Adhyaya 268
Veda-vidhana & VamshaAdhyaya 26839 Verses

Adhyaya 268

Mantras for the Parasol and Other Royal/Worship Emblems (छत्रादिमन्त्रादयः)

本章は前章の主題(ニ―ラージャナ)から転じ、王権と軍事の標章—天蓋(傘蓋)、馬、旗、剣、鎧、戦鼓—を、ラージャダルマのために儀礼によって霊威を帯びた「生きた器」として真言で加持する作法を説く。プシュカラは、梵天の真実力とソーマ・ヴァルナ両神を招来する句を授け、さらに太陽の光輝、アグニの威力、ルドラの規律、ヴァーユの迅速によって護りと勝利を広げる。そこには、クシャトリヤの義務と、土地のために虚偽を語る罪という倫理的戒めが織り込まれ、戦場の安定と吉祥も祈願される。加えて、軍事的成功を神々の働きに結びつけ、ガルダの称号、アイラーヴァタに乗るインドラ、方位の守護神、諸存在の群を招いて周遍の防護を成就させる。結末では、これらの標章を常に真言で供養し、勝利の儀礼に用い、年次の灌頂・奉献に組み込むべきこと、また天命智(daiva-jñāna)に通じた学識あるプurohitaが王のアビシェーカを執行することが示される。

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे नीराजनाविधिर्नाम सप्तषष्ट्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः विशाखान्त्विति क , छ च अथाष्टषष्ट्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः छत्रादिमन्त्रादयः पुष्कर उवाच छत्रादिमन्त्रान्वक्ष्यामि यैस्तत् पूज्य जयादिकम् ब्रह्मणः सत्यवाक्येन सोमस्य वरुणस्य च

かくして『アグニ・マハープラーナ』において、「ニーラージャナの作法(灯明を儀礼的に振りかざすこと)」と題する第二百六十七章は終わる。(一部写本には「ヴィシャーカーで終わる」との異読がある。)ここに第二百六十八章「天蓋(傘)などの標章の真言」が始まる。プシュカラは言った。「私は天蓋に始まる真言を説こう。それらによって、礼拝されるべきその標章の一群は、ブラフマーの真実の言葉、またソーマとヴァルナの力によって、勝利などを授ける。」

Verse 2

सूर्यस्य च प्रभावेन वर्धस्व त्वं महामते पाण्डराभप्रतीकाश हिमकुन्देन्दुसुप्रभ

太陽の大いなる光威によって、汝は増大し栄えよ、偉大なる心の者よ——淡白の輝きを現し、雪・茉莉花・月のごとく麗しく光り輝く者よ。

Verse 3

यथाम्बुदश्छादयते शिवायैनां वसुन्धरां तथाच्छादय राजानं विजयारोग्यवृद्धये

雨雲がこの大地をその安寧のために覆うように、同じく王を(守護して)覆え。勝利と健康の増大のために。

Verse 4

गन्धर्वकुलजातस्त्वं माभूयाः कुलदूषकः ब्रह्मणः सत्यवाक्येन सोमस्य वरुणस्य च

ガンダルヴァの家系に生まれた汝よ、再び一族を汚す者となるなかれ——ブラフマーの言葉の揺るがぬ真実によって、またソーマとヴァルナの(真実)によっても。

Verse 5

प्रभावाच्च हुताशस्य वर्धस्व त्वं तुरङ्गम तेजसा चैव सूर्यस्य मुनीनां तपसा तथा

フターシャ(アグニ)の大いなる威力によって、汝よ、馬よ、成長し栄えよ。さらに太陽の光輝によって、また同様に聖仙たちの苦行の熱(タパス)によって。

Verse 6

रुद्रस्य ब्रह्मचर्येण पवनस्य बलेन च स्मर त्वं राजपुत्रो ऽसि कौस्तुभन्तु मणिं स्मर

ルドラの梵行(ブラフマチャリヤ)によって、また風神の力によって、想起せよ――汝は王子である。さらにカウストゥバ宝珠をも想起せよ。

Verse 7

यां गतिं ब्रह्महा गच्छेत् पितृहा मातृहा तथा भूम्यर्थे ऽनृतवादी च क्षत्रियश् च पराङ्मुखः

婆羅門を殺す者が赴く境涯と同じ境涯に、父殺し・母殺しも赴く。また土地のために虚言を語る者、そして戦い/義務から背を向けるクシャトリヤも同様である。

Verse 8

व्रजेस्त्वन्तां गतिं क्षिप्रं मा तत् पापं भवेत्तव विकृतिं मापगच्छेस्त्वं युद्धे ऽध्वनि तुरङ्गम

馬よ、速やかに終極の行程(定められた歩み)へ進め。それが汝の罪とならぬように。戦の道において、乱れや損なわれた姿に陥ることなく、堅く保て。

Verse 9

रिपून् विनिघ्नन्समरे सह भर्त्रा सुखी भव शक्रकेतो महावीर्यः सुवर्णस्त्वामुपाश्रितः

戦場にて敵を打ち砕き、夫とともに安楽であれ。大いなる武威を具えるシャクラケートゥよ――スヴァルナは汝に帰依し、汝の庇護のもとにある。

Verse 10

पतत्रिराड्वैनतेयस् तथा नारायणध्वजः काश्यपेयो ऽमृताहर्ता नागारिर्विष्णुवाहनः

彼は鳥類の王(Patatrirāṭ)たるヴァイナテーヤであり、またナーラーヤナの旗印である。カश्यパの子にして、アムリタ(不死の甘露)をもたらす者、ナーガの敵、そしてヴィシュヌの乗騎(ヴァーハナ)である。

Verse 11

अप्रमेयो दुराधर्षो रणे देवारिसूदनः महाबलो मावेगो महाकायो ऽमृताशनः

彼は量り知れず、攻め難く、戦においては神々の敵を討つ者である。大いなる力を備え、軽率に突進せず、巨躯を有し、アムリタ(不死の甘露)を食する者である。

Verse 12

गरुत्मान्मारुतगतिस्त्वयि सन्निहितः स्थितः विष्णुना देवदेवेन शक्रार्थं स्थापितो ह्य् असि

風のごとき速さをもつガルトマン(ガルダ)は、ここにあって汝のうちに現前し安住する。まことに汝は、神々の神ヴィシュヌによって、シャクラ(インドラ)のために स्थापित(設置)されたのである。

Verse 13

जयाय भव मे नित्यं वृद्धये ऽथ बलस्य च साश्ववर्मायुधान्योधान्रक्षास्माकं रिपून्दह

我に常に勝利の因となり、また増益と力の因ともなれ。馬・鎧・武器を備えた我らの戦士たちを守護し、我らの敵を焼き尽くして滅ぼせ。

Verse 14

कुमुदैरावणौ पद्मः पुष्पदन्तो ऽथ वामनः सुप्रतीको ऽञ्जनो नील एते ऽष्टौ देवयोनयः

クムダとアイラーヴァナ、パドマ、プシュパダンタ、そしてヴァーマナ。スプラティーカ、アンジャナ、ニーラ——この八者はデーヴァヨーニ(神より生まれた天界の存在)である。

Verse 15

तेषां पुत्राश् च पौत्राश् च बलान्यष्टौ समाश्रिताः भद्रो मन्दो मृगश् चैव गजः संकीर्ण एव च

それらから(いわば)その「子」と「孫」として生じる—軍陣の類は八種に分かれ、バドラ(Bhadra)、マンダ(Manda)、ムリガ(Mṛga)、ガジャ(Gaja)、そしてサンキールナ(Saṅkīrṇa・混成陣)などである。

Verse 16

वने वने प्रसूतास्ते स्मरयोनिं महागजाः पान्तु त्वां वसवो रुद्रा आदित्याः समरुद्गणाः

森から森へと生まれ、カーマ(Kāma)の源より出たその大象たちが汝を守護せんことを。さらにヴァス(Vasus)、ルドラ(Rudras)、アーディティヤ(Ādityas)と、マルット(Maruts)の群れが共に汝を護らんことを。

Verse 17

भर्तारं रक्ष नागेन्द्र समयः परिपाल्यतां ऐरावताधिरूढस्तु वज्रहस्तः शतक्रतुः

「主君を守護せよ、ナーゲーンドラ(蛇王)よ。盟約は正しく守らるべし。なぜなら、アイラーヴァタ(Airāvata)に乗り、金剛杵(ヴァジュラ)を執るシャタクラトゥ(インドラ)が、証人にして執行者として立つからである。」

Verse 18

पृष्ठतो ऽनुगतस्त्वेष रक्षतु त्वां स देवराट् अवाप्नुहि जयं युद्धे सुस्थश् चैव सदा व्रज

汝の後ろに従う神々の王が、汝を守護せんことを。戦において勝利を得、常に安穏のうちに進みゆけ。

Verse 19

अवाप्नुहि बलञ्चैव ऐरावतसमं युधि श्रीस्ते सोमाद्बलं विष्णोस्तेजः सूर्याज्जवो ऽनिलात्

戦場においてアイラーヴァタ(Airāvata)に等しき力を、まことに汝が得んことを。吉祥(Śrī)はソーマより、力はヴィシュヌ(Viṣṇu)より、威光は太陽より、迅速は風(アニラ)より来たらんことを。

Verse 20

स्थैर्यं गिरेर्जयं रुद्राद्यशो देवात् पुरन्दरात् युद्धे रक्षन्तु नागास्त्वां दिशश् च सह दैवतैः

山よ、汝に堅固なる不動を授けよ。ルドラよ、勝利を授けよ。神よ、名声を授けよ。プランダラ(インドラ)よ、武威を授けよ。戦場においては、ナーガたちが汝を護り、また諸方位がその主宰神々とともに汝を守護せんことを。

Verse 21

अश्विनौ सह गन्धर्वैः पान्तु त्वां सर्वतो दिशः मन्वो वसवो रुद्रा वायुः सोमो महर्षयः

アシュヴィン双神はガンダルヴァたちとともに、あらゆる方角より汝を守護せよ。マヌたち、ヴァスたち、ルドラたち、ヴァーユ、ソーマ、そして大聖仙たちもまた汝を護らんことを。

Verse 22

नागकिन्नरगन्धर्वयक्षभूतगणा ग्रहाः प्रमथास्तु सहादित्यैर् भूतेशो मातृभिः सह

ナーガ、キンナラ、ガンダルヴァ、ヤクシャ、ブータの諸群、またグラハ(星辰の神々)、プラマタの衆は、アーディティヤたちとともに、さらにブーテーシャが母神群(マートリ)とともに、守護と吉祥のために悉く現前せんことを。

Verse 23

शक्रः सेनापतिः स्कन्दो वरुणश्चाश्रितस्त्वयि प्रदहन्तु रिपून् सर्वान् राजा विजयमृच्छतु

シャクラ(インドラ)、軍の統帥スカンダ、そしてヴァルナは、汝に帰依して、あらゆる敵を焼き尽くさんことを。王は勝利に到達せんことを。

Verse 24

यानि प्रयुक्तान्यरिभिर्भूषणानि समन्ततः पतन्तु तव शत्रूणां हतानि तव तेजसा

敵が放ったいかなる「装飾の具」といえども、四方に落ち伏せよ。汝の敵は、汝のテージャス(威光)によって打ち倒されんことを。

Verse 25

कालनेमिबधे यद्वत् युद्धे त्रिपुरघातने हिरण्यकशिपोर्युद्धे बधे सर्वासुरेषु च

カーラネーミ討伐のときのように、トリプラ(Tripura)滅尽の戦いのように、ヒラニヤカシプ(Hiraṇyakaśipu)との交戦のように、また他のすべてのアスラを誅したときのように。

Verse 26

शोभितासि तथैवाद्य शोभस्व समयं स्मर नीलस्वेतामिमान्दृष्ट्वा नश्यन्त्वाशु नृपारयः

汝は今まさに荘厳されている。さらに輝け—誓約された盟約を想起せよ。この青白の印を見て、王の敵どもが速やかに滅びんことを。

Verse 27

व्याधिभिर्विविधैर् घोरैः शस्त्रैश् च युधि निर्जिताः पूतना रेवती लेखा कालरात्रीति पठ्यते

おそろしき種々の病に制せられた者、また戦場にて武器により敗れた者のために—(護り・鎮めのため)次の名を誦すべし。プータナー、レーヴァティー、レー カー、カーララートリーと読誦される。

Verse 28

दहन्त्वाशु रिपून् सर्वान्पताके त्वामुपाश्रिताः सर्वमेधे महायज्ञे देवदेवेन शूलिना

おお旗印(パターカー)よ、汝に帰依する我らのため、すべての敵が速やかに焼き尽くされんことを。汝はサルヴァメーダ(Sarvamedha)の大供犠において、 देवदेव(神々の神)、三叉戟を執る主により力を授けられた。

Verse 29

शर्वेण जगतश् चैव सारेण त्वं विनिर्मितः नन्दकस्यापरां मूर्तिं स्मर शत्रुनिवर्हण

汝はまことにシャルヴァ(Śarva)によって、また宇宙の精髄によって造り成された。おお敵を滅する者よ、ナンダカ(Nandaka)のさらに別なる相を想起(観想)せよ。

Verse 30

नीलोत्पलदलश्याम कृष्ण दुःस्वप्ननाशन असिर्विशसनः खड्गस्तीक्ष्णधारो दुरासदः

青蓮の花弁のごとく暗く、暗黒者(クリシュナ);悪夢を滅する者;斬り伏せる剣;屠る者;広刃の剣—刃は鋭く、近づき難い。

Verse 31

औगर्भो विजयश् चैव धर्मपालस्तथैव च इत्यष्टौ तव नामानि पुरोक्तानि स्वयम्भुवा

「アウガルバ、ヴィジャヤ、そして同じくダルマパーラ——このように、汝の八つの名は、かつて自生者スヴァヤンブー(梵天)によって宣示された。」

Verse 32

नक्षत्रं कृत्तिका तुभ्यं गुरुर्देवो महेश्वरः हिरण्यञ्च शरीरन्ते दैवतन्ते जनार्दनः

汝にとってナクシャトラはクリッティカー、師たる神はマヘーシュヴァラ。黄金は汝の身の質であり、主宰神はジャナールダナ(ヴィシュヌ)である。

Verse 33

राजानं रक्ष निस्त्रिंश सबलं सपुरन्तथा पिता पितामहो देवः स त्वं पालय सर्वदा

王を護れ、ああ剣(ニストリṁシャ);軍勢と都をも護れ。父にして祖父なる神よ、汝は常に彼らを守護せよ。

Verse 34

शर्मप्रदस्त्वं समरे वर्मन् सैन्ये यशो ऽद्य मे रक्ष मां रक्षणीयो ऽहन्तवानघ नमो ऽस्तु ते

おお鎧(カヴァチャ)よ、汝は戦場に安穏を授ける。軍中にて、今日わが名誉を守り、守らるべきこの身を守れ。無垢にして敵を屠る者よ—汝に敬礼する。

Verse 35

दुन्दुभे त्वं सपत्नानां घोषाद्धृदयकम्पनः भव भूमिसैन्यानां यथा विजयवर्धनः

おお戦鼓よ、汝の轟き渡る咆哮によって我らの敵の心を震わせよ。さらに地上の軍勢にとって、勝利を増し広げるものとなれ。

Verse 36

यथा जीमूतघोषेण हृष्यन्ति वरवारणाः तथास्तु तव शब्देन हर्षो ऽस्माकं मुदावह

雨雲の轟きに優れた象が歓喜するように、汝の音声もまた我らに喜びをもたらせ。われらの内に悦びと高揚を起こさしめよ。

Verse 37

यथा जीमूतशब्देन स्त्रीणां त्रासो ऽभिजायते तथा तु तव शब्देन त्रस्यन्त्वस्मद्द्विषो रणे

雷雲の響きにより女たちに恐れが生ずるように、汝の叫びによって我らの敵どもが戦場にて恐怖に震えよ。

Verse 38

मन्त्रैः सदार्चनीयास्ते योजनीया जयादिषु घृतकम्बलविष्णादेस्त्वभिषेकञ्च वत्सरे

それらはマントラによって常に礼拝され、また「ジャヤ」儀礼に始まる諸作法に用いられるべきである。さらに一年のうちに、ギーリタカンバラ、ヴィシュヌ等(神格/聖物)に対しても、灌頂沐浴(アビシェーカ)を行うべきである。

Verse 39

राज्ञो ऽभिषेकः कर्तव्यो दैवज्ञेन पुरोधसा

王の灌頂(アビシェーカ)は、占星・卜占に通じたダイヴァジュニャである王家の祭官(プーロヒタ)によって執行されるべきである。

Frequently Asked Questions

The chapter gives applied mantra-sets (prayoga) for specific royal/martial objects—parasol, horse, banner, sword, armor, drum—linking each to particular deities and desired outcomes (victory, health, stability, enemy-destruction), and concludes with procedural notes on regular worship and abhiṣeka.

It frames political and martial instruments as dharmic sacraments: success in rule and battle is pursued through truth, mantra, and deity-alignment, while ethical cautions (falsehood for land, turning away from duty) ensure that power remains accountable to dharma—integrating bhukti with spiritual discipline.