Adhyaya 224
Raja-dharmaAdhyaya 22434 Verses

Adhyaya 224

Rāja-dharma (राजधर्माः) — Protection of the Heir, Discipline, Counsel, and the Seven Limbs of the State

アグネーヤ・ヴィディヤーの統治論を、王法(rāja-dharma)と政道論(nīti-śāstra)の流れの中で継続し、プシュカラは「国を護るにはまず嗣子を護れ」と説く。王子をダルマ・アルタ・カーマと、ダヌルヴェーダ(武器・弓術)により教養し、訓練され自制ある者を近侍させ、堕落させる交友を断つべきである。続いて個人の規律から制度の規律へ移り、vinīta(よく鍛えられた者)を官職に任じ、主権を損なう嗜癖—狩猟・酒・賭博—を捨て、粗暴な言葉、誹謗中傷、讒言、財の不正を退けよと戒める。さらに不適切な施与(時・所・受者の誤り)を警告し、征服は段階的に—まず従者を整え、次に市民と農村の心を得て、最後に外郭防備(濠)を固める—と示す。古典的国家論として、同盟者の三分類と、国家の七肢(saptāṅga)が説かれ、王は根であるゆえ最大の護りを要し、刑罰は時と状況に応じて調整される。政道の要は mantra(密議・助言)であり、身振りから性格を読み、策を秘し、選んで別々に諮問し、重臣間の漏洩を防ぐことが強調される。王の学には ānvīkṣikī、artha-vidyā、vārttā が含まれ、その基礎は jitendriyatā(感官の制御)である。結びに、弱者扶助の福祉義務、慎重な信任、王の行動を示す動物譬喩が述べられ、王の繁栄は民の愛敬から生ずるという原理に至る。

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महाओपुराणे स्त्रीरक्षादिकामशास्त्रं नाम त्रयोविंशत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ चतुर्विंशत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः राजधर्माः पुष्कर उवाच राजपुत्रस्य रक्षा च कर्तव्या पृथिवीक्षिता धर्मार्थकामशास्त्राणि धनुर्वेदञ्च शिक्षयेत्

かくして『アグニ・マハープラーナ』において、「女人護衛等カーマ・シャーストラ」と題する第223章は終わる。ここに第224章「ラージャ・ダルマ(王の義務)」が始まる。プシュカラは言った。「大地の統治者よ、王子の護りは必ず整えられるべきである。さらに彼には、ダルマ・アルタ・カーマの諸シャーストラと、ダヌルヴェーダ(弓術・兵戦の学)を教えよ。」

Verse 2

शिल्पानि शिक्षयेच्चैवमाप्तैर् मिथ्याप्रियंवदैः शरीररक्षाव्याजेन रक्षिणो ऽस्य नियोजयेत्

このように、信頼できる者たちにより実用の諸技芸を学ばせよ。彼らはたとえ不誠実であっても耳に快い言葉を語る者である。また身体護衛を口実として、彼のために護衛を任命せよ。

Verse 3

न चास्य सङ्गो दातव्यः क्रुद्धलुब्धविमानितैः अशक्यन्तु गुणाधानं कर्तुं तं बन्धयेत् मुखैः

怒りや貪り、慢心に染まる者どもと彼を交わらせてはならない。もし徳を植え付けることが不可能なら、堅固な諫言と叱責によって彼を抑制すべきである。

Verse 4

अधिकारेषु सर्वेषु विनीतं विनियोजयेत् मृगयां पानमक्षांश् च राज्यनाशंस्त्यजेन्नृपः

あらゆる責任ある官職には、王は礼節と規律を備え、よく鍛えられた者を任用すべきである。統治者は狩猟・飲酒・賽(さい)による賭博を捨てよ――それらは国を滅ぼす悪習である。

Verse 5

दिवास्वप्नं वृथाट्याञ्च वाक्पारुष्यं विवर्जयेत् निन्दाञ्च दण्डपारुष्यमर्थदूषणमुत्सृजेत्

昼寝、むだな徘徊、言葉の苛烈さを避けよ。また誹謗中傷、刑罰における残虐、そして財の汚損・横領を捨て去るべきである。

Verse 6

आकाराणां समुछेदो दुर्गादीनामसत्क्रिया अर्थानां दूषणं प्रोक्तं विप्रकीर्णत्वमेव च

語形を切り崩して損なうこと、難解または類似の表現を不適切に扱うこと、意味を損ねること——これらが過失として説かれる。さらに、散漫でまとまりのない冗長さもまた同様である。

Verse 7

अदेशकाले यद्दानमपात्रे दानमेव च अर्थेषु दूषणं प्रोक्तमसत्कर्मप्रवर्तनं

不適切な場所と時に施される布施、また受けるに値しない者への布施——これは財の瑕疵として説かれ、非義(アダルマ)への誘因となる。

Verse 8

कामं क्रोधं मदं मानं लोभं दर्पञ्च वर्जयेत् ततो भृत्यजयङ्कृत्वा पौरजानपदं जयेत्

欲望・怒り・酩酊・慢心・貪欲・驕慢を捨て去るべきである。次いで、まず僕臣や従者の忠誠と規律を確立し、その後に都市の民と郷里の住民の心を得よ。

Verse 9

जयेद्वाह्यानरीन् पश्चाद्वाह्याश् च त्रिविधारयः गुरवस्ते यथा पूर्वं कुल्यानन्तरकृत्रिमाः

まず外敵を征服し、その後、三種の濠によって外郭の防備を固めるべきである。その幅と深さは前に述べたとおりとし、濠は順次に配置し、掘削による人工の溝も含めよ。

Verse 10

पितृपैतामहं मित्रं सामन्तञ्च तथा रिपोः कृत्रिमञ्च महाभाग मित्रन्त्रिविधमुच्यते

大いなる幸運を具えた者よ、友は三種と説かれる。(1) 父祖より伝わる世襲の友、(2) 隣接する同盟者、すなわち近隣のサーマンタ(従属・隣国の君主)、(3) 策略と利によって、敵からさえ作り出す人工の友である。

Verse 11

स्वाम्यमात्यञ्जनपदा दुर्गं दण्दस्तथैव च कोषो मित्रञ्च धर्मज्ञ सप्ताङ्गं राज्यमुच्यते

法を知る者よ、国家は七つの肢から成ると説かれる。すなわち、君主、重臣、人民と領土、要塞、強制の権(刑罰・軍)、国庫、そして同盟者である。

Verse 12

मूलं स्वामी स वै रक्ष्यस्तस्माद्राज्यं विशेषतः राज्याङ्गद्रोहिणं हन्यात्काले तीक्ष्णो मृदुर्भवेत्

君主はまさに根(基盤)である。ゆえに必ず守護されねばならず、したがって国家は何よりも保全されるべきである。国の諸肢に背く者は時に誅すべし。されど時と状況に応じて、峻厳にも温和にもなれ。

Verse 13

एवं लोकद्वयं राज्ञो भृत्यैर् हासं विवर्जयेत् भृत्याः परिभवन्तीह नृपं हर्षणसत्कथं

ゆえに王の臣僕は、王を戯れの対象として笑い弄ぶことを避けるべきである。これは現世と来世の二界において王の安寧を損なうからである。実に、王を喜ばせようとする追従の言葉が交わされると、臣僕はこの世で君主を軽んじるに至る。

Verse 14

लोकसङ्ग्रहणार्थाय कृतकव्यसनो भवेत् स्मितपूर्वाभिभाषी स्यात् लोकानां रञ्जनं चरेत्

民をまとめ、その支持を得るためには、洗練された文芸の修養に励むべきである。まず微笑み、しかる後に語り、また人々を喜ばせ心を得るように行動せよ。

Verse 15

दीर्घसूत्रस्य नृपतेः कर्महानिर्ध्रुवं भवेत् रागे दर्पे च माने च द्रोहे पापे च कर्मणि

事を引き延ばし遅疑する王には、政務の失敗が必定である—とりわけ、行為が執着・驕慢・自負・背信・罪業によって駆り立てられるときである。

Verse 16

अप्रिये चैव वक्तव्ये दीर्घसूत्रः प्रशस्यते सुप्तमन्त्रो भवेद्राजा नापदो गुप्तमन्त्रतः

たとえ不快なことを言わねばならぬ時であっても、熟慮して進む者は称えられる。王は自らの謀議を秘すべし。守られた密議からは災厄は起こらない。

Verse 17

तस्माद्राष्ट्रमिति ख , ग , घ , छ , ज , ञ , ट च ज्ञायते हि कृतं कर्म नारब्धं तस्य राज्यकं आकारैर् इङ्गितैर् गत्या चेष्टया भाषितेन च

ゆえに、kha・ga・gha・cha・ja・ña・ṭa の音節によって「rāṣṭra(国土・国家)」という語が理解される。まことに、王のすでに成した行為と、いまだ着手されぬ王事の企てとは、顔の表情、身振り、歩み、動作、そして言葉によって知られる。

Verse 18

नेत्रवक्तविकाराभ्यां गृह्यते ऽन्तर्गतं पुनः नैकस्तु मन्त्रयेन् मन्त्रं न राजा बहुभिः सह

内に秘した事は、眼の変化と顔貌の表情の変化によって再び推し量られる。ゆえに、密議(マントラ)を独りで熟慮してはならず、また王は多人数と同時に評議してはならない。

Verse 19

बहुभिर्मन्त्रयेत् कामं राजा मन्त्रान् पृथक् पृथक् मन्त्रिणामपि नो कुर्यान् मन्त्री मन्त्रप्रकाशनं

王は望むままに、多くの臣と政略を議してよいが、事ごとに別々に論ずべきである。だが臣は、同僚の臣の間であっても、王のマントラ(密議)を漏らしてはならない。

Verse 20

क्वापि कस्यापि विश्वासो भवतीह सदा नृणां निश् चयश् च तथा मन्त्रे कार्य एकेन सूरिणा

この世では人は時に誰かを信頼し得る。だがマントラ(密議)においては、確乎たる決断はただ一人の賢者によって遂行されるべきである。

Verse 21

नश्येदविनयाद्राजा राज्यञ्च विनयाल्लभेत् त्रैविद्येभ्यस्त्रयीं विद्यां दण्डनीतिञ्च शाश्वतीं

王は無規律によって滅び、規律によって王権を得る。三ヴェーダに通暁する師より三重のヴェーダ知を学び、さらに常住のダンダニーティ(刑罰による統治学)をも学ぶべきである。

Verse 22

आन्वीक्षिकीञ्चार्थविद्यां वार्तारम्भांश् च लोकतः जितेन्द्रियो हि शक्नोति वशे स्थापयितुं प्रजाः

ただ諸根を制した者(ジテーンドリヤ)のみが、世間より学ぶアーンヴィークシキー(探究学)、アルタ・ヴィディヤー(政財の学)、およびヴァールッター(生業の実務)によって、民を秩序ある統治のもとに置くことができる。

Verse 23

पूज्या देवा द्विजाः सर्वे दद्याद्दानानि तेषु च द्विजे दानञ्चाक्षयो ऽयं निधिः कैश्चिन्न नाश्यते

すべての神々とすべての「再生者(ドヴィジャ)」は礼拝に値する。ゆえに彼らに施しを与えるべきである。再生者に与えた布施は尽きぬ宝蔵であり、いかなる仕方でも滅びない。

Verse 24

सङ्ग्रामेष्वनिवर्तित्वं प्रजानां परिपालनं दानानि ब्राह्मणानाञ्च राज्ञो निःश्रेयसम्परं

王にとって、戦いにおいて退かぬ堅固さ、民を守り正しく治めること、そして布施—とりわけバラモンへの施与—これらがニフシュレーヤサ(究竟の安楽)へ導く最上の手段である。

Verse 25

कृपणानाथवृद्धानां विधवानाञ्च योषितां योगक्षेमञ्च वृत्तिञ्च तथैव परिकल्पयेत्

貧しき者、頼る者なき者、老いた者、そして寡婦のために、守護と扶養とを正しく施し、同様に生計の手立ても整えるべきである。

Verse 26

वर्णाश्रमव्यवस्थानं कार्यन्तापसपूजनं न विश्वसेच्च सर्वत्र तापसेषु च विश्वसेत्

ヴァルナとアーシュラマの正しい秩序を保ち、苦行者を敬うべきである。だが、あらゆる所で無分別に信を置いてはならない。むしろ、真に戒律ある苦行者に信頼を置け。

Verse 27

विश्वासयेच्चापि परन्तत्त्वभूतेन हेतुना तस्य कर्मकमिति ख क्वचित् कस्यापि इति ख , ग , घ , ज , ट च वकविच्चिन्तयेदर्थं सिंहवच्च पराक्रमेत्

また、最高原理に根ざす理由によって他者に信を起こさせるべきであり、これが彼の正しい行いである。ある場合には(異読により)、雄弁で洞察ある者は意図する目的を熟考し、その後、獅子のごとく勇猛に行動せよ。

Verse 28

वृकवच्चावलुम्पेत शशवच्च विनिष्पतेत् दृढप्रहरी च भवेत् तथा शूकरवन्नृपः

狼のように掴み取り奪い、兎のように素早く跳んで退き、打撃は堅固にして断乎たるべし——また猪のように、王は執拗に前進を迫るべきである。

Verse 29

चित्रकारश् च शिखिवद् दृढभक्तिस् तथाश्ववत् भवेच्च मधुराभाषी तथा कोकिलवन्नृपः

絵師は孔雀のごとく篤い帰依を堅く保ち、また馬のごとく規律正しく用に堪える者であれ。王もまた、郭公のように甘美に語るべし。

Verse 30

काकशङ्की भवेन्नित्यमज्ञातां वसतिं वसेत् नापरीक्षितपूर्वञ्च भोजनं शयनं स्पृशेत्

烏のごとく常に警戒し、事情を知り得た住処に住み、前もって確かめぬ飲食や寝床には手を触れるべからず。

Verse 31

नाविज्ञातां स्त्रियं गच्छेन्नाज्ञातां नावमारुद्वेत् राष्ट्रकर्षी भ्रस्यते च राज्यार्थाच्चैव जीवितात्

素性の知れぬ女に近づくべからず、また素性の知れぬ舟に乗るべからず。国を搾り取る者は没落し、王権の目的を失い、さらには命さえ失う。

Verse 32

भृतो वत्सो जातबलः कर्मयोग्यो यथा भवेत् तथा राष्ट्रं महाभाग भृतं कर्मसहं भवेत्

養い育てられた子牛が、力を得て労役に堪えるようになるように、尊き者よ、よく保たれた国土もまた、諸々の務めを担い成し遂げる力を備える。

Verse 33

सर्वं कर्मेदमायत्तं विधाने दैवपौरुषे तयोर्दैवमचिन्त्यं हि पौरुषे विद्यते क्रिया

この世の一切の行為は、天命(daiva)と人の努力(pauruṣa)とから成る定められた法則に依存する。二つのうち天命はまことに測り難いが、人の努力には意図的な行為が存する。

Verse 34

जनानुरागप्रभवा राज्ञो राज्यमहीश्रियः

王の主権と国の大いなる繁栄は、民の愛慕と善意から生じる。

Frequently Asked Questions

It prioritizes the prince’s protection and education in dharma-artha-kāma śāstras and dhanurveda, appoints guards under the pretext of bodily safety, and restricts harmful companionship while enforcing virtue through firm admonition when needed.

Hunting, drinking, and gambling with dice are explicitly called causes of state-ruin, alongside day-sleep, aimless roaming, harsh speech, slander, cruelty in punishment, and corruption of wealth.

It lists: the sovereign (svāmī), ministers (amātya), people/territory (janapada), fort (durga), coercive power/punishment/army (daṇḍa), treasury (kośa), and allies (mitra), stressing the king as the root to be protected.

A king should not deliberate alone or with many at once; he may consult many advisers separately, but counsel must remain concealed, and ministers must not disclose deliberations—even among themselves.

It teaches that steadfastness in battle, protection of subjects, and charity—especially to the twice-born—lead to supreme welfare, integrating statecraft with dharmic and transcendent aims.