Adhyaya 244
Raja-dharmaAdhyaya 24427 Verses

Adhyaya 244

Chapter 244 — चामरादिलक्षणम् / आयुधलक्षणादि (Characteristics of the Fly-whisk and Related Royal Emblems; Weapon Characteristics)

アグニ神は社会的観察から王権の作法へと話を移し、まず王の瑞相としての標準—チャーマラ(尾毛の払子)と天蓋(王傘)—を説いて、正統な主権と洗練された宮廷秩序を示す。ついで章はダヌルヴェーダ風の技術的記述へ広がり、杖の節・関節数、玉座と座の寸法、弓の製作規則(材、比率、避けるべき欠陥、弦の張り方、角端の成形)を詳述する。王の行幸や灌頂の儀における弓矢の供養が頂点となり、武具は単なる道具ではなく聖別されるべきものだと示される。さらに神話的由来として、梵天の祭祀が鉄の魔に妨げられ、ヴィシュヌが剣ナンダカを携えて出現し、討たれた者の身体が鉄へと変じたことが語られ、冶金と武器権威が神史に根拠づけられる。最後に、剣の試験基準(長さの等級、甘い響き、理想の刃形)と規律(清浄の規定、夜に映り込みを見ることや値段を語ることの禁忌)が挙げられ、倫理・兆し・統治術が一体の王政実務書として統合される。

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे स्त्रीलक्षणं नाम त्रिचत्वारिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ चतुश् चत्वारिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः चामरादिलक्षणम् अग्निर् उवाच चामरो रुक्मादण्डो ऽग्र्यः छत्रं राज्ञः प्रशस्यते हंसपक्षैर् विरचितं मयूरस्य शुकस्य च

かくして『アグニ・マハープラーナ』において、「女性の相」と名づけられた第243章は終わる。ここに第244章「チャーマラ(払子)等の相(王権の標章)」が始まる。アグニは言った。「最上のチャーマラは金の柄を備えるもの。王にとって王傘は称賛される—ハンサ(白鳥)の羽で作られ、また孔雀と鸚鵡の羽によっても作られる。」

Verse 2

पक्षैर् वाथ बलाकाया न कार्यं मिश्रपक्षकैः न शथेति छ जठरमित्यादिः, ततो गुणा इत्य् अन्तः पाठः घ , ञ , पुस्तकद्वये नास्ति चतुरस्यं ब्राह्मणस्य वृत्तं राज्ञश् च शुक्लकं

バラーカー(鶴)の翼によりて、混じり合う不揃いの翼で事を成そうとしてはならない。(写本によっては「na śatheti … jaṭharam ityādiḥ」等の異読を加え、また二本の写本では末尾の内文「tato guṇāḥ」を欠く。)これは、才知あるブラーフマナと王の行いに関する譬喩(śuklaka)として引かれる。

Verse 3

त्रिचतुःपञ्चषट्सप्ताष्टपर्वश् च दण्डकः भद्रासनं क्षीरवृक्षैः पञ्चाशदङ्गुलोच्छ्रयैः

杖(daṇḍaka)は三・四・五・六・七・八の節(結節)を備えるべきである。吉祥の座(bhadrāsana)は乳液を出す樹木で作り、高さは五十アングラ(aṅgula)とする。

Verse 4

विस्तारेण त्रिहस्तं स्यात् सुवर्णाद्यैश् च चित्रितं धनुर्द्रव्यत्रयं लोहं शृङ्गं दारु द्विजोत्तम

全き寸法では長さ三ハスタ(hasta)とし、黄金などで装飾してよい。弓の材は三つ、すなわち金属・角・木である、ああ、最勝の二度生まれ(dvija)よ。

Verse 5

ज्याद्रव्यत्रितयञ्चैव वंशभङ्गत्वचस् तथा दारुचापप्रमाणन्तु श्रेष्ठं हस्तचतुष्टयं

弓弦の三種の材料、ならびに結束・補強に用いるため整えた竹片の皮についても説かれる。木弓の最上の規準寸法は四ハスタ(hastas)である。

Verse 6

तदेव समहीनन्तु प्रोक्तं मध्यकनीयसि मुष्टिग्राहनिमित्तानि मध्ये द्रव्याणि कारयेत्

その同じ法は、力が中ほど、あるいはそれ以下の相手についても説かれる。拳の握りを奪い制するために、適切な物質を調えて中ほどに備えておくべきである。

Verse 7

स्वल्पकोटिस्त्वचा शृङ्गं शार्ङ्गलोहमये द्विज कामिनीभ्रूलताकारा कोटिः कार्या सुसंयुता

おお二度生まれ(dvija)よ、角の先端は小さき尖りをもって作り、皮で覆うべきである。śārṅga の鉄で作られた弓では、端(koṭi)をよく結合し、麗しき女の蔓草のごとき眉に似せて形作るべし。

Verse 8

पृथग्वा विप्र मिश्रं वा लौहं शार्ङ्गन्तु कारयेत् शार्ङ्गं समुचितं कार्यं रुक्मविन्दुविभूषितं

「シャールンガ(Śārṅga)」の弓は、鉄のみ、または vipra(特別に輝く金属)を混ぜた鉄で作らせるべきである。シャールンガは相応の比例で整え、金の点状象嵌で荘厳に飾る。

Verse 9

कुटिलं स्फुटितञ्चापं सच्छिद्रञ्च न शस्यते सुवर्णं रजतं ताम्रं कृष्णायो धनुषि स्मृतं

曲がり、ひび割れ、穴だらけの弓は推奨されない。弓の材や金具としては、金・銀・銅・黒鉄が適材として説かれている。

Verse 10

माहिषं शारभं शार्ङ्गं रौहिषं वा धनुःशुभं चन्दनं वेतसं सालं धावलङ्ककुभन्तरुः

優れた弓には、māhiṣa・śārabha・śārṅga・rauhiṣa などの木材が勧められる。さらに、白檀、vetasa(籐/柳類)、sāla、dhāvala、ならびに laṅkaka と kubhanta と呼ばれる樹木も適する。

Verse 11

सर्वश्रेष्ठं धनुर्वंशैर् गृहीतैः शरदि श्रितैः पूजयेत्तु धनुः खड्गमन्त्रैस्त्रैलोक्यमोहनैः

秋の季節に、竹/葦より得た最上の弓幹を整えたなら、三界を魅了すると伝えられる剣の真言によって、弓を儀礼として供養すべきである。

Verse 12

अयसश्चाथ वंशस्य शरस्याप्यशरस्य च ऋत्विजो हेमवार्णाभाः स्नायुश्लिष्टाः सुपत्रकाः

また部材は鉄からも竹からも作り得る。矢について、さらには「矢にあらざるもの」(弩矢・投げ矢など)についても規定がある。正しく整えた腱の巻き付けは堅固に密着し、金色の光沢を帯び、矢羽は良く整っていなければならない。

Verse 13

चतुरस्रमित्यादिः, पञ्चाशदङ्गुलोच्छ्रयैर् इत्यन्तः पाठः जपुस्तके नास्ति द्विहस्तमिति ट पूजयेत्तद्धनुरिति ग , घ , ञ च रुक्मपुङ्खाः सुपङ्कास्ते तैलधौताः सुवर्णकाः यात्रायामभिषेकादौ यजेद्वाणधनुर्मुखान्

「(それは)四角形である」という語に始まり、「高さ五十アングラにて」と終わる読みに関しては、ジャプ(誦持)写本には見えない。別の読みに「二手(の長さ)」がある。いくつかの写本(ga・gha・ña)では「その弓を供養すべし」と読む。矢は金属の金色の羽根を備え、よく整い滑らかで、油で磨かれて黄金の光沢を帯びる。ヤートラー(王の行幸)やアビシェーカ(灌頂・沐浴)などの折には、矢と弓、ならびに弓の口端/先端(刻みの側)を礼拝供養すべきである。

Verse 14

सपताकास्त्रसङ्ग्राहसांवत्सरकरान्नृपः ब्रह्मा वै मेरुशिखरे स्वर्गगङ्गातटे ऽयजत्

王よ、梵天ブラフマーは、「サパターカー」と呼ばれる神聖な飛射武器(アストラ)を得て集成するための時の尺度として「一年」を定め、メル山の頂、天上のガンガー(スヴァルガ・ガンガー)の岸辺にて祭祀を行った。

Verse 15

लौहदैत्यं स ददृशे विध्नं यज्ञे तु चिन्तयन् तस्य चिन्तयतो वह्नेः पुरुषो ऽभूद्वली महान्

祭祀を妨げる障碍を思惟していると、彼は儀礼の妨害者として「鉄の魔」を見た。そうして観想するうちに、火神アグニ(ヴァフニ)より、偉大で力強い「人」が現れ出た。

Verse 16

ववन्दे ऽजञ्च तन्देवा अभ्यनन्दन्त हर्षिताः तस्मात्स नन्दकः कड्गो देवोक्तो हरिरग्रहीत्

彼は「不生者」(アジャ、梵天)に礼拝し、神々は歓喜して喜び合った。ゆえに、その剣—神々が「ナンダカ」と名づけたもの—をハリ(ヴィシュヌ)が手に取った。

Verse 17

तं जग्राह शनैर् देवो विकोषः सो ऽभ्यपद्यत खड्गो नीलो रत्नमुष्टिस्ततो ऽभूच्छतबाहुकः

その神は徐々にそれを取り上げ、鞘から抜き放って進み出た。剣は濃い青色に見え、宝石をちりばめた柄を備えていた。かくして彼は「シャタバーフカ」—百臂者—として顕現した。

Verse 18

दैत्यः स गदया देवान् द्रावयामास वै रणे विष्णुना खड्गच्छिन्नानि दैत्यगात्राणि भूतले

そのダイティヤは棍棒(ガダー)を振るい、戦場において神々を退散させた。だが地上には、ヴィシュヌが剣で斬り落としたダイティヤたちの四肢が横たわっていた。

Verse 19

पतितानि तु संस्पर्शान्नन्दकस्य च तानि हि लोहभूतानि सर्वाणि हत्वा तस्मै हरिर्वरं

しかし倒れたそれらは、ただ「ナンダカ」に触れただけで、ことごとく鉄と化した。ハリはそれらを悉く討ち滅ぼし、ついで彼に一つの恩寵(願いを叶える賜物)を授けた。

Verse 20

ददौ पवित्रमङ्गन्ते आयुधाय भवेद्भुवि हरिप्रसादाद् ब्रह्मापि विना विघ्नं हरिं प्रभुं

彼は「パヴィトラ」(加持された護身の糸・護符)を授け、四肢に着けて守護とせしめた。世においてそれは防護の手段となる。ハリの恩寵により、ブラフマーでさえ障りなく目的を成就する—ハリこそ主宰たる大いなる主である。

Verse 21

पूजयामास यज्ञेन वक्ष्ये ऽथो खड्गलक्षणं खटीखट्टरजाता ये दशनीयास्तुते स्मृताः

彼は祭式(ヤジュニャ)によってそれを供養し敬った。今、剣の相(特徴)を説こう。誉れある者よ、「カティー」および「カッタラ」と呼ばれる金属から生じる剣は、伝承において「試し・検分すべきもの」と記憶されている。

Verse 22

कायच्छिदस्त्वाषिकाः स्युर्दृढाः सूर्पारकोद्भवाः तीक्ष्णाश्छेदसहा वङ्गास्तीक्ष्णाःस्युश्चाङ्गदेशजाः

スールパーラカ産の刃(アーシカー)は堅牢で、身を断ち切る力があると言われる。ヴァンガ産は鋭利で、斬撃の負荷に耐える。またアンガ国で作られるものも鋭利であると説かれる。

Verse 23

शतार्धमङ्गुलानाञ्च श्रेष्ठं खद्गं प्रकीर्तितं लोहदैत्यमित्यादिः, हर्षिता इत्य् अन्तः पाठः ज पुस्तके नास्ति तस्मात्तु नन्दक इति घ , ञ च महादेव इति ज तदर्धं मध्यमं ज्ञेयं ततो हीनं न धारयेत्

長さ百半(百五十)アングラの剣が最上と称えられる。(ここには「lohadaitya-…」などの異読があり、「harṣitā」は ‘ja’ 写本に見えないと注される。ある写本では「nandaka」と読み、‘ja’ 写本では「mahādeva」と読む。)その半分の長さを中等と知るべきであり、それより短い剣は携えるべきではない。

Verse 24

दीर्घं सुमधुरं शब्दं युस्य खड्गस्य सत्तम किङ्किणीसदृशन्तस्य धारणं श्रेष्ठमुच्यते

人のうち最勝なる者よ、音が長く引き、きわめて甘美で、小鈴(キンキニー)の鳴りに似る剣は、携え用いるに最上と説かれる。

Verse 25

खड्गः पद्मपलाशाग्रो मण्डलाग्रश् च शस्यते करवीरदलाग्राभो घृतगन्धो वियत्प्रभः

剣先が蓮の葉の尖端のごとく、末端が円盤のように丸い剣は優れたものとして称賛される。刃はカラヴィーラ(karavīra)の葉先に似て、ギー(ghṛta)の香りを帯び、天空の光のように輝く。

Verse 26

समाङ्गुलस्थाः शस्यन्ते व्रणाः खद्गेषु लिङ्गवत् काकोलूकसवर्णाभा विषमास्ते न शोभनाः

身体の傷が指の幅で量っても均等で、剣で付けたかのように明瞭な印を帯びるものは良しとされる。だが、不揃いで烏や梟のような色を呈するものは不吉で、佳き相ではない。

Verse 27

खड्गे न पश्येद्वदनमुच्छिष्टो न स्पृशेदसिं मूल्यं जातिं न कथयेन्निशि कुर्यान्न शीर्षके

剣に映る自分の顔を見てはならない。食後の不浄(ウッチシタ, ucchiṣṭa)の状態では剣に触れてはならない。夜にはその値段や由来(種別・系統)を語らず、また枕元(寝床の頭側)に置いてはならない。

Frequently Asked Questions

Precise weapon metrics and quality-control: bow materials (metal/horn/wood), recommended woods, defects to reject (crooked/cracked/holed), best wooden bow measure (four hastas), sword best length (150 aṅgulas) with a minimum carry-length threshold, and even ‘sweet ringing’ sound as a diagnostic of excellence.

It sacralizes state power: royal insignia and weapons are treated as Dharma-instruments requiring worship, purity, restraint, and auspicious testing—turning governance and protection into disciplined service aligned with righteous kingship.