Adhyaya 245
Raja-dharmaAdhyaya 24515 Verses

Adhyaya 245

Chapter 245 — रत्नपरीक्षा (Examination of Gems)

アグニ神は、王のための宝石学「ラトナ・パリークシャー(宝石鑑定)」の教えを説き、装身は主権の徴であると同時に、規範により統御される物質文化であると示す。本章は、金剛石(ダイヤ)、エメラルド、ルビー、真珠、諸サファイア、キャッツアイ、ムーンストーン、サンストーン、水晶、さらに名を持つ多くの石や有機・鉱物の品々を列挙し、宮廷での査定と調達に資する目録とする。評価の要は、内なる輝き、透明さ、整った形状であり、とりわけ黄金に留める宝石に重きを置く。金剛石については、光を失ったもの、不純なもの、割れたもの、ざらつくもの、あるいは「修繕可能」にすぎぬ瑕疵石の佩用を厳禁し、理想の相として、六角形で虹のようにきらめき、太陽のごとく明るく、清浄で「貫けない」ものを讃える。エメラルド様の斑点や鸚鵡の翼のような艶が視覚基準として挙げられる。真珠もまた、牡蠣・法螺貝・牙・魚・雲という起源別に分類され、円満さ、光沢、澄明さ、大きさを徳とし、美と瑞相、そして王権の正統性を結びつける。

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे आयुधलक्षणादिर्नाम चतुश् चत्वारिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ पञ्चचत्वारिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः रत्नपरीक्षा अग्निर् उवाच रत्नानां लक्षणं वक्ष्ये रत्नं धार्यमिदं नृपैः वज्रं मरकतं रत्नं पद्मरागञ्च मौक्तिकं

かくして『アグニ・マハープラーナ』において、「武器の相(特徴)ならびに関連事項」と名づけられた第244章は終わる。ここに第245章「宝石の鑑別」が始まる。アグニは言った。「王たちが身に着けるべき宝石の相を説こう。すなわち金剛石(ダイヤモンド)、マラカタ(エメラルド)、パドマラーガ(ルビー)、そしてマウクティカ(真珠)である。」

Verse 2

इन्द्रनीलं महानीलं वैदूर्यं गन्धशस्यकं चन्द्रकान्तं सूर्यकान्तं स्फटिकं पुलकं तथा

また列挙されるのは、インドラニーラ(サファイア)、マハーニーラ(濃青のサファイア)、ヴァイドゥーリヤ(キャッツアイ)、ガンダシャスヤカ(草色で芳香を帯びる石)、チャンドラカーンタ(月長石)、スーリヤカーンタ(日長石)、スファティカ(水晶)、そしてプラカ(斑点または粗い肌理の石)である。

Verse 3

कर्केतनं पुष्परागं तथा ज्योतीरसं द्विज स्पटिकं राजपट्टञ्च तथा राजमयं शुभं

おお二度生まれの者よ、さらにカルケータナ(赤き宝石)、プシュパラーガ(トパーズ)、およびジョーティーラサも挙げられる。加えてスファティカ(水晶)、ラージャパッタ、そして吉祥なるラージャマヤもまた然り。

Verse 4

सौगन्धिकं तथा गञ्जं शङ्खब्रह्ममयं तथा गोमेदं रुधिराक्षञ्च तथा भल्लातकं द्विज

「またサウガンディカ、ならびにガンジャも考慮すべきである。さらに、シャṅカ(法螺貝)に由来する物質と、『ブラフマ・マヤ(梵性より成る)』と称されるものも同様である。加えてゴーメーダ(ヘソナイト)、ルディラークシャ(赤い種子の珠)、そしてバッラータカ(マーキングナット)もまた、二度生まれの者よ。」

Verse 5

धूलीं मरकतञ्चैव तुथकं सीसमेव च पीलुं प्रवालकञ्चैव गिरिवज्रं द्विजोत्तम

おお二度生まれの最勝者よ、さらに次も知るべきである。すなわちドゥーリー(微細な粉)、マラカタ(エメラルド)、トゥタカ(青礬・ブルー・ビトリオル)、鉛、ピール、プラヴァーラ(珊瑚)、そしてギリヴァジュラ(「山の金剛」ともいう硬質の鉱物)である。

Verse 6

भुजङ्गममणिञ्चैव तथा वज्रमणिं शुभं टिट्टिभञ्च तथा पिण्डं भ्रामरञ्च तथोत्पलं

また「蛇の宝珠」および吉祥なる「金剛宝珠(ヴァジュラ・マニ)」が名づけられ、さらにṬiṭṭibha、Piṇḍa、Bhrāmara、そしてUtpalaと呼ばれる宝珠/護符もある。

Verse 7

सुवर्णप्रतिबद्धानि रत्नानि श्रीजयादिके अन्तःप्रभत्वं वैमल्यं सुसंस्थानत्वमेव च

黄金に据えられる宝石—Śrī、Jaya等の類—は、内なる輝き、無瑕の澄明さ、そして端正な形と均整を備えるべきである。

Verse 8

सुधार्या नैव धार्यास्तु निष्प्रभा मलिनास् तथा खण्डाः सशर्करा ये च प्रशस्तं वज्रधरणम्

修繕を要するだけの金剛石は身につけてはならない。さらに、光沢なきもの、汚れたもの、割れたもの、砂粒を含むざらついたものも同様である。称賛されるのは、瑕疵なき良質の金剛石をただ一つ佩ぶことのみである。

Verse 9

अम्भस्तरति यद्वज्रमभेद्यं विमलं च यत् षट्कोणं शक्रचापाभं लघु चार्कनिभं शुभम्

その聖なる相を「金剛(ヴァジュラ)」という。『水を渡り越える』と称され、貫くこと能わず清浄である。六角の形をなし、インドラの弓(虹)に似て軽く、日輪のごとく輝き、吉祥である。

Verse 10

शुकपक्षनिभः स्निग्धः कान्तिमान्विमलस् तथा स्वर्णचूर्णनिभैः सूक्ष्मैर् मरकतश् च विन्दुभिः

それは鸚鵡の翼のごとく、艶やかで滑らかに光り、輝きに満ちて瑕疵がないこと。さらに金粉のような微細な斑点と、エメラルドに似た点紋を備えるべきである。

Verse 11

स्फटिकजाः पद्मरागाः स्यू रागवन्तो ऽतिनिर्मलाः जातवङ्गा भवन्तीह कुरुविन्दसमुद्भवाः

水晶(sphaṭika)より生ずるパドマラーガ(Padmarāga)は色濃く、きわめて清澄である。ここでクルヴィンダ(kuruvinda)から産するものはジャータヴァンガ(jātavaṅga)と呼ばれる。

Verse 12

सौगन्धिकोत्था काषाया मुक्ताफलास्तु शुक्तिजाः विमलास्तेभ्य उत्कृष्टा ये च शङ्खोद्भवा मुने

サウガンディカ(saugandhika)に由来する真珠(muktāphala)は黄褐色を帯びる。しかれども真珠は śukti(真珠貝)からも生ずる。清澄なるものは他に勝り、ああ牟尼よ、最上は śaṅkha(法螺貝)より出ると説かれる。

Verse 13

नागदन्तभवाश्चाग्र्याः कुम्भशूकरमत्स्यजाः वेणुनागभवाः श्रेष्ठा मौक्तिकं मेघजं वरं

象牙(nāgadanta)より生ずる真珠は最上とされ、またクンバ魚(kumbha-fish)、猪、ならびに魚より生ずるものも知られる。ヴェーヌナーガ(veṇunāga)に由来するものは最良であり、雲より生まれる真珠もまた優れている。

Verse 14

वृत्तत्वं शुक्रता स्वाच्छ्यंमहत्त्वं मौक्तिके गुणाः इन्द्रनीलं शुभं क्षीरे राजते भ्राजते ऽधिकं

円満さ、光沢、清澄さ、そして大きさ—これらが真珠の徳である。善きインドラニーラ(indranīla、サファイア)は吉祥とされ、乳の中に置けば、いよいよ輝き照り映える。

Verse 15

रञ्जयेत् स्वप्रभावेण तममूल्यं विनिर्दिशेत् नीलरक्तन्तु वैदूर्यं श्रेष्ठं हारादिकं भजेत्

宝石の価値は、その固有の光輝によっていかに艶と色を現すかを見て定め、しかるのちに価格を決すべきである。ヴァイドゥーリヤ(vaidūrya、猫目石)のうち、青みと赤みを帯びるものが最上とされ、首飾りなどの装身具に用いるべきである。

Frequently Asked Questions

A structured rubric for gem quality: radiance (antaḥprabhā), clarity (vaimalya), proper form (susaṃsthāna), explicit diamond disqualifiers (fractures/grit/dullness), and pearl virtues (roundness, luster, clarity, size) plus origin-based grading.

It disciplines royal consumption: gems are not mere luxury but regulated symbols of authority, to be chosen by purity and auspicious qualities, aligning wealth-management with Dharma and social order.