Adhyaya 254
VyavaharaAdhyaya 25450 Verses

Adhyaya 254

Divya-pramāṇa-kathana (Explanation of Divine Proofs / Ordeals and Evidentiary Procedure)

アグニ神はヴィヤヴァハーラ(司法法)の教えを続け、信頼できる証人の要件と不適格の類を定めつつ、盗みや暴力など緊急の罪ではより広い証言を許す。ついで証言の倫理的重みを示し、真実を隠すことや虚偽を語ることは功徳を滅し重罪を招くと説き、王が段階的な刑罰で履行を強制し得ることを述べる。疑いの裁断では「多数」「徳ある者」「より有資格者」を優先する原則を掲げ、矛盾や偽証には等級的処罰(場合により追放)を科す。さらに口頭証言から文書証拠へ移り、負債証書・契約書の作成、立会い、訂正、損傷時の差替え、領収による裏書を詳説する。最後に重大な告発に用いるディヴィヤ・プラマーナ(神判)として、秤量・火・水・毒・koṣaを挙げ、手続条件・マントラ・身分と体力に応じた適否を示し、軽微な疑いには神々、師の足、そして iṣṭa–pūrta の功徳による「軽い」誓いで結ぶ。

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे व्यवहारो नाम त्रिपञ्चाशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ चतुःपञ्चाशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः दिव्यप्रमाणकथनं अग्निर् उवाच तपस्विनो दानशीलाः कुलीनाः सत्यवादिनः धर्मप्रधाना ऋजवः पुत्रवन्तो धनान्विताः

かくして『アグニ・マハープラーナ』において、「ヴィヤヴァハーラ(法手続)」と名づけられた第253章は終わる。ここに第254章、「ディヴィヤ・プラマーナ(神的証明)の説示」が始まる。アグニは語った。「信頼に足る者とは、苦行者、布施の心ある者、良き家系の者、言に真実なる者、ダルマを第一とする者、率直なる者、子(とくに男子)を有する者、そして財に恵まれた者である。」

Verse 2

पञ्चयज्ञक्रियायुक्ताः साक्षिणः पञ्च वा त्रयः यथाजाति यथावर्ण सर्वे सर्वेषु वा स्मृताः

証人は五つの祭祀義務(pañca-yajña)を実践する者であるべきで、その数は五人または三人とする。選定はジャーティ(jāti)とヴァルナ(varṇa)に従って行うが、教えのとおり、あらゆる事柄において諸集団から適格者を受け入れてもよい。

Verse 3

स्त्रीवृद्धबालकितवमत्तोन्मत्ताभिशस्तकाः रङ्गावतारिपाषण्डिकूटकृद्विकलेन्द्रियाः

女性、きわめて老いた者、子ども、賭博者、酩酊者、狂乱者、告発または譴責を受ける者、舞台の演者、異端の徒、偽造者、ならびに諸能力の損なわれた者は、(証言などの正式な法的事柄において)不適格者とみなされる。

Verse 4

पतिताप्तान्नसम्बन्धिसहायरिपुतस्कराः अमाक्षिणः सर्वसाक्षी चौर्यपारुष्यसाहसे

堕落者(patita)、親しい者、己の食によって養われる者(扶養者)、親族、同盟者、敵、盗人は証人として認められない。だが、盗み、暴行・暴力、ならびに強制による凌辱の事案では、誰であれ証人となり得る。

Verse 5

उभयानुमतः साक्षी भवत्येकोपि धर्मवित् अब्रुवन् हि नरः साक्ष्यमृणं सदशबन्धकम्

たとえ一人の証人であっても、両当事者が同意して受け入れ、かつ法(dharma)に通じているなら、正当な証人となる。事実を知りながら証言を語らぬ者には、その不証言の罪が負債となって、十の枷のごとく常に彼を縛る。

Verse 6

राज्ञा सर्वं प्रदाप्यः स्यात् षट्चत्वारिंशके ऽह्ननि न ददाति हि यः साक्ष्यं जानन्नपि नराधमः

第四十六日には、王は彼から一切を没収させるべきである。まことに、事実を知りながら証言を与えぬその最下の者は、かく罰せられる。

Verse 7

स कूटसाक्षिणां पापैस्तुल्यो दण्डेन चैव हि साक्षिणः श्रावयेद्वादिप्रतिवादिसमीपगान्

彼は罪においても刑罰においても偽証の証人と等しい。ゆえに、近くにいる原告と被告の面前で、証人を取り調べ(または証言させ)るべきである。

Verse 8

ये पातककृतां लोका महापातकिनां तथा अग्निदानाञ्च ये लोका ये च स्त्रीबालघातिनां

常の罪人に属する諸世界、また大罪人に属する諸世界、放火の罪を犯す者の諸世界、そして女と子を殺す者の諸世界――これらすべてが(ここに)説き示される。

Verse 9

तान् सर्वान् समवाप्नोति यः साक्ष्यमनृतं वदेत् सुकृतं यत्त्वया किञ्चिज्जन्मान्तरशतैः कृतम्

証言として虚偽を語る者は、それらすべての(罪と報い)を受ける。また、汝が百の生にわたり積んだ功徳は、たとえわずかであっても、これによって滅し失われる。

Verse 10

तत्सर्वं तस्य जानीहि यं पराजयसे मृषा द्वैधे बहूनां वचनं समेषु गुणिनान्तथा

知れ、虚偽によって汝が打ち負かす者に、それらすべては帰する。疑いがあるときは多数の言を採り、また同等の者の間では徳ある者の言を採るべきである。

Verse 11

गुणिद्वैधे तु वचनं ग्राह्यं ये गुणवत्तराः यस्योचुः साक्षिणः सत्यां प्रतिज्ञां स जयी भवेत्

当事者の資質・信用に疑いがあるときは、より優れた資格を具える者の言を採るべきである。証人がその誓約/主張を真実と宣言する者は、訴訟において勝者となる。

Verse 12

अन्यथा वादिनो यस्य ध्रूवस्तस्य पराजयः उक्ते ऽपि साक्षिभिः साक्ष्ये यद्यन्ये गुणवत्तराः

既に確立された事実に反して論ずる訴訟当事者は、必ず敗北する。たとえ証人が証言を述べ終えていても、より信頼に足り功徳・徳性に勝る別の証人がいるなら、その証言が優先される。

Verse 13

द्विगुणा वान्यथा ब्रूयुः कूटाः स्युःपूर्वसाक्षिणः पृथक् पृथग्दण्डनीयाः कूटकृत्साक्षिणस् तथा

先の証人が(自らの前の証言に)反して別様に語るなら、彼らは偽証人と見なされる。虚偽を作り出した者と、それを支持して証言する者とは、それぞれの行為に応じて別々に処罰されるべきである。

Verse 14

विवादाद्द्विगुणं दण्डं विवास्यो ब्राह्मणः स्मृतः यः साक्ष्यं श्रावितो ऽन्येभ्यो निह्नुते तत्तमोवृतः

争訟において否認する者の罰は倍と宣言され、これを犯したバラモンは追放される。いったん他者に聞かせた証言を後に否定する者は、闇(タマス)に覆われた者であると言われる。

Verse 15

स दाप्यो ऽष्टगुणम् दण्डं ब्राह्मणन्तु विवासयेत् वर्णिनां हि बधो यत्र तत्र साक्ष्यअनृतं वदेत्

その者には八倍の罰金を科すべきである。だがバラモンには罰金ではなく追放を行う。もし(結果として)三ヴァルナの者が処刑される事態が生じるところでは、証言として不実を述べるべきである。

Verse 16

यः कश्चिदर्थो ऽभिमतः स्वरुच्या तु परस्परं लेख्यं तु साक्षिमत् कार्यं तस्मिन् धनिकपूर्वकम्

互いの意向に従って合意されたあらゆる取引は、証人を伴う書面の証書として作成されるべきであり、それは債権者(貸し手)の面前で整えられるべきである。

Verse 17

समामासतदर्हाहर् नामजातिस्वगोत्रजैः सब्रह्मचारिकात्मीयपितृनामादिचिह्नितम्

年・月および相応の日を記して標示し、当人の名、カースト(jāti)と自らのゴートラ(gotra)によって同定する。さらに同学の梵行者(brahmacārin)たちの名、ならびに父の名その他の識別事項を併記すべきである。

Verse 18

समाप्ते ऽर्थे ऋणी नाम स्वहस्तेन निवेशयेत् मतं मे ऽमुकपुत्रस्य यदत्रोपरिलेखितं

取引が完了したなら、債務者は自筆で自らの名を(承認として)記し、「これは我が同意である—某某の子、某某—この文書の上段に記されたとおり」と書き入れるべきである。

Verse 19

साक्षिणश् च स्वहस्तेन पितृनामकपूर्वकम् अत्राहममुकः साक्षी लिखेयुरिति ते समाः

また証人たちも自筆で、父名を先に記してから文書に「ここに我、某某、証人たり」と書くべきである。かくのごとく証明の記載をなす。

Verse 20

अलिपिज्ञ ऋणी यः स्यालेकयेत् स्वमतन्तु सः साक्षी वा साक्षिणान्येन सर्वसाक्षिसमीपतः

もし債務者が文盲であるなら、その本人の陳述を記録して書き留めるべきである。さらに彼(債務者)は証人となるか、または適任の他者が、すべての証人の面前でこれを行うべきである。

Verse 21

उभयाभ्यर्थितेनैतन्मया ह्य् अमुकसूनुना लिखितं ह्य् अमुकेनेति लेखको ऽथान्ततो लिखेत्

そして末尾に、書記は「これは私—某某の子、某某—が両当事者の求めにより、(また)某某のために書き記した」と記すべきである。

Verse 22

विनापि साक्षिभिर् लेख्यं स्वहस्तलिखितञ्च यत् तत् प्रमाणं स्मृतं सर्वं बलोपधिकृतादृते

証人がいなくとも書面の文書、また自筆で記されたものはすべて有効な証拠とみなされる。ただし、強要または詐欺によって作成されたものを除く。

Verse 23

ऋणं लेख्यकृतं देयं पुरुषैस्त्रिभिरेव तु आधिस्तु भुज्यते तावद्यावत्तन्न प्रदीयते

書面の証書によって成立した負債は、三人の証言により確認(執行)され、定めのとおり返済されるべきである。ただし質物(ādhi)は、その負債が返済されない間に限り、債権者が享受してよい。

Verse 24

देशान्तरस्थे दुर्लेख्ये नष्टोन्मृष्टे हृते तथा भिन्ने च्छिन्ने तथा दग्धे लेख्यमन्यत्तु कारयेत्

文書が他国に保管されている、判読しがたい、失われた、抹消された、盗まれた、破れた、切断された、または焼失した場合には、その代わりとなる別の文書を作成させるべきである。

Verse 25

सन्दिग्धार्थविशुद्ध्यर्थं स्वहस्तलिखितन्तु यत् युक्तिप्राप्तिक्रियाचिह्नसम्बन्धागमहेतुभिः

疑わしい意味を明らかにするためには、自筆の記載に拠り、理(推理)、確立された検証、実務の手続、識別の標、文脈の連関、そして権威ある伝承(āgama)を根拠として決定すべきである。

Verse 26

लेख्यस्य पृष्ठे ऽभिलिखेत् प्रविष्टमधमर्णिनः धनी चोपगतं दद्यात् स्वहस्तपरिचिह्नितम्

証書の裏面には、債務者が行った記入(すなわち支払い・清算の事実)を書き留めるべきである。さらに債権者は、受領後、自筆の印(署名または手印)を付した受取書を与えるべきである。

Verse 27

दत्वर्णं पाटयेल्लेख्यं शुद्ध्यै चान्यत्तु कारयेत् साक्षिमच्च भवेद्यत्तु तद्दातव्यं ससाक्षिकं

欠けた、または訂正すべき文字を補ったのち、作成された文書を読み上げさせ、是正のために別に新たな文書を作らせるべきである。証人によって裏づけられるべき事柄は、証人同伴で執行し、証人とともに引き渡すべきである。

Verse 28

तुलाग्न्यापो विषं कोषो दिव्यानीह विशुद्धये महाभियोगेष्वेतानि शीर्षकस्थे ऽभियोक्तरि

ここに、清浄(無罪)を確立するための神判の試みとして、秤(量り)、火、水、毒、そしてコーシャ(koṣa)の試験が説かれる。これらは重大な告発において、告発者が高位の者である場合に用いられる。

Verse 29

रुच्या वान्यतरः कुर्यादितरो वर्तयेच्छिरः विनापि शीर्षकात् कुर्यान्नृपद्रोहे ऽथ पातके

意のままに、一人はその行為を執行し、他の一人は頭をそむける。あるいは斬首台がなくとも、王への反逆およびその他の重罪の場合にはこれを行うべきである。

Verse 30

नासहस्राद्धरेत् फालं न तुलान्न विषन्तथा नृपार्थेष्वभियोगेषु वहेयुः शुचयः सदा

たとえ千の価値があろうとも鋤先を受け取ってはならず、秤も、同様に毒も受け取ってはならない。王の利益に関わる告発や訴訟においては、清浄なる者は常に廉直をもってその務めを担うべきである。

Verse 31

सहस्रार्थे तुलादीनि कोषमल्पे ऽपि दापयेत् शतार्धं दापयेच्छुद्धमशुद्धो दण्डभाग् भवेत्

価値が千に及ぶ事案では、秤や分銅など度量に関わる点について、たとえ少額であってもコーシャ(koṣa)の負担を科して支払わせるべきである。度量・取引が清浄であるなら百の半分を納めさせ、不清浄(欺き・欠陥)であるなら刑罰(罰金)の対象となる。

Verse 32

सचेलस्नातमाहूय सूर्योदय उपोषितम् कारयेत्दर्वदिव्यानि नृपब्राह्मणसन्निधौ

その者を召し出し、衣を着たまま沐浴し、日の出に断食していることを確認したうえで、王とバラモンたちの臨席のもと、ダルバ草による神判(試験)を受けさせるべきである。

Verse 33

तुला स्त्रीबालवृद्धान्धपङ्गुब्राह्मणरोगिणां अग्निर्ज्वलं वा शूद्रस्य यवाः सप्त विषस्य वा

女・子ども・老人・盲人・跛者・バラモン・病者には、神判は天秤による秤量とする。シュードラには、燃えさかる火による試験、あるいは別法として毒を大麦七粒の量で与える試験とする。

Verse 34

तुलाधारणविद्वद्भिरभियुक्तस्तुलाश्रितः प्रतिमानसमीभूतो रेखां कृत्वावतारितः

次に、秤量の作法に通じた専門家の教示を受けて、審査される者は天秤に乗る。基準の分銅と等しくなるよう整えたのち、印として線を引き、彼を降ろす。

Verse 35

आदित्यचन्द्रावनिलो ऽनलश् च द्यौर्भूमिरापोहृदयं यमश् च अहश् च रात्रिश् च उभे च सन्ध्ये धर्मश् च जानाति नरस्य वृत्तम्

太陽と月、風と火、天と地、水、己が心とヤマ、昼と夜、暁と黄昏の二つのサンディヤー、そしてダルマそのもの—これらすべてが人の行いを知っている。

Verse 36

त्वं तुले सत्यधामासि पुरा देवैर् विनिर्मिता सत्यं वदस्व कल्याणि संशयान्मां विमोचय

おお天秤よ、汝は真実の住処、太古に神々によって造られたもの。おお吉祥なる者よ、真実を告げ、あらゆる疑いから私を解き放て。

Verse 37

यद्यस्मि पापकृन्मातस्ततो मां त्वमधो नय शुद्धश्चेद्गमयोर्ध्वम्मां तुलामित्यभिमन्त्रयेत्

「もし我が罪をなす者ならば、母よ、我を下へ導け。もし清浄ならば、我を上へ導け」—このように、秤量(tulā)の儀においてこの真言を誦すべし。

Verse 38

करौ विमृदितव्रीहेर्लक्षयित्वा ततो न्यसेत् सप्ताश्वप्त्यस्य पत्राणि तावत् सूत्रेण वेष्टयेत्

砕いた米粒で両手に印を付け、次いでニヤーサ(nyāsa)として所定の安置を行う。その後、アシュヴァプティー(aśvaptī)の葉七枚を糸で巻き結ぶ。

Verse 39

त्वमेव सर्वभूतानामन्तश् चरसि पावक साक्षिवत् पुण्यपापेभ्यो ब्रूहि सत्यङ्गरे मम

ただ汝のみ、パーヴァカ(火)は、証人のごとく一切衆生の心中を巡る。功徳と罪について、我が四肢に真実を告げよ、嗚呼アグニの熾火よ。

Verse 40

तस्येत्युक्तवतो लौहं पञ्चाशत्पलिकं समम् अग्निर्वर्णं न्यसेत् पिण्डं हस्तयोरुभयोरपि

かく教示された者には、火の色を帯びた五十パラ(pala)量の均等な鉄塊を、一つの塊として両手に置くべし。

Verse 41

स तमादाय सप्तैव मण्डलानि शतैर् व्रजेत् षोडशाङ्गुलकं ज्ञेयं मण्डलं तावदन्तरम्

その基準を土台として、百ごとに進めて七つのマンダラ(maṇḍala)に至らしめよ。マンダラ一つは十六アングラ(aṅgula)と知るべく、マンダラ間の間隔もまた同じ長さとする。

Verse 42

मुक्त्वाग्निं मृदितव्रीहिरदग्धः शुद्धिमाप्नुयात् अन्तरा पतिते पिण्डे सन्देहे वा पुनर्हरेत्

If the fire has been set aside, the (rice-grain) offering—made from crushed rice and not scorched—brings about purification. But if the rice-ball (piṇḍa) falls in the middle (of the rite), or if there is any doubt (about its correctness), it should be taken/removed again and repeated.

Verse 43

पवित्राणां पवित्र त्वं शोध्यं शोधय पावन सत्येन माभिरक्षस्व वरुणेत्यभिशस्तकम्

O Varuṇa—purest among the pure—O purifier, purify what is to be purified. By truth, protect me; thus is the (mantra) called the Abhiśastaka.

Verse 44

नाभिदघ्नोदकस्थस्य गृहीत्वोरू जलं विशेत् समकालमिषुं मुक्तमानीयान्यो जवो नरः

Standing in water up to the navel, he should grasp his thighs and plunge into the water; another man—swift—should, in the same time, release an arrow and bring it back (retrieve it).

Verse 45

यदि तस्मिन्निमग्नाङ्गं पश्येच्च शुद्धिमाप्नुयात् त्वं विष ब्रह्मणः पुत्र सत्यधर्मे व्यवस्थित

If one sees a body (or limb) sunk in that (water), he would obtain purification. You, O Viṣa, son of Brahmā, are established in the dharma of truth.

Verse 46

त्रायस्वास्मादभीशापात् सत्येन भव मे ऽमृतम् एवमुक्त्वा विषं सार्ङ्गं भक्षयेद्धिमशैलजं

“Protect me from this dreadful curse; by the power of truth, become nectar (deathless) for me.” Having said thus, one should ingest the poison called Sārṅga, the kind that arises from the Himālaya.

Verse 47

यस्य वेगैर् विना जीर्णं शुद्धिं तस्य विनिर्दिशेत् देवानुग्रान् समभ्यर्च्य तत्स्नानोदकमाहरेत्

自然の身体的衝動が正しく排出されぬまま消化が済んだ者には、定められた浄化法を示すべきである。恩寵を授ける神々をしかるべく礼拝したのち、その浄浴に用いた水を携えて来るべし。

Verse 48

संश्राव्य पापयेत्तस्माज्जलात्तु प्रसृतित्रयम् आचतुर्दशमादह्नो यस्य नो राजदैविकम्

これを人々に聞かせ(すなわち公に告げ、あるいは告白し)たのち、彼は贖罪を行うべきである。ゆえに、その過失が王権に関わる罪でも神々への冒涜でもない場合、十四日目まで水を三プラスリティ(prasṛti)飲むべし。

Verse 49

व्यसनं जायते घोरं स शुद्धः स्यादसंशयम् सत्यवाहनशस्त्राणि गोवीजकनकानि च

もし(被疑者/関与者)に恐るべき災厄が降りかかるなら、疑いなく彼は浄められた者と見なされる。(用いられる神判/品目には)真実を担う乗り物と武器、さらに牛・種子・黄金がある。

Verse 50

देवतागुरुपादाश् च इष्टापूर्तकृतानि च इत्येते सुकराः प्रोक्ताः शपथाः स्वल्पसंशये

神々にかけて、師(guru)の御足にかけて、また自ら成したイシュタ(iṣṭa)とプールタ(pūrta)の功徳にかけて誓うこと—これらは疑いがわずかな場合に用いる、より容易な誓いの形であると説かれる。

Frequently Asked Questions

Qualified witnesses are described as ascetic, charitable, well-born, truthful, dharma-oriented, straightforward, possessing sons, and financially established; additionally, they should be engaged in the pañca-yajña duties, typically in groups of three or five.

Women, the very old, children, gamblers, intoxicated or deranged persons, censured/accused persons, performers, sectarians, forgers, and impaired persons are listed as disqualified; however, in cases like theft, violence/assault, and forcible outrage, broader testimony is allowed.

Withholding known testimony is treated as a serious offense: the king may impose severe forfeiture, and the person is equated with false witnesses in sin and punishment.

In doubt, the statement of the many is preferred; among equals, the virtuous; and when credibility differs, the testimony of those with superior qualifications prevails—even over earlier testimony if later witnesses are more reliable.

The chapter prescribes written instruments marked with date and identity details (name, jāti/varṇa markers, gotra, father’s name), debtor acknowledgment in his own hand, witness attestations, scribe’s colophon, and validity of self-written documents—except those produced by force or fraud.

The ordeals are balance (tulā), fire (agni), water (āpaḥ), poison (viṣa), and koṣa; they are applied in grave accusations, particularly when the accuser is of high standing, with procedural constraints and suitability rules.