Adhyaya 223
Raja-dharmaAdhyaya 22343 Verses

Adhyaya 223

Adhyaya 223 — Rājadharmāḥ (Royal Duties: Inner Palace Governance, Trivarga Protection, Courtly Conduct, and Aromatic/Hygienic Sciences)

本章は、ラージャダルマを antahpura-cintā(内宮・後宮の統治)へと拡張し、プルシャールタ(dharma・artha・kāma)は相互の護持と適切な奉仕体制によって確保されるべきだと説く。トリヴァルガは樹に譬えられ、dharma が根、artha が枝、業の果(karmaphala)が実であり、この樹を守ることで正当な分の果報を得ると示される。続いて、飲食・睡眠・性行為における節制、ならびに宮中関係における愛情/不和、慎み/腐敗を見分ける行動の徴を挙げ、混乱と策謀を防ぐ指針とする。後半は実用的な「宮廷の諸学」に移り、清浄、ācamana、瀉下・浄化、研磨と浸潤、調理、刺激、薫蒸、香付けという八種の作法を述べる。dhūpa(薫香)の香料、沐浴用芳香物、香油、口香(mukhavāsa)の薬香配合を詳述し、丸剤の調製や衛生法も含む。結びに、君主が信任の置き所と夜間の振る舞いに慎重であるべきことを戒め、護りと用心こそがダルマにかなう王道の要であると強調する。

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे राजधर्मो नाम द्वाविंशत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ त्रयोविंशत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः राजधर्माः पुष्कर उवाच वक्ष्ये ऽन्तःपुरचिन्तां च धर्माद्याः पुरुषार्थकाः अन्योन्यरक्षया तेषां सेवा कार्या स्त्रिया नृपैः

かくして『アグニ・マハープラーナ』において、「ラージャダルマ(王の義務)」と題する第222章は終わる。ここに「諸ラージャダルマ」を説く第223章が始まる。プシュカラは言った。「内宮(アンタḥプラ、王家の内廷)の統治についても述べよう。ダルマおよび人間の他の目的(プルシャールタ)を成就すべきゆえ、相互の護りによって、王たちは宮中の女性が相応に世話され奉仕されるよう取り計らうべきである。」

Verse 2

मासेनैकेनेति छ , ज च धर्ममूलो ऽर्थविटपस् तथा कर्मफलो महान् त्रिवर्गपादपस्तत्र रक्षया फलभागं भवेत्

「(言われる:)『ひと月のうちに…』—ダルマはその根、アルタ(Artha)は枝葉、そして大いなる果は行為(カルマ)の結果である。これが三つの人生目的(トリヴァルガ)の樹であり、これを護る者はその果報の分け前を得る。」

Verse 3

कामाधीनाः स्त्रियो राम तदर्थं रत्नसङ्ग्रहः सेव्यास्ता नातिसेव्याश् च भूभुजा विषयैषिणा

「女たちは欲(カーマ)に支配される、ラーマよ。そのために宝玉の蓄えが起こる。世俗の享楽を求める王は彼女らと交わってよいが、溺れて過度に耽ってはならない。」

Verse 4

आहारो मैथुनन्निद्रा सेव्या नाति हि रुग् भवेत् मञ्चाधिकारे कर्तव्याः स्त्रियः सेव्याः स्वरामिकाः

食と交合と睡眠とは、いずれも節度をもって行い、過度にしてはならない。過度はまことに病を生むからである。床と状況の礼法を守り、自らにふさわしく心にかなう女性と交わるべきである。

Verse 5

दुष्टान्याचरते या तु नाबिनन्दति तत्कथां ऐक्यं द्विषद्भिर्व्रजति गर्वं वहति चोद्धता

しかし、悪しき行いにふけり、その(徳ある)語りを喜ばず、害意ある者どもと結び交わり、驕り高ぶって慢心を負う女は、堕落した性質の者として知られるべきである。

Verse 6

चुम्बिता मार्ष्टि वदनं दत्तन्न बहु मन्यते स्वपित्यादौ प्रसुप्तापि तथा पश्चाद्विबुध्यते

口づけされると彼女は顔をぬぐい、食を与えられてもさほど重んじない。初めは眠っているかのように見えるが、のちに目覚めて注意深くなる。

Verse 7

स्पृष्टा धुनोति गात्राणि गात्रञ्च विरुणद्धि या ईषच्छृणोति वाक्यानि प्रियाण्यपि पराङ्मुखी

触れられると彼女は手足を振りほどき、身を引く。愛しい人の甘い言葉でさえ半ばしか聞かず、顔をそむけたままである。

Verse 8

न पश्यत्यग्रदत्तन्तु जघनञ्च निगूहति दृष्टे विवर्णवदना मित्रेष्वथ पराङ्मुखी

彼女は前に置かれたものを見ず、腰つきを隠す。見られると顔色が青ざめ、友の中にあってもなお顔を背けて避ける。

Verse 9

तत्कामितासु च स्त्रीसु मध्यस्थेव च लक्ष्यते ज्ञातमण्डनकालापि न करोति च मण्डनं

彼が望む女たちの中にあっても、彼は中立の者のように無関心に見える。飾るべき時と場を知りながら、なお自らを飾ろうとしない。

Verse 10

या सा विरक्ता तान्त्यक्त्वा सानुरागां स्त्रियम्भजेत् दृष्ट्वैव हृष्टा भवति वीक्षिते च पराङ्मुखी

心が離れた女は捨て、なお情愛を保つ女と交わるべきである。情ある女は愛しい人を見ただけで喜ぶが、正面から見つめられると、はにかむ慎みゆえに顔をそむける。

Verse 11

कामाधरा इति घ , ञ च लज्जाधिकारे इति ख , छ च सुवासिका इति क द्विष्टान्याचक्षते इति ञ न पश्यत्यग्रदत्तन्त्वित्यादिः, मित्रेष्वथ पराङ्मुखीत्यन्तः पाठः ज पुस्तके नास्ति स्त्रियं व्रजेदिति घ , ञ च दृश्यमना तथान्यत्र दृष्टिं क्षिपति चञ्चलां तथाप्युपावर्तयितुं नैव शक्नोत्यशेषतः

「Kāmādharā」—Gha写本およびÑa写本の読みによる。「羞恥(lajjā-adhikāra)の章にて」—Kha写本およびCha写本の読みによる。「Suvāsikā」—Ka写本の読みによる。「嫌われる(過失)を指摘する」—Ña写本の読みによる。なお「…na paśyati…」の異読(「agradattantv…」等に始まる)が記録され、結びの「mitreṣv atha parāṅmukhī…」はJa写本には見えない。「striyaṃ vrajet」—Gha写本およびÑa写本の読みによる。(意義:)見られていながらも、彼女は落ち着かず視線を他所へ投げるが、それを完全に引き戻すことはできない。

Verse 12

विवृणीति तथाङ्गानि स्वस्या गुह्यानि भार्गव गर्हितञ्च तथैवाङ्गं प्रयत्नेन निगूहति

バールガヴァよ、人は自らの秘所さえも露わにすることがある。しかも同様に、努力して、非難されるべき肢体、すなわち欠点を隠すのである。

Verse 13

तद्दर्शने च कुरुते बालालिङ्गनचुम्बनं आभाष्यमाणा भवति सत्यवाक्या तथैव च

彼を見れば、彼女は幼子のように抱きつき口づけする。語りかけられると、言葉は真実となる——まさにそのように説かれる。

Verse 14

स्पृष्टा पुलकितैर् अङ्गैः स्वेदेनैव च भुज्यते करोति च तथा राम सुलभद्रव्ययाचनं

触れられると、彼女の肢体は粟立ち、汗に焼かれるかのように消耗する。さらに、ラーマよ、容易に得られる品々を求めもする。

Verse 15

ततः स्वल्पमपि प्राप्य करोति परमां मुदं नामसङ्कीर्तनादेव मुदिता बहु मन्यते

それゆえ、わずかを得るだけでも、最高の歓喜に至る。御名を唱える(nāma-saṅkīrtana)その行いだけで心は悦び、その小さき得分を大いなるものと見なす。

Verse 16

करजाङ्काङ्कितान्यस्य फलानि प्रेषयत्यपि तत्प्रेषितञ्च हृदये विन्यसत्यपि चादरात्

たとえ自らの手印を付した果実を送るとしても、またその信者が送ったものを敬虔に心中に納めるとしても、その行為は帰依(バクティ)による供物として受け入れられる。

Verse 17

आलिङ्गनैश् च गात्राणि लिम्पतीवामृतेन या सुप्ते स्वपित्यथादौ च तथा तस्य विबुध्यते

抱擁によって、まるで甘露(アムリタ)で四肢を塗るかのような彼女—彼が眠ると、初めからそれを夢に見、同じようにその感覚を伴って目覚める。

Verse 18

उरू स्पृशति चात्यर्थं सुप्तञ्चैनं विबुध्यते कपित्थचूर्णयोगेन तथा दघ्नः स्रजा तथा

その腿に過度に触れると彼は眠りに落ちる。カピッタ(木苹果)粉を用いた調合剤を塗布すれば目覚めさせられる。また同様に、凝乳(ダディ)で作った花鬘(スラジャー)によっても覚醒させ得る。

Verse 19

घृतं सुगन्धि भवति दुग्धैः क्षिप्तैस् तथा यवैः भोज्यस्य कल्पनैवं स्याद्गन्धमुक्तिः प्रदर्श्यते

ギー(ghṛta)は乳を混ぜると芳香を帯び、また大麦(yava)を加えても同様である。かくして、食物調製における香りを付与し、あるいは発散させる方法が示される。

Verse 20

शौचमाचमनं राम तथैव च विरेचनं भावना चैव पाकश् च बोधनं धूपनन्तथा

「清浄(śauca)、浄水を啜る作法(ācamana)、同様に瀉下による浄化(virecana)、浸潤・研和(bhāvanā)、煎煮・調製(pāka)、覚醒・賦活(bodhana)、そして薫香(dhūpana)—これらを行うべし、ラーマよ。」

Verse 21

वासनञ्चैव निर्दिष्टं कर्माष्टकमिदं स्मृतं कपित्थबिल्वजम्वाम्रकरवीरकपल्लवैः

また薫香・芳香づけ(vāsana)も定められている。これは八種の作法として記憶され、カピッタ(wood-apple)、ビルヴァ、ジャンブ(ローズアップル)、アームラ(マンゴー)、カラヴィーラ(キョウチクトウ)の若葉を用いて調製する。

Verse 22

कृत्वोदकन्तु यद्द्रव्यं शौचितं शौचनन्तु तत् तेषामभावे शौचन्तु मृगदर्पाम्भसा भवेत्

水を施して清められる物は、その物自体が清浄の手段となる。もしそれらの常用の浄材が無いときは、鹿の麝香を混ぜた水によって清浄を得るべし。

Verse 23

नखं कुष्ठं घनं मांसी स्पृक्कशैलेयजं जलं तथैव कुङ्कुमं लाक्षा चन्दनागुरुनीरदं

香料として、ナカ(nakha・爪香)、クシュタ(kuṣṭha・コストス)、ガナ(ghana・芳香樹脂)、マーṁスィー(māṁsī・甘松)、スプṛッカ(spṛkka)、シャイレーヤ(śaileya・地衣)を浸した水、さらにクンクマ(kuṅkuma・サフラン)、ラークシャー(lākṣā・ラック)、チャンダナ(candana・白檀)、アグル(aguru・沈香)およびニールダ(nīrada・麝香)を用いる。

Verse 24

सरलं देवकाष्ठञ्च कर्पूरं कान्तया सह बालः कुन्दुरुकश् चैव गुग्गुलुः श्रीनिवासकः

さらに、サララ(sarala・松脂)、デーヴァカーṣṭha(devakāṣṭha・デオダール杉/「神木」)、樟脳をカーンター(kāntā)とともに用い、またバーラ(bāla)、クンドゥルカ(kunduruka・乳香)、グッグル(guggulu・樹脂)およびシュリーニヴァーサカ(śrīnivāsaka)を用いる。

Verse 25

सह सर्जरसेनैवं धूपद्रव्यैकविंशतिः धूपद्रव्यगणादस्मादेकविंशाद्यथेच्छया

かくして、シャルジャ樹(śarja)の樹脂をも加えれば、これらの薫香材は二十一種となる。この薫香材の群より、好みに随って二十一(の材料)を選び取ることができる。

Verse 26

द्वे द्वे द्रव्ये समादाय सर्जभागैर् नियोजयेत् नखपिण्याकमलयैः संयोज्य मधुना तथा

二種ずつを対の薬材として取り、サルジャ樹脂(sarja)とともに定量で用いるべきである。さらに nakha・piṇyāka・蓮の糸を合わせ、また蜂蜜をも加えて調合する。

Verse 27

धूपयोगा भवन्तीह यथावत् स्वेच्छया कृताः त्वचन्नाडीं फलन्तैलं कुङ्कुमं ग्रन्थि प्रवर्तकं

ここにおいて、薫香の調合法(dhūpa-yoga)は、望むままに作しても法にかなえば正しく成就する。樹皮と管状の茎、果実と油、サフラン、そして granthi(腺の腫れ)を促す薬材を用いる。

Verse 28

शैलेयन्तगरं क्रान्तां चोलङ्कर्पूरमेव च मांसीं सुराञ्च कुष्ठञ्च स्नानद्रव्याणि निर्दिशेत्

沐浴の薬材として、śaileya・tagara・krāntā・cola・樟脳・māṃsī・surā・kuṣṭha を指示すべきである。

Verse 29

एतेभ्यस्तु समादाय द्रव्यत्रयमथेच्छया मृगदर्पयुतं स्नानं कार्यं कन्दर्पवर्धनं

これらの中から望むままに三種を取り、麝香(musk)を加えて薬浴を作るべきである。これは Kāma、すなわち性愛の活力と情欲の勢いを増す沐浴である。

Verse 30

त्वङ्मुरानलदैस्तुल्यैर् वालकार्धसमायुतैः स्नानमुत्पलगन्धि स्यात् सतैलं कुङ्कुमायते

tvak(桂皮)・murā・nalada を等分にし、vālakā を半量加えて作る浴剤は、蓮の香りとなる。さらに油を和えれば、香りと効能においてサフランの性質を帯びる。

Verse 31

जातीपुषसुगन्धि स्यात् तगरार्धेन योजितं सद्ध्यामकं स्याद्वकुलैस्तुल्यगन्धि मनोहरं

タガラ(tagara)を半量合わせると、ジャーティ(jāti)の花のように甘く芳香を放つ。これは優れたディヤーマカ(dhyāmaka)の調製となり、ヴァクーラ(vakula)の花に比すべき魅惑の香りを備える。

Verse 32

चन्दनागुरुशैलजमिति ख , छ च देवदारुश्चेति घ , ञ च ग्रन्थिपर्णकमिति ग , घ , ञ च सह सर्जरसेनेत्यादिः चोलं कर्पूरमेव चेत्यन्तः पाठः ट पुस्तके नास्ति मञ्जिष्ठातगरं चोलं त्वचं व्यघ्रनखं नक्खं गन्धपत्रञ्च विन्यस्य गन्धतैलं भवेच्छुभं

マンジシュター(manjiṣṭhā)、タガラ(tagara)、布(濾過・浸漬用)、桂皮、ヴィヤーグラナカ(vyāghranakha)、ナッカ(nakkha)、および芳香の葉を合わせて配合すれば、吉祥なる香油が得られる。(写本には、白檀・アガル(沈香)・シャイラジャ・デーヴァダール(deodara)・グランティパルナカ・サルジャ樹脂等に関する異読があり、また結語「布と樟脳」は一写本に欠ける。)

Verse 33

तैलं निपीडितं राम तिलैः पुष्पाधिवासितैः वासनात् पुष्पसदृशं गन्धेन तु भवेद् ध्रुवं

ラーマよ、花に浸して香を移した胡麻の種子から搾った油は、その薫染によって花のごとき香りとなる。まことに必ずその芳香を得るのである。

Verse 34

एलालवङ्गकक्कोलजातीफलनिशाकराः जातीपत्रिकया सार्धं स्वतन्त्रा मुखवासकाः

カルダモン、丁子、カッコーラ(kakkola)、肉豆蔻、樟脳、そしてメース(肉豆蔻の仮種皮)—これらは各々単独であっても、口香(mukhavāsa)として用いるにふさわしい。

Verse 35

कर्पूरं कुङ्कुमं कान्ता मृगदर्पं हरेणुकं कक्कोलैलालवङ्गञ्च जातौ कोशकमेव च

樟脳、サフラン、カーンター(kāntā)、麝香、ハレーヌカー(hareṇukā)、カッコーラ(kakkoḷa)、カルダモン、丁子、肉豆蔻、さらにコーシャカ(kośaka)—これらが芳香物として列挙される。

Verse 36

त्वक्पत्रं त्रुटिमुस्तौ च लतां कस्तूरिकं तथा कण्टकानि लवङ्गस्य फलपत्रे च जातितः

桂皮と月桂葉、truṭi と mustā、芳香ある蔓草(ジャターマーンスィー/スパイクナード類)、さらに麝香、丁子(クローブ)の花蕾(字義には「棘・穂」)、および肉豆蔻の果と葉—これらがここに列挙される。

Verse 37

कटुकञ्च फलं राम कार्षिकाण्युपकल्पयेत् तच्चूर्णे खदिरं सारं दद्यात्तुर्यं तु वासितं

また、ラーマよ、辛味ある phala(ミロバランの果)を karṣa の分量で調えるべし。その粉末に khadira の精(抽出液)を四分の一加え、よく薫じて浸み込ませ(正しく熟成させ)置く。

Verse 38

सहकाररसेनास्मात् कर्तव्या गुटिकाः शुभाः मुख न्यस्ताः सुगन्धास्ता मुखरोगविनाशनाः

このマンゴーの汁(sahakāra-rasa)から、吉祥なる丸薬(gutikā)を作るべし。口に含めば芳香を放ち、口中の病を滅する。

Verse 39

पूगं प्रक्षालितं सम्यक् पञ्चपल्लववारिणा शक्त्या तु गुटिकाद्रव्यैर् वासितं मुखवासकं

檳榔(pūga)は、五つの嫩葉(pañca-pallava)を浸した水でよく洗い清めるべし。次いで、力に応じて丸状の芳香薬(gutikā-dravya)で薫じ、これを mukhavāsaka(口を香らせるもの)とする。

Verse 40

कटुकं दन्तकाष्ठञ्च गोमूत्रे वासितं त्र्यहं कृतञ्च पूगवद्राम मुखसौगन्धिकारकं

辛香の薬物と歯木(dantakāṣṭha)とを、牛尿に三日浸し、のち檳榔片のごとく成形すれば—ラーマよ—口に快い芳香を生じさせるものとなる。

Verse 41

त्वक्पथ्ययोः समावंशौ शशिभागार्धसंयुतौ नागवल्लीसमो भाति मुखवासो मनोहरः

桂皮とハリタキーを等分に取り、さらに樟脳を半分量合わせれば、口中を喜ばせる香が生じる。その効き目は、芳香を与える点で檳榔葉(ベテル)のごとく明らかである。

Verse 42

कन्दुकञ्चेति ख , छ च दद्यात्तुर्थं तुलोन्मितमिति ट , छ च कक्कोलैलेत्यादिः गुटिकाः शुभा इत्य् अन्तः पाठः घ , ज पुस्तकद्वये नास्ति एवं कुर्यात् सदा स्त्रीणां रक्षणं पृथिवीपतिः न चासां विश्वसेज्जातु पुत्रमातुर्विशेषतः

「カンドゥカンチャ」—これはKha本とCha本の読みによる。「重量で四分の一を与うべし」—これはṬa本とCha本の読みによる。さらに「カッコーラ等—これらの丸薬は吉祥なり」という内的異読がGha・Ja系に見られるが、二書には存在しない。かくして地上の主たる王は常に女人を護るべし。しかれども決して彼女らを信任してはならず、とりわけ王子の母において然り。

Verse 43

न स्वपेत् स्त्रीगृहे रात्रौ विश्वासः कृत्रिमो भवेत्

夜に女人の家で眠ってはならない。そのような場では信頼は作為となり、頼みがたいものとなりうる。

Frequently Asked Questions

Palace order is framed as protection of the trivarga: dharma grounds the system, artha sustains it, and karmaphala is the outcome; therefore inner-household regulation is a dharmic duty, not merely private conduct.

A structured regimen of hygiene and perfumery: cleansing, ācamana, purgation, bhāvanā (impregnation/levigation), pāka (cooking/decoction), bodhana (stimulation), dhūpana (fumigation), and vāsana (perfuming), plus ingredient catalogues for incense, baths, oils, and mouth-perfumes.

By insisting that disciplined restraint, cleanliness, and prudent governance preserve dharma and social stability; such order supports ethical action and mental clarity, creating conditions for higher spiritual practice.

The ruler is advised to maintain protective vigilance and avoid naïve trust in sensitive domestic contexts, including the explicit warning against sleeping at night in a woman’s house due to unreliable ‘artificial’ trust.