
Adhyaya 314 — Tvaritājñāna (Immediate/Quick Knowledge) (Colophon/Transition)
本章は結語のコロフォンによって示され、「トヴァリタージュニャーナ(Tvaritājñāna:即時・迅速の知)」という単位の完結を告げる。アグネーヤ系の伝承様式においてコロフォンは構造上の要(かなめ)となり、一つのヴィディヤー(vidyā)モジュールを閉じ、次の技術的連鎖へ直ちに移行することを示す。マントラ・シャーストラ(Mantra-śāstra:タントラ)の主題では、こうした移行は単なる編集上の区切りではなく、迅速に得られる知(tvarita-jñāna)が実践的な真言手続へ導くという学修順序を表す。物語枠は変わらず、啓示者は火神アグニ、受者はヴァシシュタであり、「速成の方法」もまた広いダルマ的教育の中に位置づけられ、独立した魔術の処方ではないことが強調される。
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे त्वरिताज्ञानं नाम त्रयोदशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ चतुर्दशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः स्तम्भनादिमन्त्राः अग्निर् उवाच स्तम्भनं मोहनं वश्यं विद्वेषोच्चाटनं वदे विषव्याधिमरोगञ्च मारणं शमनं पुनः
かくして『アグニ・マハープラーナ』において、「トヴァリタージュニャーナ(Tvaritājñāna、迅速なる知)」と名づけられた第314章は終わる。ここに第315章、「スタンバナ(stambhana、不動・停止)に始まる諸マントラ」が始まる。アグニは言った。「スタンバナ(制止・不動化)、モーハナ(迷妄)、ヴァシュヤ(支配下に置く)、ヴィドヴェーシャとウッチャータナ(怨恨と追放)、(治療としての)毒・病・諸患、さらにマーラナ(滅却)とシャマナ(鎮静・息災)を、改めて順序に従い説こう。」
Verse 2
भूर्जे कूर्मं समालिख्य ताडनेन षड्ङ्गुलम् मुखपादचतुर्ष्केषु ततो मन्त्रं न्यसेद्द्विजः
白樺の樹皮(bhūrja)に亀(kūrma)を描き、打ち印して六指幅に量定したのち、二度生まれ(dvija)は、その頭と四足という四所にマントラを安置(nyāsa)すべきである。
Verse 3
चतुष्पादेषु क्रीं कारं ह्रीं कारं मुखमध्यतः गर्भे विद्यां ततो लिख्य साधकं पृष्ठतो लिखेत्
四つの足(図像)には音節「krīṃ」を記し、顔の中央には「hrīṃ」を記す。次いで胎内/中心核にヴィディヤー(Vidyā、真言)を刻し、裏面に「sādhaka(修行者)」の語を書き記すべし。
Verse 4
मालामन्त्रैस्तु संवेष्ट्य इष्टकोपरि सन्न्यमेत् विधाय कूर्मपृष्ठेन करालेनाभिसम्पठेनत्
鬘(mālā)のマントラによって(儀礼の物/構造)を包み、加持された煉瓦の上に安置する。さらに「亀の背」(kūrma-pṛṣṭha—配列/nyāsa)の形に整え、「カーララ」(Karāla—招請の法句/相)とともに、しかるべくマントラを誦すべし。
Verse 5
महाकूर्मं पूजयित्वा पादप्रोक्षन्तु निक्षिपेत् ताडयेद्वामपादेन स्मृत्वा शत्रुञ्च सप्तधा
大亀マハークールマを供養したのち、足の浄水を灌いでから(供物・法具を)置く。次いで敵を念じ、左足で七度打ちつける。
Verse 6
ततः सञ्जायते शत्रोस्तम्भनं मुखरागतः कृत्वा तु भैरवं रूपं मालामन्त्रं समालिखेत्
次に、口にて唱える作法によって敵を止滞させるスタンバナ(制止)が生ずる。バイラヴァの相を作り、ついで花鬘(マーラー)の真言を記すべし。
Verse 7
ॐ शत्रुसुखस्तम्भनी कामरूपा आलीढकरी ह्रीं फें फेत्कारिणी मम शत्रूणां देवदत्तानां मुखं स्तम्भय मम सर्वविद्वेषिणां मुखस्तम्भनं कुरु ॐ हूं फें फेत्कारिणि स्वाहा फट् हेतुञ्च समालिख्य तज्जपान्तं महाबलं वामेनैव नगं शूलं संलिखेद्दक्षिणे करे
「オṃ。敵の歓楽を制し、意のままに形を現し、アーリーダ(ālīḍha)の戦闘姿勢に立つ女神よ。フリṃ(Hrīṃ)、フェṃ(Pheṃ)、ペートカーリニーよ—我が敵、デーヴァダッタらの口(言葉)を制止せよ。我を憎む者すべての口を制止せよ。オṃ フーṃ フェṃ、ペートカーリニーよ—スヴァーハー;パト。」さらに「ヘートゥ」(因の印・種子)をも記し、その真言の持誦(ジャパ)を満了すべし。大いなる力を得る。左手で山と三叉戟を描き、右手にそれを記す。
Verse 8
लिखेन्मन्त्रमघोरस्य संग्रामे स्तम्भयेदरीन् ॐ नमो भगवत्यै भगमालिनि विस्फुर स्पन्द नित्यक्लिन्ने द्रव हूं सः क्रीं काराक्षरे स्वाहा एतेन रोचनाद्यैस्तु तिलकाम्मोहयेज्जगत्
アゴーラ(Aghora)の真言を書き記すべし。戦場においては敵を制止(スタンバナ)すると説かれる。曰く、「オṃ、吉祥なる女神バガマーリニーよ—閃け、脈動せよ。常に潤う者よ、溶かせ。フーṃ、サḥ、クリṃ—カーラーの形なる音節よ—スヴァーハー!」この真言により、ローチャナー等の顔料を用いて、世を惑わすティラカ(額印)を作る。
Verse 9
ॐ फें हूं फट् फेत्कारिणि ह्रीं ज्वल त्रैलोक्यं मोहय गुह्यकालिके स्वाहा अनेन तिलकं कृत्वा राजादीनां वशीकरं गर्धभस्य रजो गृह्य कुसुमं सूतकस्य च
「オṃ—フェṃ、フーṃ、パト。ペートカーリニーよ、フリṃ。燃え上がれ。三界を惑わせよ、秘奥のカーリカーよ—スヴァーハー。」この真言でティラカ(額印)を作れば、王らをも自在に従わせる。(この法のために)驢馬の塵と、スータカ草の花を取る。
Verse 10
नारीरजः क्षिपेद्रात्रौ शय्यादौ द्वेषकृद्भवेत् गोखुरञ्च तथा शृङ्गमश्वस्य च खुरं तथा
女の月経血が夜に寝台などに付着すると、それは嫌悪を生じさせる不浄の因とされる。同様に、その汚れは牛の蹄でこそげ取り、角を用い、また馬の蹄でも同様に除去すると説かれる。
Verse 11
शिरः सर्पस्य संक्षिप्तं हृहेषूच्चाटनं भवेत् करवीरशिफा पीता ससिद्धार्था च मरणे
蛇の頭を圧し縮め(あるいは固く縛り)ると、家々において uccāṭana(追放・退散の法)を生じると説かれる。黄色のカラヴィーラの花芽は、白芥子(siddhārtha)とともに māraṇa(致死の作法)に処方される。
Verse 12
व्यालछुच्छुन्दरीरक्तं करवीरं तदर्थकृत् सरटं षट्पदञ्चापि तथा कर्कटवृश्चिकम्
その同じ目的(対治の薬法)には、cucchundarī(麝香鼠)の血、karavīra(夾竹桃)、saraṭa(ムカデ様の這う虫)、ṣaṭpada(蜂)を用い、さらに蟹と蠍に関わる法物も用いるとされる。
Verse 13
चूर्णीकृत्य क्षिपेत्तैले तदभ्यङ्गश् च कुष्ठकृत् ॐ नवरहाय सर्वशत्रून् मम साधय मारय ॐ सों मं वुं चुं ॐ शं वां कें ॐ स्वहा अनेनार्कशतैर् अर्च्य श्मशाने तु निधापयेत्
これを粉末にして油に投じるべし。その油で塗摩し按摩すれば、kuṣṭha(癩に類する皮膚病)を起こすと説かれる。(誦すべし:)「ॐ ナヴァラハーよ、我が一切の敵を我がために屈伏せしめよ、撃ち滅ぼせ。ॐ soṁ maṁ vuṁ cuṁ;ॐ śaṁ vāṁ keṁ;ॐ svāhā。」この真言により arka の供養を百回修して後、(調製し加持したものを)火葬場に安置すべし。
Verse 14
भूर्जे वा प्रतिमायां वा मारणाय रिपोर्ग्रहाः ॐ कुञ्जरी ब्रह्माणी ॐ मञ्जरी माहेश्वरी ॐ वेताली कौमारी ॐ काली वैष्णवी ॐ अघोरा वाराहि ॐ वेताली इन्त्राणी उर्वशी ॐ जयानी यक्षिणी नवमातरो हे मम शत्रुं गृह्णत भूर्जे नाम रिपोर्लिख्य श्मशाने पूजिते म्रियेत्
敵を死に至らしめるため、これらの把捉する力(graha)を bhūrja(樺皮)の葉、または人形に用いるべし。すなわち「ॐ クンジャリーはブラーフマーニー、ॐ マンジャリーはマーヘーシュヴァリー、ॐ ヴェターリーはカウマーリー、ॐ カーリーはヴァイシュṇヴィー、ॐ アゴーラーはヴァーラーヒー、ॐ ヴェターリーはインドラーニー、(ॐ)ウルヴァシー、ॐ ジャヤーニーはヤクシṇī。九母神よ、我が敵を捕らえよ!」と。敵の名を樺皮に記して火葬場で供養すれば、(敵は)死すと説かれる。
It emphasizes textual closure and curricular continuity—ending Tvaritājñāna and preparing the reader for the next applied mantra section without breaking the Agni–Vasiṣṭha revelation frame.
By placing rapid techniques within a structured dharmic curriculum, it implies that speed or efficacy must remain accountable to right order, restraint, and the broader puruṣārtha framework.