं त॒ एकं॑ प॒र ऊ॑ त॒ एकं॑ तृ॒तीये॑न॒ ज्योति॑षा॒ सं वि॑शस्व । सं॒वेश॑ने त॒न्वा॒३ चारु॑रेधि प्रि॒यो दे॒वानां॑ पर॒मे स॒धस्थे॑

これは汝の一分、かなたもまた汝の一分。第三の光をもって、汝は満ちて入りゆけ。入りゆくとき、己が身において麗しくあれ。神々の最高の会座にて、愛しき者となれ。

Mantra 8

उत् ति॑ष्ठ॒ प्रेहि॒ प्र द्र॒वौकः॑ कृणुष्व सलि॒ले स॒धस्थे॑ । तत्र॒ त्वं पि॒तृभिः॑ संविदा॒नः सं सोमे॑न॒ मद॑स्व॒ सं स्व॒धाभिः॑

起き上がれ、進み出よ。流れゆく住まいを自ら作り、水のうちに座処を定めよ。そこにて汝は祖霊(Pitṛ)と相和し、ソーマ(Soma)とともに歓喜し、svadhā(供養の力・供物)とともに歓喜せよ。

Mantra 9

प्र च्य॑वस्व त॒न्वं॑१ सं भ॑रस्व॒ मा ते॒ गात्रा॒ वि हा॑यि॒ मो शरी॑रम्। मनो॒ निवि॑ष्टमनु॒संवि॑शस्व॒ यत्र॒ भूमे॑र्जु॒षसे॒ तत्र॑ गच्छ

さあ、前へと去れ。汝の身(タヌー)をまるごと集め整えよ。汝の肢体が散り離れぬように、また身体が欠けぬように。正しく据えられた心(マナス)よ、順次に満ちて入りゆけ。大地(Bhūmi)において汝が喜び親しむところ、そこへ行け。

Mantra 10

वर्च॑सा॒ मां पि॒तरः॑ सो॒म्यासो॒ अञ्ज॑न्तु दे॒वा मधु॑ना घृ॒तेन॑ । चक्षु॑षे मा प्रत॒रं ता॒रय॑न्तो ज॒रसे॑ मा ज॒रद॑ष्टिं वर्धन्तु

ソーマの祝福を受けた祖霊たちよ、光輝をもって我に塗りそそげ。神々よ、蜜とギー(酥油)をもって我に塗りそそげ。より澄みわたる見えへと我を安全に渡らせつつ、我に老いを増し与えよ――老いの堅固なる力を。

Mantra 11

वर्च॑सा॒ मां सम॑नक्त्व॒ग्निर्मे॒धां मे॒ विष्णु॒र्न्यऽनक्त्वा॒सन्। र॒यिं मे॒ विश्वे॒ नि य॑च्छन्तु दे॒वाः स्यो॒ना मापः॒ पव॑नैः पुनन्तु

アグニよ、光輝をもって我を余すところなく塗りそそげ。ヴィシュヌよ、口の内に我が聖なる知慧(メーダー)を塗り定めよ。すべての神々よ、我に財(ラヤ)を確立せよ。やさしき水たちよ、その清めの流れによって我を浄めよ。

Mantra 12

मि॒त्रावरु॑णा॒ परि॒ माम॑धातामादि॒त्या मा॒ स्वर॑वो वर्धयन्तु । वर्चो॑ म इन्द्रो॑ न्यनक्तु॒ हस्त॑योर्ज॒रद॑ष्टिं मा सवि॒ता कृ॑णोतु

ミトラ=ヴァルナよ、守護をもって我を周囲に置け。アーディティヤたちよ、我が声の健やかさを増し育てよ。インドラよ、我が光輝を両の手に植え付けよ。サヴィトリよ、我に老いの堅固なる力を作り与えよ。

Mantra 13

यो म॒मार॑ प्रथ॒मो मर्त्या॑नां॒ यः प्रे॒याय॑ प्रथ॒मो लो॒कमे॒तम्। वै॒व॒स्व॒तं सं॒गम॑नं॒ जना॑नां य॒मं राजा॑नं ह॒विषा॑ सपर्यत

人々のうち最初に死した者、最初にこの世へと旅立った者――ヴァイヴァスヴァタ(Vaivasvata)、人々の会合の場――ヤマ王(Yama)を、供物(havis)もって敬い奉れ。

Mantra 14

परा॑ यात पितर॒ आ च॑ याता॒यं वो॑ य॒ज्ञो मधु॑ना॒ सम॑क्तः । द॒त्तो अ॒स्मभ्यं॒ द्रवि॑णे॒ह भ॒द्रं र॒यिं च॑ नः॒ सर्व॑वीरं दधात

去れ、祖霊たちよ、されどまた帰り来たれ。汝らのこの祭祀は甘き蜜によりことごとく塗り満たされている。ここに我らへ吉祥なる財宝は与えられた。われらのために富を、そしてあらゆる勇士に満ちた資財を据え置け。

Mantra 15

कण्वः॑ क॒क्षीवा॑न् पुरुमी॒ढो अ॒गस्त्यः॑ श्या॒वाश्वः॒ सोभ॑र्यर्च॒नानाः॑ । वि॒श्वामि॑त्रो॒ऽयं ज॒मद॑ग्नि॒रत्रि॒रव॑न्तु नः क॒श्यपो॑ वा॒मदे॑वः

カṇヴァ(Kaṇva)、カクシーヴァーン(Kakṣīvān)、プルミーḍハ(Purumīḍha)、アガスティヤ(Agastya)、シャーヴァーシュヴァ(Śyāvāśva)、ソーバリ(Sobhari)――讃歌をうたう者たちよ。ここにヴィシュヴァーミトラ(Viśvāmitra)、ジャマダグニ(Jamadagni)、アトリ(Atri)も――われらの助け手となれ。さらにカश्यパ(Kaśyapa)、ヴァーマデーヴァ(Vāmadeva)も。

Mantra 16

विश्वा॑मित्र॒ जम॑दग्ने॒ वसि॑ष्ठ॒ भर॑द्वाज॒ गोत॑म॒ वाम॑देव । श॒र्दिर्नो॒ अत्रि॑रग्रभी॒न्नमो॑भिः॒ सुसं॑शासः॒ पित॑रो मृ॒डता॑ नः

ヴィシュヴァーミトラ(Viśvāmitra)、ジャマダグニ(Jamadagni)、ヴァシシュタ(Vasiṣṭha)、バラドヴァージャ(Bharadvāja)、ゴータマ(Gotama)、ヴァーマデーヴァ(Vāmadeva)よ。アトリ(Atri)は礼拝(ナマス)によって、われらのために護りをつかみ取った。よく整えられた祖霊(Pitṛ)たちよ、われらに慈しみを垂れたまえ。

Mantra 17

क॒स्ये मृ॒जाना॒ अति॑ यन्ति रि॒प्रमायु॒र्दधा॑नाः प्रत॒रं नवी॑यः । आ॒प्याय॑मानाः प्र॒जया॑ धने॒नाध॑ स्याम सुर॒भयो॑ गृ॒हेषु॑

これらは誰に属する者たちか。彼らは身を清め、穢れを越えてゆく。命(アーユス)を携え、さらに新たな前進へと進む。子孫と財によって満ち栄えたのち、われらが家々において、幸運の香りを放つ者となりますように。

Mantra 18

अ॒ञ्जते॒ व्यऽञ्जते॒ सम॑ञ्जते॒ क्रतुं॑ रिहन्ति॒ मधु॑ना॒भ्यऽञ्जते । सिन्धो॑रुच्छ्वा॒से प॒तय॑न्तमु॒क्षणं॑ हिरण्यपा॒वाः प॒शुमा॑सु गृह्णते

彼らは塗り、あまねく塗り、ことごとく塗る。甘味をもってその意図(クラトゥ)を舐め、蜜によってそこに塗りつける。シンドゥ(Sindhu)の湧き息のうちに、飛び立つ牡牛を捕らえる。黄金の浄め手らは、彼を家畜の富の中に取り込む。

Mantra 19

यद् वो॑ मु॒द्रं पि॑तरः सो॒म्यं च॒ तेनो॑ सचध्वं॒ स्वय॑शसो॒ हि भू॒त। ते अ॑र्वाणः कवय॒ आ शृ॑णोत सुविद॒त्रा वि॒दथे॑ हू॒यमा॑नाः

父祖たちよ、汝らの印(mudrā)と、ソーマ(Soma)を喜ばせるしるしとは何であるか――そのしるしによって結び合い、伴え。汝らは自ら得た栄光を有するゆえに。速き者ら、賢者らよ、ここに聞け。善き施与者らよ、祭会(vidatha)において招かれて来たる者として。

Mantra 20

ये अत्र॑यो॒ अङ्गि॑रसो॒ नव॑ग्वा इ॒ष्टाव॑न्तो राति॒षाचो॒ दधा॑नाः । दक्षि॑णावन्तः सु॒कृतो॒ य उ॒ स्थासद्या॒स्मिन् ब॒र्हिषि॑ मादयध्वम्

アトリ(Atri)らよ、アンギラス(Aṅgiras)らよ、ナヴァグヴァ(Navagva)らよ――祭献に富み、贈与の勝利を携える者たちよ。供物の謝礼(dakṣiṇā)を備え、善行をなす者たちよ――汝らはまさにそのようであるゆえ、この聖草(barhis)に坐し、歓喜を味わえ。

Mantra 21

अधा॒ यथा॑ नः पि॒तरः॒ परा॑सः प्र॒त्नासो॑ अग्न ऋ॒तमा॑शशा॒नाः । शुचीद॑य॒न् दीध्य॑त उक्थ॒शासः॒ क्षामा॑ भि॒न्दन्तो॑ अरु॒णीरप॑ व्रन्

それゆえ、われらの父祖たち、いにしえの古人がそうしたように――アグニ(Agni)よ、彼らはリタ(ṛta)なる正しき秩序を希い、身を清めて輝いた。ウクタを唱える者(uktha-śāsa)として、彼らは大地を裂き、赤きもの(曙光)をはるかに追い払った。

Mantra 22

सु॒कर्मा॑नः सु॒रुचो॑ देव॒यन्तो॒ अयो॒ न दे॒वा जनि॑मा॒ धम॑न्तः । शु॒चन्तो॑ अ॒ग्निं वा॑वृ॒धन्त॒ इन्द्र॑मु॒र्वीं गव्यां॑ परि॒षदं॑ नो अक्रन्

善き業をなす者ら、麗しく輝き、神々を慕う者らは、まるで鉄を鍛つように、その「生起」そのものを鍛え成した。清浄にしてアグニ(Agni)を増し、またインドラ(Indra)を増した。さらに我らのために、広く牛に富む囲いと、集会の座とを作り成した。

Mantra 23

आ यू॒थेव॑ क्षु॒मति॑ प॒श्वो अ॑ख्यद् दे॒वानां॒ जनि॒मान्त्यु॒ग्रः । मर्ता॑सश्चिदु॒र्वशी॑रकृप्रन् वृ॒धे चि॑द॒र्य उप॑रस्या॒योः

力ある群れが進み出るように、神々のさまざまな生起が眼前に現れた――それは実に猛々しかった。しかも人の身なる者さえウルヴァシー(Urvaśī)たちを形作った。増大のために――より高きアーユ(Āyu)の系に属するアーリヤ(Ārya)でさえも。

Mantra 24

अक॑र्म ते॒ स्वप॑सो अभूम ऋ॒तम॑वस्रन्नु॒षसो॑ विभा॒तीः । विश्वं॒ तद् भ॒द्रं यदव॑न्ति दे॒वा बृ॒हद् व॑देम वि॒दथे॑ सु॒वीराः॑

われらは汝のために善き効験の業を成し遂げた。輝くウシャス(曙光)らはṛta(宇宙の正序・祭儀の法)をほどき顕した。神々が友として護るもの、それこそが一切の吉祥である。願わくはわれら、vidatha(荘厳なる祭会)において、善き勇子に富みつつ、広大なる言葉を語らん。

Mantra 25

इन्द्रो॑ मा म॒रुत्वा॒न् प्राच्या॑ दि॒शः पा॑तु बाहु॒च्युता॑ पृथि॒वी द्यामि॑वो॒परि॑ । लो॒क॒कृतः॑ पथि॒कृतो॑ यजामहे॒ ये दे॒वानां॑ हु॒तभा॑गा इ॒ह स्थ

インドラよ、マルト(暴風神)を伴い、東の方角よりわれを護れ。腕よりすべり落ちし大地よ、あたかも天のごとく、われの上に覆い在れ。われらは、世界を定め道を定める者たち――神々のうち供物の分け前を受ける者たち――を祭る。ここに立ち給え。

Mantra 26

धा॒ता मा॒ निरृ॑त्या॒ दक्षि॑णाया दि॒शः पा॑तु बाहु॒च्युता॑ पृथि॒वी द्यामि॑वो॒परि॑ । लो॒क॒कृतः॑ पथि॒कृतो॑ यजामहे॒ ये दे॒वानां॑ हु॒तभा॑गा इ॒ह स्थ

ダーター(Dhātṛ)よ、ニリティ(Nirṛti、不吉・破滅)より、南の方角よりわれを護れ。腕よりすべり落ちし大地よ、あたかも天のごとく、われの上に覆い在れ。われらは、世界を定め道を定める者たち――神々のうち供物の分け前を受ける者たち――を祭る。ここに立ち給え。

Mantra 27

अदि॑तिर्मादि॒त्यैः प्र॒तीच्या॑ दि॒शः पा॑तु बाहु॒च्युता॑ पृथि॒वी द्यामि॑वो॒परि॑ । लो॒क॒कृतः॑ पथि॒कृतो॑ यजामहे॒ ये दे॒वानां॑ हु॒तभा॑गा इ॒ह स्थ

アディティ(Aditi)がアーディティヤたち(Ādityas)とともに、西の方角より我を護れ。わが腕より滑り落ちた大地よ、天のごとく我が上に覆い在れ。世界を定める者、道を定める者――神々のうちに供物の分け前を受ける者らを、われらは祭る。ここに立ち在れ。

Mantra 28

सोमो॑ मा॒ विश्वै॑र्दे॒वैरुदी॑च्या दि॒शः पा॑तु बाहु॒च्युता॑ पृथि॒वी द्यामि॑वो॒परि॑ । लो॒क॒कृतः॑ पथि॒कृतो॑ यजामहे॒ ये दे॒वानां॑ हु॒तभा॑गा इ॒ह स्थ

ソーマ(Soma)が万神とともに、北の方角より我を護れ。わが腕より滑り落ちた大地よ、天のごとく我が上に覆い在れ。世界を定める者、道を定める者――神々のうちに供物の分け前を受ける者らを、われらは祭る。ここに立ち在れ。

Mantra 29

ध॒र्ता ह॑ त्वा ध॒रुणो॑ धारयाता ऊ॒र्ध्वं भा॒नुं स॑वि॒ता द्यामि॑वो॒परि॑ । लो॒क॒कृतः॑ पथि॒कृतो॑ यजामहे॒ ये दे॒वानां॑ हु॒तभा॑गा इ॒ह स्थ

保持者(Dhṛtā)――まことに堅固なる支え(Dharuṇa)が、汝をしっかりと支えよ。サヴィタル(Savitar)は光の梁を高く掲げ、あたかも上に天があるがごとく。われらは世界を定める者、道を定める者を祭る――供物(huta)において分け前を受ける神々よ、ここに臨在せよ。

Mantra 30

प्राच्यां॑ त्वा दि॒शि पु॒रा सं॒वृतः॑ स्व॒धाया॒मा द॑धामि बाहु॒च्युता॑ पृथि॒वी द्यामि॑वो॒परि॑ । लो॒क॒कृतः॑ पथि॒कृतो॑ यजामहे॒ ये दे॒वानां॑ हु॒तभा॑गा इ॒ह स्थ

東の方角に、前に、周囲を囲まれたところに、svadhāにおいて汝を据える――腕より放ち――大地の上に、あたかも天が上に据えられるがごとく。われらは世界を定める者、道を定める者を祭る――供物(huta)において分け前を受ける神々よ、ここに臨在せよ。

Mantra 31

दक्षि॑णायां त्वा दि॒शि पु॒रा सं॒वृतः॑ स्व॒धाया॒मा द॑धामि बाहु॒च्युता॑ पृथि॒वी द्यामि॑वो॒परि॑ । लो॒क॒कृतः॑ पथि॒कृतो॑ यजामहे॒ ये दे॒वानां॑ हु॒तभा॑गा इ॒ह स्थ

南の方角に、前に、周囲を囲まれたところに、svadhāにおいて汝を据える――腕より放ち――大地の上に、あたかも天が上に据えられるがごとく。われらは世界を定める者、道を定める者を祭る――供物(huta)において分け前を受ける神々よ、ここに臨在せよ。

Mantra 32

प्र॒तीच्यां॑ त्वा दि॒शि पु॒रा सं॒वृतः॑ स्व॒धाया॒मा द॑धामि बाहु॒च्युता॑ पृथि॒वी द्यामि॑वो॒परि॑ । लो॒क॒कृतः॑ पथि॒कृतो॑ यजामहे॒ ये दे॒वानां॑ हु॒तभा॑गा इ॒ह स्थ

西の方角において、前に、周りを囲い、svadhāのうちに汝を据える——腕より落ちしものを——大地の上に、天がその上に据えられるように。われらは世界を造り定める者、道を造り定める者を祭る。供物(huta)に分け前を受ける神々よ、ここに在れ。

Mantra 33

उदी॑च्यां त्वा दि॒शि पु॒रा सं॒वृतः॑ स्व॒धाया॒मा द॑धामि बाहु॒च्युता॑ पृथि॒वी द्यामि॑वो॒परि॑ । लो॒क॒कृतः॑ पथि॒कृतो॑ यजामहे॒ ये दे॒वानां॑ हु॒तभा॑गा इ॒ह स्थ

北の方角において、前に、周りを囲い、svadhāのうちに汝を据える——腕より落ちしものを——大地の上に、天がその上に据えられるように。われらは世界を造り定める者、道を造り定める者を祭る。供物(huta)に分け前を受ける神々よ、ここに在れ。

Mantra 34

ध्रु॒वायां॑ त्वा दि॒शि पु॒रा सं॒वृतः॑ स्व॒धाया॒मा द॑धामि बाहु॒च्युता॑ पृथि॒वी द्यामि॑वो॒परि॑ । लो॒क॒कृतः॑ पथि॒कृतो॑ यजामहे॒ ये दे॒वानां॑ हु॒तभा॑गा इ॒ह स्थ

不動の方角に、昔のとおり、Svadhāに包まれて、我は汝を据える——人の腕より解き放たれて——大地の上に、天のように高くあるかのごとく。我らは世界を造る者、道を造る者を祭る。神々への供献に分け前を受ける者たちよ、ここに来臨せよ。

Mantra 35

ऊ॒र्ध्वायां॑ त्वा दि॒शि पु॒रा सं॒वृतः॑ स्व॒धाया॒मा द॑धामि बाहु॒च्युता॑ पृथि॒वी द्यामि॑वो॒परि॑ । लो॒क॒कृतः॑ पथि॒कृतो॑ यजामहे॒ ये दे॒वानां॑ हु॒तभा॑गा इ॒ह स्थ

上方の方角に、昔のとおり、Svadhāに包まれて、我は汝を据える——人の腕より解き放たれて——大地の上に、天のように高くあるかのごとく。我らは世界を造る者、道を造る者を祭る。神々への供献に分け前を受ける者たちよ、ここに来臨せよ。

Mantra 36

ध॒र्तासि॑ ध॒रुणो॑ऽसि॒ वंस॑गोऽसि

汝は保持する者、汝は堅固なる支え、汝は憩いの処である。

Mantra 37

उ॒द॒पूर॑सि मधु॒पूर॑सि वात॒पूर॑सि

汝は水に満ち、汝は甘味(蜜)に満ち、汝は息(風)に満ちている。

Mantra 38

इ॒तश्च॑ मा॒मुत॑श्चावतां य॒मे इ॑व॒ यत॑माने॒ यदै॒तम्। प्र वां॑ भर॒न् मानु॑षा देव॒यन्तो॒ आ सी॑दतां॒ स्वमु॑ लो॒कं विदा॑ने

こちらからもあちらからも、まるでヤマ(Yama)の領域にあるかのように、競い励む二者よ、われを守れ。神を求める人々がこの者を担い出すその時に。彼らは坐し、自らの世界――正しき境域を見いだして住まえ。

Mantra 39

स्वास॑स्थे भवत॒मिन्द॑वे नो यु॒जे वां॒ ब्रह्म॑ पू॒र्व्यं नमो॑भिः । वि श्लोक॑ एति प॒थ्येऽव सू॒रिः शृ॒ण्वन्तु॒ विश्वे॑ अ॒मृता॑स ए॒तत्

インドゥ(Indu)よ、われらのために健やかに在れ。汝らを軛(くびき)に結ぶため、われらは敬虔なる礼拝をもって、古(いにしえ)のブラフマン(brahman)の呪句を捧ぐ。告知は吉き道(pathya)に沿いて広がりゆく。すべての不死者(amṛta)よ、これを聞け。

Mantra 40

त्रीणि॑ प॒दानि॑ रु॒पो अन्व॑रोह॒च्चतु॑ष्पदी॒मन्वैतद् व्र॒तेन॑ । अ॒क्षरे॑ण॒ प्रति॑ मिमीते अ॒र्कमृ॒तस्य॒ नाभा॑व॒भि सं पु॑नाति

その形相(rūpa)は三歩を昇り、後に従いて登った。四足の韻律は、聖なる誓戒(vrata)によってこれに随った。不滅の音節(akṣara)をもって、彼は讃歌(arka)を釣り合うように量り定める。秩序・真理(ṛta)の臍(なび)において、彼はことごとく清めを成就する。

Mantra 41

दे॒वेभ्यः॒ कम॑वृणीत मृ॒त्युं प्र॒जायै॒ किम॒मृतं॒ नावृ॑णीत । बृह॒स्पति॑र्य॒ज्ञम॑तनुत॒ ऋषिः॑ प्रि॒यां य॒मस्त॒न्व॑१मा रि॑रेच

神々のために、誰が子孫(prajā)のために死を選び取ったのか。なぜ不死(amṛta)を選ばなかったのか。聖仙(ṛṣi)ブリハスパティ(Bṛhaspati)は祭祀(yajña)を張り広げ、ヤマ(Yama)は愛しき身を手放した。

Mantra 42

त्वम॑ग्न ईडि॒तो जा॑तवे॒दोऽवा॑ड्ढ॒व्यानि॑ सुर॒भीणि॑ कृ॒त्वा। प्रादाः॑ पि॒तृभ्यः॑ स्व॒धया॒ ते अ॑क्षन्न॒द्धि त्वं दे॑व॒ प्रय॑ता ह॒वींषि॑

讃えられしアグニよ、ジャータヴェーダ(Jātavedas)よ。汝は供物を芳しく整え、祭供を運び下ろして、スヴァダー(svadhā)とともに祖霊たちに授けた。彼らはすでに食した。神よ、よく調えられたハヴィス(havís、供献)を、汝も食せ。

Mantra 43

आसी॑नासो अरु॒णीना॑मु॒पस्थे॑ र॒यिं ध॑त्त दा॒शुषे॒ मर्त्या॑य । पु॒त्रेभ्यः॑ पितर॒स्तस्य॒ वस्वः॒ प्र य॑च्छत॒ त इ॒होर्जं॑ दधात

紅き者たち(Arunī)の膝に坐す汝らよ、供献する死すべき者に財(ラユ)を授けよ。父祖たちよ、富をもたらす者たちよ、それを彼の子らへと前へ与えよ。彼らがここに滋養と力(ウールジャ)を据え立てるように。

Mantra 44

अग्नि॑ष्वात्ताः पितर॒ एह ग॑च्छत॒ सदः॑सदः सदत सुप्रणीतयः । अ॒त्तो ह॒वींषि॒ प्रय॑तानि ब॒र्हिषि॑ र॒यिं च॑ नः॒ सर्व॑वीरं दधात

アグニに食されし祖霊たちよ、ここへ来たれ。座ごと座に坐せ、よく導かれし者たちよ。食する者として、祭草(barhis)に正しく供えられた供物を食し、われらに富と、あらゆる勇き子孫を伴う繁栄とを授けよ。

Mantra 45

उप॑हूता नः पि॒तरः॑ सो॒म्यासो॑ बर्हि॒ष्येऽषु नि॒धिषु॑ प्रि॒येषु॑ । त आ ग॑मन्तु॒ त इ॒ह श्रु॑व॒न्त्वधि॑ ब्रुवन्तु॒ तेऽवन्त्व॒स्मान्

われらの父祖よ、ソーマ(Soma)にふさわしき者たちよ、招かれて来たれ。速やかにバルヒス(barhis)の敷草へ、宝として愛しき安置のところへ。彼らはここに来たり、ここで聞き、権威をもって語り、われらを助け護りたまえ。

Mantra 46

ये नः॑ पि॒तुः पि॒तरो॒ ये पि॑ताम॒हा अ॑नूजहि॒रे सो॑मपी॒थं वसि॑ष्ठाः । तेभि॑र्य॒मः सं॑ररा॒णो ह॒वींष्यु॒शन्नु॒शद्भिः॑ प्रतिका॒मम॑त्तु

われらの父の父祖なる者、われらの祖父なる者、つぎつぎにソーマ(Soma)の飲みへと到りし最もすぐれた者たちよ。彼らとともにヤマ(Yama)は喜びつつ供物を食らい、みずから望み、望む者たちとともに、各々の願いにかなって受けたまえ。

Mantra 47

ये ता॑तृ॒षुर्दे॑व॒त्रा जेह॑माना होत्रा॒विदः॒ स्तोम॑तष्टासो अ॒र्कैः । आग्ने॑ याहि स॒हस्रं॑ देवव॒न्दैः स॒त्यैः क॒विभि॒र्ऋषि॑भिर्घर्म॒सद्भिः॑

神々の方へと渇き、急ぎ進む者たち——ホートリ(Hotṛ)の務めを知る者、歌によって讃歌を鍛える者、詩句(arka)をもって讃える者たちよ。アグニ(Agni)よ、ここへ来たれ。千の神讃者とともに、真実の詩人とともに、リシ(ṛṣi)なる先見とともに、ガルマ(gharma)に坐す賢者たちとともに。

Mantra 48

ये स॒त्यासो॑ हवि॒रदो॑ हवि॒ष्पा इन्द्रे॑ण दे॒वैः स॒रथं॑ तु॒रेण॑ । आग्ने॑ याहि सुवि॒दत्रे॑भिर॒र्वाङ् परैः॒ पूर्वै॒र्ऋषि॑भिर्घर्म॒सद्भिः॑

まことなる者たち――供物を食し、供物を守る者たち――は、インドラと神々とともに、疾き一つの車に同乗する。アグニよ、こちらへ来たれ、善き施与者たちとともに。後の、また先のリシたちとともに、そして熱乳祭(gharma)に坐す聖者たちとともに。

Mantra 49

उप॑ सर्प मा॒तरं॒ भूमि॑मे॒तामु॑रु॒व्यच॑सं पृथि॒वीं सु॒शेवा॑म्। ऊर्ण॑म्रदाः पृथि॒वी दक्षि॑णावत ए॒षा त्वा॑ पातु॒ प्रप॑थे पु॒रस्ता॑त्

この母なる大地に近づけ――広くひろがり、広大で、恵み深きものに。大地は羊毛のように柔らかく、吉祥なる右の福(dakṣiṇā)に満ちる。願わくは彼女が、汝の進む道において、前方から汝を守護せんことを。

Mantra 50

उच्छ्व॑ञ्चस्व पृथिवि॒ मा नि बा॑धथाः सूपाय॒नास्मै॑ भव सूपसर्प॒णा। मा॒ता पु॒त्रं यथा॑ सि॒चाभ्येऽनं भूम ऊर्णुहि

大地よ、持ち上がれ。彼を押し沈めるな、害するな。彼にとって入りやすく、近づきやすきものとなれ。母が衣のひだで子を覆うように、土よ、この人を包みこめ。

Mantra 51

उ॒च्छ्वञ्च॑माना पृथि॒वी सु ति॑ष्ठतु स॒हस्रं॒ मित॒ उप॒ हि श्रय॑न्ताम्। ते गृ॒हासो॑ घृत॒श्चुतः॑ स्यो॒ना वि॒श्वाहा॑स्मै शर॒णाः स॒न्त्वत्र॑

起ち上がる大地よ、よく堅く、美しく立て。量り定められた千の分け前がその上に安らかに寄りかかれ。酥油を滴らせる家々、心地よく吉祥なるものが、ここで彼のために、あらゆる日々の避難処となれ。

Mantra 52

उत् ते॑ स्तभ्नामि पृथि॒वीं त्वत् परी॒मं लो॒गं नि॒दध॒न्मो अ॒हं रि॑षम्। ए॒तां स्थूणां॑ पि॒तरो॑ धारयन्ति ते॒ तत्र॑ य॒मः साद॑ना ते कृणोतु

われは汝のために大地を支え上げ、汝を囲むこの領域を据え置く——われに害なかれ。この柱を祖霊(ピトリ)たちは汝のために高く保つ。そこにヤマが汝のための座と住まいを作れ。

Mantra 53

इ॒मम॑ग्ने चम॒सं मा वि जि॑ह्वरः॑ प्रि॒यो दे॒वाना॑मु॒त सो॒म्याना॑म्। अ॒यं यश्च॑म॒सो दे॑व॒पान॒स्तस्मि॑न् दे॒वा अ॒मृता॑ मादयन्ताम्

アグニよ、この杯を覆し損なうな。神々に愛され、ソーマにふさわしき者にも愛されるもの。これは神々の飲み物の杯である。その中で不死の神々が歓喜し、酔いしれて喜べ。

Mantra 54

अथ॑र्वा पू॒र्णं च॑म॒सं यमिन्द्रा॒याबि॑भर्वा॒जिनी॑वते । तस्मि॒न् कृणोति सुकृ॒तस्य॑ भ॒क्षं तस्मि॒निन्दुः॑ पवते विश्व॒दानी॑म्

アタルヴァン(Atharvan)は満ちあふれる杯を捧げ持ち、勝利の力ある主インドラ(Indra)に献ずる。その杯の中で、彼は善く成された功徳の分け前を整え、その中で光り輝くソーマの滴(Indu)は清められ、四方に贈り物を施す。

Mantra 55

यत् ते॑ कृ॒ष्णः श॑कु॒न आ॑तु॒तोद॑ पिपी॒लः स॒र्प उ॒त वा॒ श्वाप॑दः । अ॒ग्निष्टद् वि॒श्वाद॑ग॒दं कृ॑णोतु॒ सोम॑श्च॒ यो ब्रा॑ह्म॒णां आ॑वि॒वेश॑

汝を黒き鳥がついばみ傷つけたもの、あるいは蟻、蛇、または猛き獣であれ——アグニ(Agni)よ、それを四方よりの解毒薬(アガダ)となさしめよ。ソーマ(Soma)もまた然り——婆羅門(Brāhmaṇa)に入り住むソーマよ。

Mantra 56

पय॑स्वती॒रोष॑धयः॒ पय॑स्वन्माम॒कं पयः॑ । अ॒पां पय॑सो॒ यत् पय॒स्तेन॑ मा स॒ह शु॑म्भतु

乳に満ちたる薬草よ、わが生命の乳をも乳に満たせ。水の乳、諸水の乳なるその乳によって、ともに我を輝かしく、強く整えよ。

Mantra 57

इ॒मा नारी॑रविध॒वाः सु॒पत्नी॒राञ्ज॑नेन स॒र्पिषा॒ सं स्पृ॑शन्ताम्। अ॒न॒श्रवो॑ अनमी॒वाः सु॒रत्ना॒ आ रो॑हन्तु॒ जन॑यो॒ योनि॒मग्रे॑

これらの女たちが寡婦とならず、良き妻となり、アンジャナ(añjana、眼膏)とサルピス(sarpis、澄ましバター)とをもって、満ち足りた塗り触れをなさんことを。汚れなき名声、病なき身、善き宝に富む母たちよ、最前の座として子宮(yoni)に上れ。

Mantra 58

सं ग॑च्छस्व पि॒तृभिः॒ सं य॒मेने॑ष्टापू॒र्तेन॑ पर॒मे व्योऽमन्। हि॒त्वाव॒द्यं पुन॒रस्त॒मेहि॒ सं ग॑च्छतां त॒न्वाऽ सु॒वर्चाः॑

祖霊たちとともに行け、ヤマ(Yama)とともに行け。祭祀の功(iṣṭa)と善行・施与の功(pūrta)とともに、最上の天の広がりへ。あらゆる穢れを捨てて、ふたたび安らぎの住処へ帰れ。光輝ある身(自己)が和合して進みゆかんことを。

Mantra 59

ये नः॑ पि॒तुः पि॒तरो॒ ये पि॑ताम॒हा य आ॑विवि॒शुरु॒र्व॑१न्तरि॑क्षम्। तेभ्यः॑ स्व॒राडसु॑नीतिर्नो अ॒द्य व॑थाव॒शं त॒न्वः कल्पयाति

われらの父の父たち、祖父たち、逝きて広大な中空(アンタリクシャ)に入りし者たち——彼らに向けて、自らを王とする生命の導き(アスニーティ)が、まさに今日、われらの身体のために、道の強制に服さぬ境位を整えたまえ。

Mantra 60

शं ते॑ नीहा॒रो भ॑वतु॒ शं ते॑ प्रु॒ष्वाव॑ शीयताम्। शीति॑के॒ शीति॑कावति॒ ह्लादि॑के॒ ह्लादि॑कावति । म॒ण्डू॒क्य॑१प्सु शं भु॑व इ॒मं स्व॑१ग्निं श॑मय

汝に安寧あれ。霧は汝のものとなれ。汝に安寧あれ。散りそそぐ露は沈み、鎮まれ。冷やす者よ、冷やしに満ちたる者よ。潤す者よ、潤いに満ちたる者よ。水に生まれし蛙よ、安らぎとなれ。この麗しき火を鎮めよ。

Mantra 61

वि॒वस्वा॑न्नो॒ अभ॑यं कृणोतु॒ यः सु॒त्रामा॑ जी॒रदा॑नुः सु॒दानुः॑ । इ॒हेमे वी॒रा ब॒हवो॑ भवन्तु॒ गोम॒दश्व॑व॒न्मय्य॑स्तु पु॒ष्टम्

ヴィヴァスヴァント(Vivasvant)がわれらに無畏を成してくださるように——彼は善き護り手、尽きぬ施与の豊穣、寛大な恵みの主である。ここにわれらの勇士が多くあらんことを。わが身に繁栄と養いがあり、牛に富み、馬に富むように。

Mantra 62

वि॒वस्वा॑न् नो अमृत॒त्वे द॑धातु॒ परै॑तु मृ॒त्युर॒मृतं॑ न॒ ऐतु॑ । इ॒मान् र॑क्षतु॒ पुरु॑षा॒ना ज॑रि॒म्णो मो ष्वेऽषा॒मस॑वो य॒मं गुः॑

ヴィヴァスヴァント(Vivasvant)がわれらを不死の境に据えてくださるように。死は遠ざかれ——不死なるものがわれらに来たれ。彼がこれらの人々を衰えの老いから守らんことを。彼らの息(āsavaḥ)が、それぞれの座にとどまり、ヤマ(Yama)へと去らぬように。

Mantra 63

यो द॒ध्रे अ॒न्तरि॑क्षे॒ न म॒ह्ना पि॑तॄ॒णां क॒विः प्रम॑तिर्मती॒नाम्। तम॑र्चत वि॒श्वमि॑त्रा ह॒विर्भिः॒ स नो॑ य॒मः प्र॑त॒रं जी॒वसे॑ धात्

その方は大いなる威力によって中空(antarikṣa)に据えられた——祖霊の賢者、人々の思いの先見、諸思惟の導き手。万有の友ら(Viśvamitrāḥ)よ、供物(havis)をもって彼を礼拝せよ。願わくはそのヤマ(Yama)が、われらに生命へと至るさらに先の道程を定め給え。

Mantra 64

आ रो॑हत॒ दिव॑मुत्त॒मामृष॑यो॒ मा बि॑भीतन । सोम॑पाः॒ सोम॑पायिन इ॒दं वः॑ क्रियते ह॒विरग॑न्म॒ ज्वोति॑रुत्त॒मम्

汝ら、最上の天へと登れ。リシたちよ、恐れるな。ソーマを飲む者、ソーマを啜る者たちよ、これは汝らのために作られた供物である。われらは至上の光明に到った。

Mantra 65

प्र के॒तुना॑ बृह॒ता भा॑त्य॒ग्निरा रोद॑सी वृष॒भो रो॑रवीति । दि॒वश्चि॒दन्ता॑दुप॒मामुदा॑नड॒पामु॒पस्थे॑ महि॒षो व॑वर्ध

大いなる標(しるし)をもってアグニは輝き出で、牡牛は二つの世界に向かって咆哮する。天の極みより近き境まで、彼は高く奔り上がった。水の懐において、その偉丈夫は増し育った。

Mantra 66

नाके॑ सुप॒र्णमुप॒ यत् पत॑न्तं हृ॒दा वेन॑न्तो अ॒भ्यच॑क्षत त्वा । हिर॑ण्यपक्षं॒ वरु॑णस्य दू॒तं य॒मस्य॒ यो नौ॑ शकु॒नं भु॑र॒ण्युम्

天の穹窿にて、よき翼をもつ者よ、近くを飛びゆく汝を、人々は心により見分け、まなこを向けて見た。黄金の翼をもつ者、ヴァルナ(Varuṇa)の使者、ヤマ(Yama)の使者。われらにとって兆しの鳥、すばやく遍く飛び巡るものよ。

Mantra 67

इन्द्र॒ क्रतुं॑ न॒ आ भ॑र पि॒ता पु॒त्रेभ्यो॒ यथा॑ । शिक्षा॑ णो अ॒स्मिन् पु॑रुहूत॒ याम॑नि जी॒वा ज्योति॑रशीमहि

インドラ(Indra)よ、父が子らに与えるように、われらに志の力(クラトゥ)をもたらせ。多く呼ばれる者よ、この道程においてわれらを教え導け。生きつつ、われらはその光明に到達せん。

Mantra 68

अ॒पू॒पापि॑हितान् कु॒म्भान् यांस्ते॑ दे॒वा अधा॑रयन्। ते ते॑ सन्तु स्व॒धाव॑न्तो॒ मधु॑मन्तो घृत॒श्चुतः॑

神々が汝のために据え置いた壺ども、供物の菓餅(apūpa)に覆われたそれらよ——それらが汝のものとなれ。スヴァダー(svadhā)を具え、蜜に満ち、澄ましバター(ギー)したたるものとなれ。

Mantra 69

यास्ते॑ धा॒ना अ॑नुकि॒रामि॑ ति॒लमि॑श्रा स्व॒धाव॑तीः । तास्ते॑ सन्तु वि॒भ्वीः प्र॒भ्वीस्तास्ते॑ य॒मो राजानु॑ मन्यताम्

われが汝のために順に撒く穀粒、胡麻を交え、スヴァダー(Svadhā)に富むもの——それらが汝のものとなれ、豊かにして力強くあれ。ヤマ王(Yama Rājā)がしかるべき時に、汝のためにそれらを認めたまえ。

Mantra 70

पुन॑र्देहि वनस्पते॒ य ए॒ष निहि॑त॒स्त्वयि॑ । यथा॑ य॒मस्य॒ साद॑न॒ आसा॑तै वि॒दथा॒ वद॑न्

森の主よ、汝のうちに納められたこのものを、ふたたび返したまえ。彼が規定(ヴィダタ/vidatha)を語りつつ、ヤマ(Yama)の座へと道を得るために。

Mantra 71

आ र॑भस्व जातवेद॒स्तेज॑स्व॒द्धरो॑ अस्तु ते । शरी॑रमस्य॒ सं द॒हाथै॑नं धेहि सु॒कृता॑मु लो॒के

捉えよ、ジャータヴェーダス(Jātavedas、火神)よ。汝の威光と担う力は輝きわたれ。この人の身体をことごとく焼き尽くし、まことに彼を善行者の世界(sukṛtām loka)に置け。

Mantra 72

ये ते॒ पूर्वे॒ परा॑गता॒ अप॑रे पि॒तर॑श्च॒ ये। तेभ्यो॑ घृ॒तस्य॑ कु॒ल्यैऽतु श॒तधा॑रा व्युन्द॒ती

汝の父祖たち――先に遠く去った者ら、また後にある父祖たち――その彼らのもとへ、酥油の水路が流れ出でよ。百の流れとなる洪水が、湧きひろがれ。

Mantra 73

ए॒तदा रो॑ह॒ वय॑ उन्मृजा॒नः स्वा इ॒ह बृ॒हदु॑ दीदयन्ते । अ॒भि प्रेहि॑ मध्य॒तो माप॑ हास्थाः पितॄ॒नां लो॒कं प्र॑थ॒मो यो अत्र॑

これに登れ、力を新たに洗い清めつつ。汝自身のものはここに、広大にして高き光輝を放て。中ほどを通って彼らのもとへ進め、脇へ退くな。父祖の世界――ここにおいて、それに最初に到る者が先頭である。

Frequently Asked Questions

Aghnyā is the ‘cow not to be slain,’ a symbol of inviolate auspiciousness and right order. Here she functions as a benevolent guide who knows the human world and conducts the deceased along the gods’ path toward heaven.

Yama is portrayed as the first mortal to die and the king of the ancestral realm. Honoring him with havis seeks lawful admission of the deceased into the ancestral gathering-place and prevents disorder for the living.

They recall the Pitṛs as successful ritual workers who strengthened key gods and established a protected, prosperous enclosure for descendants. This frames the funeral rite as part of an ongoing ancestral protection that stabilizes the community after death.

Read Atharva Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App