
Sahāya-sampattiḥ (Securing Support/Allies): Royal Appointments, Court Offices, Spies, and Personnel Ethics
アビシェーカ(abhiṣeka)の真言章段から移ったのち、説は sahāya-sampatti(助力・同盟の資)へ向かい、灌頂を受けた王が有能な人材基盤によって勝利を確固たるものにする道を示す。本章は rāja-dharma の設計図として、要職の任命を列挙する—senāpati(総司令官)、pratīhāra(宮廷の取次・侍従長)、dūta(使節)、sandhi-vigrahika(ṣāḍguṇya に通じる和戦大臣)、護衛と御者、兵站・糧秣の長、宮廷会議の成員、書記、門衛官、財庫官、医師、象馬監督、城塞司令、そして vāstu を知る sthāpati(造営師)。続いて行政の nīti として、内廷の人員を年齢に応じて配し、武器庫を厳重に警戒し、試された品性と能力の等級(uttama/madhyama/adhama)により役割を定め、実証された技能に職務を適合させることを説く。さらに実利の倫理—悪人とも用があれば交わるが信頼は置かぬ—を述べ、密偵こそ王の眼であるとの教えに至る。最後に、多方面からの献策、忠誠と嫌悪を見抜く心理的知恵、そして民心を悦ばせる統治を強調し、民の善意に根ざした愛戴と繁栄を生む行いによってこそ王は真の主権者となると結ぶ。
Verse 1
आणे अभिषेकमन्त्रा नामोनविंशत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अभिषिञ्चन्तु पान्त चेति ख , ग , घ , ङ , छ , ज , ञ , ट च अथ विंशत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः सहायसम्पत्तिः पुष्कर उवाच सो ऽभिषिक्तः सहामात्यो जयेच्छत्रून्नृपोत्तमः राज्ञा सेनापतिः कार्यो ब्राह्मणः क्षत्रियो ऽथ वा
「これらは灌頂の真言(abhiṣeka-mantrāḥ)である。」かくして第219章は終わる。「彼を灌頂せよ、彼を守護せよ」等—kha・ga・gha・ṅa・cha・ja・ña・ṭa の音節に始まる真言である。 ここに第220章「援助・同盟の確保」が始まる。プシュカラ(Puṣkara)は言った。「灌頂を受けた最上の王は、諸大臣とともに敵を征服すべきである。王は軍の統帥(senāpati)を任命せよ。婆羅門であれ刹帝利であれよい。」
Verse 2
कुलीनो नीतिशास्त्रज्ञः प्रतीहारश् च नीतिवित् दूतश् च प्रियवादी स्यादक्षीणो ऽतिबलान्वितः
プラティーハーラ(pratīhāra、宮廷の取次・門衛長)は良家の出で、政治学に通じ、国政の術に巧みであるべきである。使者(dūta)は言葉柔らかく、倦まず、強大な力を備えるべきである。
Verse 3
ताम्बूलधारी ना स्त्री वा भक्तः क्लेशसहप्रियः सान्धिविग्रहिकः कार्यः षाड्गुण्यादिविशारदः
講和と交戦を司る官(サンディ・ヴィグラヒカ sandhi-vigrahika)は、男であって—女ではなく—忠誠に篤く、艱難を耐え忍ぶことを好み、常にタンブーラ(tāmbūla、檳榔)を携える者であるべきである。六種の政策(ṣāḍguṇya)および関連する戦略原理に通暁する者を sandhi-vigrahika に任ずべきである。
Verse 4
खड्गधारी रक्षकः स्यात्दारथिः स्याद्बलादिवित् सूदाध्यक्षो हितो विज्ञो महानसगतो हि सः
剣を帯びる者は護衛となるべきであり、御者は兵力など諸々の力を理解する者であるべきである。料理人と糧秣を司る監督は、善意にして有能であるべきで、まさに王家の大厨房・蔵庫に連なる者である。
Verse 5
सभासदस्तु धर्मज्ञा लेखको ऽक्षरविद्धितः आह्वानकालविज्ञाः स्युर्हिता दौवारिका जनाः
宮廷の सभा(会議)の成員はダルマに通じた者であるべきで、書記は文字と書記術に熟達しているべきである。召喚すべき適時を知る侍者を置き、門番は信頼でき、かつ善意ある者であるべきである。
Verse 6
रत्नादिज्ञो धनाध्यक्षः अनुद्वारे हितो नरः स्यादायुर्वेदविद्वैद्यो गजध्यक्षो ऽथ हयादिवित्
宝玉などに通じた者を財庫の長に任じ、内門には信頼でき善意ある者を配すべきである。医師はアーユルヴェーダに通暁した学匠であるべきで、象監もまた専門家であり、馬および関連事に明るい者も同様である。
Verse 7
जितश्रमो गजारोहो हयाध्यक्षो हयादिवत् दुर्गाध्यक्षो हितो धीमान् स्थपतिर्वास्तुवेदवित्
疲労を克服し、象乗りに巧みな者であるべきである。馬監は馬および類する事に精通した者であるべきである。城砦の長は慈愛にして聡明であるべきで、首席建築師(sthāpati)はヴァーストゥ・ヴェーダ(建築学)を知る者であるべきである。
Verse 8
यन्त्रमुक्ते पाणिमुक्ते अमुक्ते मुक्तधारिते अस्त्राचार्यो नियुद्धे च कुशलो नृपतेर्हितः
兵器の師は、機具によって放たれる飛び道具、手によって放たれるもの、放たずに保持して備えるもの、そして放たれたものを維持・制御する術に熟達し、さらに近接戦闘にも巧みであるべきである。そのような師は王に利益をもたらす。
Verse 9
वृद्धश्चान्तःपुराध्यक्षः पञ्चाशद्वार्षिकाःस्त्रियः सप्तत्यव्दास्तु पुरुषाश् चरेयुः सर्वकर्मसु
内宮(後宮)の監督者は老成した者であるべきである。五十歳以上の女と七十歳以上の男を用い、そこにおいて往来しつつ一切の務めを遂行させよ。
Verse 10
जाग्रत्स्यादायुधागारे ज्ञात्वा वृत्तिर्विधीयते उत्तमाधममध्यानि बुद्ध्वा कर्माणि पार्थिवः
武器庫においては常に警戒して目を覚ましていよ。各人の素行と生計の手段を確かめたのち、王は、優・劣・中を見分けて諸々の職務を割り当てるべきである。
Verse 11
उत्तमाधममध्यानि पुरुषाणि नियोजयेत् ज्येच्छुः पृथिवीं राजा सहायाननयोद्धितान्
大地を守り正しく治めんと欲する王は、人物を上・下・中の資質に応じて相応の職に任じ、また戦いを好まぬ者(非戦闘の者)を補佐として置き、助言と政務に用いるべきである。
Verse 12
धर्मिष्ठान् धर्मकायेषु शूरान् सङ्ग्रामकर्मसु निपुणानर्थकृत्येषु सर्वत्र च तथा शुचीन्
法と裁きの事には最もダルマに篤い者を、戦陣の務めには勇者を、財と行政に関わる事には巧者を任じ、さらにあらゆる分野において同様に清浄で不正なき者を用いるべきである。
Verse 13
स्त्रीषु षण्डान्नियुञ्जीत तीक्ष्णान् दारुणकर्मसु यो यत्र विदितो राज्ञा शुचित्वेन तु तन्नरं
女人に関わる事には宦官を任用し、苛烈・残酷・困難な務めには気性の鋭い者を任じよ。また王が、ここかしこにおいて清浄さによって知られるいかなる男であれ、その者を相応に配任すべきである。
Verse 14
धर्मे चार्थे च कामे च नियुञ्जीताधमे ऽधमान् राजा यथार्हं कुर्याच्च उपाधाभिः परीक्षितान्
ダルマ(法)、財(富)、カーマ(欲楽)に関わる事柄において、王は卑しい者や最も卑しい者であっても、その力量に応じて相応の職務に任じるべきである。また、策(秘かな試験)によって試みられた者をも、適切な地位に用いるべきである。
Verse 15
समन्त्रो च यथान्यायात् कुर्याद्धस्तिवनेचरान् तत्पदान्वेषणे यत्तानध्यक्षांस्तत्र कारयेत्
また、相応のマントラを伴い、正当な法の手続きに従って、象の森の追跡者を出動させるべきである。その足跡を探索するため、そこに監督官を任じて指揮・監督させよ。
Verse 16
यस्मिन् कर्मणि कौशल्यं यस्य तस्मिन् नियोजयेत् पितृपैतामहान् भृत्यान् सर्वकर्मसु योजयेत्
いかなる務めであれ、人が巧みであるなら、その務めそのものに任ずべきである。また、父や祖父の代から仕える世襲の家臣・僕役を、あらゆる職務に用いるべきである。
Verse 17
विना दायादकृत्येषु तत्र ते हि समागताः परराजगृहात् प्राप्तान् जनान् संश्रयकाम्यया
相続人としての必須の務めを果たしていないにもかかわらず、彼らはそこに集まり、他王の宮邸(すなわち異国の宮廷)から来た人々のために、保護と庇護を求めたのである。
Verse 18
दुष्टानप्यथ वादुष्टान् संश्रयेत प्रयत्नतः दुष्टं ज्ञात्वा विश्वसेन्न तद्वृत्तिं वर्तयेद्वशे
たとえ悪人であっても、目的のために努力して頼みとすることはあり得る。しかし、悪人と見定めたなら、これを信頼してはならず、その振る舞いに自らを支配させてはならない。
Verse 19
देशान्तरागतान् पार्श्वे चारैज्ञात्वा हि पूजयेत् शत्रवो ऽग्निवर्षं सर्पो निस्त्रिंशमपि चैकतः
他国より来て近くに滞在する者を、密偵によって確かめたなら、王はまことに礼をもって迎え、敬って遇すべきである。敵は一つの方角からでも、火雨のごとく、蛇のごとく、さらには剣のごとく、多様な姿で襲い来るからである。
Verse 20
रिपननर्थकृत्येष्विति ख जनानाश्रयकाम्ययेति ख भृत्या वशिष्टं विज्ञेयाः कुभृट्याश् च तथैकतः चारचक्षुर्भवेद्राजा नियुञ्जीत सदाचरान्
「(ある読みによれば)『敵に害を与え、災厄を退ける事柄において』。(またある読みによれば)『民の依りどころとなることを願って』。」かくして最上の臣下を見定め、同時に悪しき臣下も識別すべきである。王は密偵を己が眼として備え、常に行い正しき者を任用せよ。
Verse 21
जनस्याविहितान् सौम्यांस् तथाज्ञातान् परस्परं वणिजो मन्त्रकुशलान् सांवत्सरचिकित्सकान्
おだやかなる者よ、王は、民が正しく保証し得ぬ者、互いに素性を知らぬ者、商人、呪文・真言(マントラ)に通じた者、そして季節(年の循環)に応じた療法を行う遍歴の医師らにも目を配り、監察すべきである。
Verse 22
तथा प्रव्रजिताकारान् बलाबलविवेकिनः नैकस्य राजा श्रद्दध्याच्छ्रद्दध्याद् बहुवाक्यतः
また王は、出家者の相を帯び、強弱を見分ける者を信任してよい。されど一人の言にのみ依るべからず—多くの者の進言によってこそ納得すべきである。
Verse 23
रागापरागौ भृत्यानां जनस्य च गुणागुणान् शुभानामशुभानाञ्च ज्ञानङ्कुर्याद्वशाय च
統御のために、王は臣下と民衆の愛着と嫌悪を見定め、またその徳と過失—吉なるものと不吉なるもの—を識別すべきである。
Verse 24
अनुरागकरं कर्म चरेज्जह्माद्विरागजं जनानुरागया लक्ष्म्या राजा स्याज्जनरञ्जनात्
王は民に愛慕を生じさせる行いを修し、移ろいやすさと冷ややかな離欲から生じる行為を避けるべきである。民心を得ることから生ずる吉祥と繁栄(ラクシュミー)によって、統治者は民を喜ばせるゆえに真の王となる。
A consecrated king succeeds by building a disciplined administrative ecosystem—appointing qualified officers for war, diplomacy, finance, health, logistics, forts, and architecture, then governing through vigilance, intelligence networks, and ethical personnel management.
The dūta (envoy) and the sandhi-vigrahika are central; the latter must be proficient in ṣāḍguṇya and related strategic principles governing peace, war, and interstate maneuvering.
It states that spies (cāra) function as the king’s eyes, requiring selection of good-conduct agents and verification of outsiders and suspicious categories through surveillance and corroboration.
One may employ or associate with them for a purpose with caution, but must not place trust in them or become governed by their conduct once their wickedness is known.
It assigns dharma-centered persons to justice, brave persons to war, skilled persons to wealth-administration, and emphasizes jana-rañjana (delighting the people) so that artha and kāma are pursued under dharmic discernment, stabilizing the realm.