
Āsana–Prāṇāyāma–Pratyāhāra (Posture, Breath-control, and Withdrawal of the Senses)
火神アグニは、技術的でありながら解脱へ導くヨーガの教えを説き始める。修行者は清浄な修習の場を整え、高すぎず低すぎない堅固な坐(アーサナ)を設け、布・鹿皮・クシャ草(kuśa)を重ねて敷く。身(胴・頭・首)を正しく整え、視線を鼻端に安住させ(nasāgra-dṛṣṭi)、踵と手の護持・安定の置き方を示し、静止と一点集中こそ至上者を内に観ずる前提であると強調する。次にプラーナーヤーマ(prāṇāyāma)を、プラーナ(prāṇa)を規則正しく伸長し制御することと定義し、レーチャカ(呼気)・プーラカ(吸気)・クンバカ(保持)の三法を詳述し、時間尺度/型としてカンヤカ・マッディヤマ・ウッタマを挙げて調整の指標とする。効能は医的・霊的の両面で語られ、健康・活力・声・肌の艶・ドーシャ(doṣa)の減少をもたらす一方、未熟な呼吸統御は病を増悪させ得ると戒める。ジャパとディヤーナは「ガルバ」(内なる種子=凝聚の定境)に不可欠とされ、感官制御の教説へ至る—感官は天界と地獄を生み、身体は車、感官は馬、心は御者、プラーナーヤーマは鞭である。最後にプラティヤーハーラ(pratyāhāra)を、対象の海から感官を引き戻すことと定め、「知識の樹」への帰依によって自らを救えと勧める。
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे यमनियमा नामैकसप्तत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ द्विसप्त्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः आसनप्राणायामप्रत्याहाराः अग्निर् उवाच आसनं कमलाद्युक्तं तद्बद्ध्वा चिन्तयेत्परं शुचौ देशे प्रतिष्ठाप्य स्थिरमासनमात्मनः
かくして『アグニ・マハープラーナ』において、「ヤマとニヤマ」と名づけられた第371章は終わる。ここに第372章「坐法・調息・制感(アーサナ、プラーナーヤーマ、プラティヤーハーラ)」が始まる。アグニは言った。「蓮華坐などの坐法を取り、それを堅固に定めて(すなわち安定して坐し)、至上者を観想せよ。清浄なる場所において、自らのために不動の坐を設け、(修習を進めよ)。」
Verse 2
नात्युच्छ्रितं नातिनीचं चेलाजिनकुशोत्तरं तत्रैकाग्रं मनः कृत्वा यातचित्तेन्द्रियक्रियः
高すぎず低すぎぬ座に、布・鹿皮・クシャ草を上に敷き、その場で心を一点に集中させ、心と諸感官の働きを制御すべきである。
Verse 3
उपविश्यासने युञ्ज्याद्योगमात्मविशुद्धये समकायशीरग्रीवं धारयन्नचलं स्थिरः
正しい座に坐し、自己の浄化のためにヨーガを修し、身・頭・頸を一直線に整えて均等に保ち、動かず堅固に安住せよ。
Verse 4
सम्प्रेक्ष्य नासिकाग्रं स्वन्दिशश्चानवलोकयन् पार्ष्णिभ्यां वृषणौ रक्षंस् तथा प्रजननं पुनः
視線を鼻尖に定め、自らの方角へと見回さず、両踵で睾丸を護り、同様に生殖器をも守護せよ。
Verse 5
उरुभ्यामुपरिस्थाप्य वाहू तिर्यक् प्रयत्नतः दक्षिणं करपृष्ठञ्च न्यसेद्धामतलोपरि
両前腕を腿の上に置き、意を用いて腕を横に交差させて保ち、右手の甲を左手の掌の上に据えるべし。
Verse 6
उन्नम्य शनकैर् वक्रं मुखं विष्टभ्य चाग्रतः प्राणः स्वदेहजो वायुस्तस्यायामो निरोधनं
身を徐々にやさしく起こし、口を制御して前方に定める。自らの身に生ずる生命の風たるプラーナを伸ばして抑止し、その調えられた抑止をプラーナーヤーマという。
Verse 7
नासिकापुटमङ्गुल्या पीड्यैव च परेण च आदरं रेचयेद्वायुं रेचनाद्रेचकः स्मृतः
指で一方の鼻孔を押さえ、他方から息を吐き出して、注意深く風を放つべし。放出であるがゆえに、これをレーチャカ(呼気)と称する。
Verse 8
वाह्येन वायुना देहं दृतिवत् पूरयेद्यथा तथा पुर्णश् च सन्तिष्ठेत् पूरणात् पूरकः स्मृतः
外の息を鞴(ふいご)のごとくもって身を満たすように吸い、満ちきったなら堅く安住すべし。満たすこと(pūraṇa)ゆえ、これをプーラカ(吸気)と呼ぶ。
Verse 9
न भुञ्चति न गृह्णाति वायुमन्तर्वाहिःस्थितम् सम्पूर्णकुम्भवत्तिष्ठेदचलः स तु कुम्भकः
吐きもせず吸いもせず、息が内にとどまり外へ動かぬとき、満ちた壺のように不動に住す。これこそクンバカ(息の保持)と名づけられる。
Verse 10
कन्यकः सकृदुद्घातः स वै द्वादशमात्रिकः मध्यमश् च द्विरुद्घातश् चतुर्विंशतिमात्रिकः
「カニヤカ」と呼ばれる韻律は、ウドゥガータ(冒頭の上げ)を一度だけもち、十二マートラー(時間単位)から成る。「マディヤマ」はウドゥガータが二重で、二十四マートラーから成る。
Verse 11
उत्तमश् च त्रिरुद्घातः षट्त्रिंशत्तालमात्रिकः स्वेदकम्पाभिधातानाम् जननश्चोत्तमोत्तमः
また「ウッタマ」はウドゥガータ(冒頭の上げ)が三重で、三十六ターラ・マートラーに量られる。これは「スヴェーダ」と「カンパ」と呼ばれる諸種の生成母体であるゆえ、「最上の中の最上」と称される。
Verse 12
अजितान्नारुहेद्भूमिं हिक्काश्वासादयस् तथा जिते प्राणे खल्पदोजविन्मूत्रादि प्रजायते
プラーナ(生命の息)を未だ制していない者は、高所に登ってはならない。さもなくば、しゃっくりや呼吸困難などの苦患が起こる。だがプラーナを征服し(調御し)得たなら、痰性の失調(カパ)や便・尿の乱れ等の障りは調えられ、妨げとならない。
Verse 13
आरोग्यं शीघ्रगामित्वमुत्साहः स्वरसौष्ठवम् बलवर्णप्रसादश् च सर्वदोषक्षयः फलं
その果は、健康、迅速な歩み、意気(精進)、声の妙、さらに力と容色の澄明であり、あわせて身体の一切のドーシャ(失調)が減ずることである。
Verse 14
जपध्यानं विनागर्भः स गर्भस्तत्समन्वितः इन्द्रियाणां जयार्थाय स गर्भं धारयेत्परं
ジャパ(真言誦持)と禅定(ディヤーナ)なくして真の「ガルバ(胎・種子)」はない。だがそれは両者を伴うとき円満となる。諸根(感官)を制するため、最高の「ガルバ」を堅く保持すべきである。
Verse 15
ज्ञानवैराग्ययुक्ताभ्यां प्राणायामवशेन च इन्द्रियांश् च विनिर्जित्य सर्वमेव जितं भवेत्
智慧と離欲とを具え、さらにプラーナーヤーマ(調息)を自在にし、諸感官を制した者は、まことに一切を征服したことになる。
Verse 16
इन्द्रियाण्येव तत्सर्वं यत् स्वर्गनरकावुभौ निगृहीतविसृष्टानि स्वर्गाय नरकाय च
そのすべてはまさに諸感官である。天界と地獄の両方はそれらから生じ、感官を制すれば天界へ導き、放てば地獄へ導く。
Verse 17
शरीरं रथमित्याहुरिन्द्रियाण्यस्य वाजिनः मनश् च सारथिः प्रोक्तः प्राणायामः कशःस्मृतः
身体は戦車であり、その感官は馬であると説かれる。心は御者と称され、プラーナーヤーマ(呼吸の規律)は鞭として記憶される。
Verse 18
ज्ञानवैराग्यरश्मिभ्यां सायया विधृतं मनः शनैर् निश्चलताम् एति प्राणायामैकसंहितम्
智慧と離欲の光より成る手綱によって心を制し、プラーナーヤーマ(調息)の一体の修習により、心は次第に不動の安定へ至る。
Verse 19
जलविन्दुं कुशाग्रेण मासे मासे पिवेत्तु यः संवत्सरशतं साग्रं प्राणयामश् च तत्समः
クシャ草(kuśa)の葉先に取った水を一滴だけ、月ごとに飲む者—その行の功徳は、百年余にわたり修したプラーナーヤーマの功徳に等しい。
Verse 20
इन्द्रियाणि प्रसक्तानि प्रविश्य विषयोदधौ कन्यस इति ञ प्राणायामो ऽङ्कुश इति झ आहृत्य यो निगृह्णाति प्रत्याहारः स उच्यते
執着した諸根(感官)が感境(対象)の大海に入り込んだとき、それらを引き戻して制御する者——あたかもプラーナーヤーマという「アンクシャ(鉤・鞭)」によって——これをプラティヤーハーラ(感官の収攝)という。
Verse 21
उद्धरेदात्मनात्मानं मज्जमानं यथाम्भसि भोगनद्यतिवेगेन ज्ञानवृक्षं समाश्रयेत्
人は、自ら沈みゆく者が水中で自らを救い上げるように、自己によって自己を引き上げよ。感官の享楽という河の激流に押し流されるとき、知識の樹に帰依し、そこに依り頼め。
It emphasizes precise practice-setup (seat height and layers), posture alignment and gaze-fixation, the definitions of recaka–pūraka–kumbhaka, and measured regulation via mātrā/tāla-based types (kanyaka, madhyama, uttama).
It frames bodily steadiness and breath-regulation as tools for purification and indriya-jaya, integrating japa and dhyāna to stabilize the ‘garbha’ (inner seed-state), thereby enabling pratyāhāra and refuge in knowledge—steps that support Brahma-vidyā and liberation.