Adhyaya 314
Mantra-shastraAdhyaya 31414 Verses

Adhyaya 314

Adhyaya 314 — Tvaritājñāna (Immediate/Quick Knowledge) (Colophon/Transition)

本章は結語のコロフォンによって示され、「トヴァリタージュニャーナ(Tvaritājñāna:即時・迅速の知)」という単位の完結を告げる。アグネーヤ系の伝承様式においてコロフォンは構造上の要(かなめ)となり、一つのヴィディヤー(vidyā)モジュールを閉じ、次の技術的連鎖へ直ちに移行することを示す。マントラ・シャーストラ(Mantra-śāstra:タントラ)の主題では、こうした移行は単なる編集上の区切りではなく、迅速に得られる知(tvarita-jñāna)が実践的な真言手続へ導くという学修順序を表す。物語枠は変わらず、啓示者は火神アグニ、受者はヴァシシュタであり、「速成の方法」もまた広いダルマ的教育の中に位置づけられ、独立した魔術の処方ではないことが強調される。

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे त्वरिताज्ञानं नाम त्रयोदशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ चतुर्दशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः स्तम्भनादिमन्त्राः अग्निर् उवाच स्तम्भनं मोहनं वश्यं विद्वेषोच्चाटनं वदे विषव्याधिमरोगञ्च मारणं शमनं पुनः

かくして『アグニ・マハープラーナ』において、「トヴァリタージュニャーナ(Tvaritājñāna、迅速なる知)」と名づけられた第314章は終わる。ここに第315章、「スタンバナ(stambhana、不動・停止)に始まる諸マントラ」が始まる。アグニは言った。「スタンバナ(制止・不動化)、モーハナ(迷妄)、ヴァシュヤ(支配下に置く)、ヴィドヴェーシャとウッチャータナ(怨恨と追放)、(治療としての)毒・病・諸患、さらにマーラナ(滅却)とシャマナ(鎮静・息災)を、改めて順序に従い説こう。」

Verse 2

भूर्जे कूर्मं समालिख्य ताडनेन षड्ङ्गुलम् मुखपादचतुर्ष्केषु ततो मन्त्रं न्यसेद्द्विजः

白樺の樹皮(bhūrja)に亀(kūrma)を描き、打ち印して六指幅に量定したのち、二度生まれ(dvija)は、その頭と四足という四所にマントラを安置(nyāsa)すべきである。

Verse 3

चतुष्पादेषु क्रीं कारं ह्रीं कारं मुखमध्यतः गर्भे विद्यां ततो लिख्य साधकं पृष्ठतो लिखेत्

四つの足(図像)には音節「krīṃ」を記し、顔の中央には「hrīṃ」を記す。次いで胎内/中心核にヴィディヤー(Vidyā、真言)を刻し、裏面に「sādhaka(修行者)」の語を書き記すべし。

Verse 4

मालामन्त्रैस्तु संवेष्ट्य इष्टकोपरि सन्न्यमेत् विधाय कूर्मपृष्ठेन करालेनाभिसम्पठेनत्

鬘(mālā)のマントラによって(儀礼の物/構造)を包み、加持された煉瓦の上に安置する。さらに「亀の背」(kūrma-pṛṣṭha—配列/nyāsa)の形に整え、「カーララ」(Karāla—招請の法句/相)とともに、しかるべくマントラを誦すべし。

Verse 5

महाकूर्मं पूजयित्वा पादप्रोक्षन्तु निक्षिपेत् ताडयेद्वामपादेन स्मृत्वा शत्रुञ्च सप्तधा

大亀マハークールマを供養したのち、足の浄水を灌いでから(供物・法具を)置く。次いで敵を念じ、左足で七度打ちつける。

Verse 6

ततः सञ्जायते शत्रोस्तम्भनं मुखरागतः कृत्वा तु भैरवं रूपं मालामन्त्रं समालिखेत्

次に、口にて唱える作法によって敵を止滞させるスタンバナ(制止)が生ずる。バイラヴァの相を作り、ついで花鬘(マーラー)の真言を記すべし。

Verse 7

ॐ शत्रुसुखस्तम्भनी कामरूपा आलीढकरी ह्रीं फें फेत्कारिणी मम शत्रूणां देवदत्तानां मुखं स्तम्भय मम सर्वविद्वेषिणां मुखस्तम्भनं कुरु ॐ हूं फें फेत्कारिणि स्वाहा फट् हेतुञ्च समालिख्य तज्जपान्तं महाबलं वामेनैव नगं शूलं संलिखेद्दक्षिणे करे

「オṃ。敵の歓楽を制し、意のままに形を現し、アーリーダ(ālīḍha)の戦闘姿勢に立つ女神よ。フリṃ(Hrīṃ)、フェṃ(Pheṃ)、ペートカーリニーよ—我が敵、デーヴァダッタらの口(言葉)を制止せよ。我を憎む者すべての口を制止せよ。オṃ フーṃ フェṃ、ペートカーリニーよ—スヴァーハー;パト。」さらに「ヘートゥ」(因の印・種子)をも記し、その真言の持誦(ジャパ)を満了すべし。大いなる力を得る。左手で山と三叉戟を描き、右手にそれを記す。

Verse 8

लिखेन्मन्त्रमघोरस्य संग्रामे स्तम्भयेदरीन् ॐ नमो भगवत्यै भगमालिनि विस्फुर स्पन्द नित्यक्लिन्ने द्रव हूं सः क्रीं काराक्षरे स्वाहा एतेन रोचनाद्यैस्तु तिलकाम्मोहयेज्जगत्

アゴーラ(Aghora)の真言を書き記すべし。戦場においては敵を制止(スタンバナ)すると説かれる。曰く、「オṃ、吉祥なる女神バガマーリニーよ—閃け、脈動せよ。常に潤う者よ、溶かせ。フーṃ、サḥ、クリṃ—カーラーの形なる音節よ—スヴァーハー!」この真言により、ローチャナー等の顔料を用いて、世を惑わすティラカ(額印)を作る。

Verse 9

ॐ फें हूं फट् फेत्कारिणि ह्रीं ज्वल त्रैलोक्यं मोहय गुह्यकालिके स्वाहा अनेन तिलकं कृत्वा राजादीनां वशीकरं गर्धभस्य रजो गृह्य कुसुमं सूतकस्य च

「オṃ—フェṃ、フーṃ、パト。ペートカーリニーよ、フリṃ。燃え上がれ。三界を惑わせよ、秘奥のカーリカーよ—スヴァーハー。」この真言でティラカ(額印)を作れば、王らをも自在に従わせる。(この法のために)驢馬の塵と、スータカ草の花を取る。

Verse 10

नारीरजः क्षिपेद्रात्रौ शय्यादौ द्वेषकृद्भवेत् गोखुरञ्च तथा शृङ्गमश्वस्य च खुरं तथा

女の月経血が夜に寝台などに付着すると、それは嫌悪を生じさせる不浄の因とされる。同様に、その汚れは牛の蹄でこそげ取り、角を用い、また馬の蹄でも同様に除去すると説かれる。

Verse 11

शिरः सर्पस्य संक्षिप्तं हृहेषूच्चाटनं भवेत् करवीरशिफा पीता ससिद्धार्था च मरणे

蛇の頭を圧し縮め(あるいは固く縛り)ると、家々において uccāṭana(追放・退散の法)を生じると説かれる。黄色のカラヴィーラの花芽は、白芥子(siddhārtha)とともに māraṇa(致死の作法)に処方される。

Verse 12

व्यालछुच्छुन्दरीरक्तं करवीरं तदर्थकृत् सरटं षट्पदञ्चापि तथा कर्कटवृश्चिकम्

その同じ目的(対治の薬法)には、cucchundarī(麝香鼠)の血、karavīra(夾竹桃)、saraṭa(ムカデ様の這う虫)、ṣaṭpada(蜂)を用い、さらに蟹と蠍に関わる法物も用いるとされる。

Verse 13

चूर्णीकृत्य क्षिपेत्तैले तदभ्यङ्गश् च कुष्ठकृत् ॐ नवरहाय सर्वशत्रून् मम साधय मारय ॐ सों मं वुं चुं ॐ शं वां कें ॐ स्वहा अनेनार्कशतैर् अर्च्य श्मशाने तु निधापयेत्

これを粉末にして油に投じるべし。その油で塗摩し按摩すれば、kuṣṭha(癩に類する皮膚病)を起こすと説かれる。(誦すべし:)「ॐ ナヴァラハーよ、我が一切の敵を我がために屈伏せしめよ、撃ち滅ぼせ。ॐ soṁ maṁ vuṁ cuṁ;ॐ śaṁ vāṁ keṁ;ॐ svāhā。」この真言により arka の供養を百回修して後、(調製し加持したものを)火葬場に安置すべし。

Verse 14

भूर्जे वा प्रतिमायां वा मारणाय रिपोर्ग्रहाः ॐ कुञ्जरी ब्रह्माणी ॐ मञ्जरी माहेश्वरी ॐ वेताली कौमारी ॐ काली वैष्णवी ॐ अघोरा वाराहि ॐ वेताली इन्त्राणी उर्वशी ॐ जयानी यक्षिणी नवमातरो हे मम शत्रुं गृह्णत भूर्जे नाम रिपोर्लिख्य श्मशाने पूजिते म्रियेत्

敵を死に至らしめるため、これらの把捉する力(graha)を bhūrja(樺皮)の葉、または人形に用いるべし。すなわち「ॐ クンジャリーはブラーフマーニー、ॐ マンジャリーはマーヘーシュヴァリー、ॐ ヴェターリーはカウマーリー、ॐ カーリーはヴァイシュṇヴィー、ॐ アゴーラーはヴァーラーヒー、ॐ ヴェターリーはインドラーニー、(ॐ)ウルヴァシー、ॐ ジャヤーニーはヤクシṇī。九母神よ、我が敵を捕らえよ!」と。敵の名を樺皮に記して火葬場で供養すれば、(敵は)死すと説かれる。

Frequently Asked Questions

It emphasizes textual closure and curricular continuity—ending Tvaritājñāna and preparing the reader for the next applied mantra section without breaking the Agni–Vasiṣṭha revelation frame.

By placing rapid techniques within a structured dharmic curriculum, it implies that speed or efficacy must remain accountable to right order, restraint, and the broader puruṣārtha framework.