Adhyaya 302
Mantra-shastraAdhyaya 30216 Verses

Adhyaya 302

Worship by Limb-Syllables (Aṅgākṣara-arcana)

アグニ神は、このタントラ志向の教説を、天象によって吉祥の儀礼時刻を定めることから始める。すなわち月が出生のナクシャトラにあり、太陽が第七の星位(宮)にあり、さらにPuṣan/Puṣyaの時を得ること、そして実行前にgrāsa(食の規模・位相)を点検せよと説く。次いで身体に即した儀礼技法へ移り、不吉な身体徴候を寿命短縮の前兆として挙げ、護身と信愛のためのマントラ運用を規定する。Kruddholkā・Maholkā・Vīrolkāといった猛威の力に対するśikhāの式が示され、ヴァイシュナヴァの八音節マントラを指の関節に配する体系的なnyāsaが説かれる。行者は文字とbīja音節を(心・口・眼・頭・足・口蓋・guhyā・手など)主要部位に安置し、同じnyāsaを神格にも施して、自己とiṣṭa-devatāの儀礼的一体性を強調する。さらにmaṇḍala/蓮華への配置へと展開し、dharma系列とguṇa/śaktiの諸組を蓮華の領域に順次安置して、三つの輪(太陽・月・Dāhinī)に至らせる。最後にハリをヨーガ座に招き、mūla-mantraによるpañcopacāra五供、方位の相(Vāsudeva等)、方位の武器・属性、そしてGaruḍa・Viśvaksena・Someśaおよびインドラの眷属を含むāvaraṇa供養を行い、完全な典礼秩序による総合的成就を約束する。

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे नानामन्त्रा नामैकाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ द्व्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अङ्गाक्षरार्चनम् अग्निर् उवाच यदा जन्मर्क्षगश् चन्द्रो भानुः सप्तसराशिगः पौष्णः कालः स विज्ञेयस्तदा ग्रासं परीक्षयेत्

『アグニ・マハープラーナ』において「諸種のマントラ」と名づけられた章はかくして終わる。ここに第三百二章「アṅガーークシャラ・アルチャナ(肢分音節による礼拝)」が始まる。アグニは語った。「月が自己の出生ナクシャトラにあり、太陽が第七の星座にあり、(月の)時がプーシャン(プーシャに関わる吉相)の支配下にあるとき、その時は適切と知るべきである。次いで『グラーサ』(食分、すなわち食の規模・位相)を点検してから行うべし。」

Verse 2

कण्टोष्ठौ चलतःस्थानाद्यस्य वक्रा च नासिका कृष्णा च जिह्वा सप्ताहं जीवितं तस्य वै भवेत्

喉と唇が本来の位置からずれ、鼻が曲がり、舌が黒くなる者は、その命はまことに一週間しか保たれない。

Verse 3

तारो मेषो विषं दन्ती नरो दीर्घो वणा रसः क्रूद्धोल्काय महोल्काय वीरोल्काय शिखा भवेत्

「ターラ」「メーシャ」「ヴィシャ」「ダンティー」「ナラ」「ディールガ」「ヴァナー」「ラサ」—憤焔クルッドホルカー、大焔マホルカー、勇焔ヴィーロルカーのために、護持の「シカー(śikhā)」の式(真言)をこのように定めて誦すべし。

Verse 4

ह्यल्काय राहसोल्काय वैष्णवोष्टाक्षरो मनुः कनिष्ठादितदष्टानामङ्गुलीनाञ्च पर्वसु

(ニヤーサとして)「hyalkāya」「rāhasolkāya」には、ヴァイシュナヴァの八音節真言(アシュタークシャラ)を、小指から始めて、八音に応じつつ指の関節に按置すべし。

Verse 5

ज्येष्ठाग्रेण क्रमात्तावन् मूर्धन्यष्टाक्षरं न्यसेत् तर्जन्यान्तारमङ्गुष्ठे लग्ने मध्यमया च तत्

次いで順次に、薬指の先によって、頭頂・頭蓋に関わる(mūrdhanya)八音節の真言をニヤーサとして按置すべし。さらに中指によって、親指が人差し指の内側の間隙に接合する箇所にも、そのニヤーサを施すべし。

Verse 6

तलेङ्गुष्ठे तदुत्तारं वीजोत्तारं ततो न्यसेत् रक्तगौरधूम्रहरिज्जातरूपाः सितास्त्रयः

手のひらの親指の付け根において、まずニヤーサ(nyāsa)によってそのマントラの「引き上げ/解放」を安置し、ついで種子音節(bīja)の「引き上げ」を安置する。対応する形相/色は、赤・淡黄・煙色・緑がかり・金色、そして白が三種である。

Verse 7

एवं रूपानिमान् वर्णान् भावबुद्धान्न्यसेत् क्रमात् हृदास्यनेत्रमूर्धाङ्घ्रितालुगुह्यकरादिषु

このように順序に従い、これらの文字を—その形相として思念し、専注した覚知によって観想しつつ—心臓、口、両眼、頭頂、両足、口蓋(tālu)、秘所、両手、その他の身体部位にニヤーサとして安置すべきである。

Verse 8

अङ्गानि च न्यसेद्वीजान्न्यस्याथ करदेहयोः यथात्मनि तथा देवे न्यासः कार्यः करं विना

諸肢に種子マントラ(bīja)をニヤーサとして置くべきである。手と身体に安置したのち、自身に行うのと同様に、本尊にもニヤーサを行う—手を欠かしてはならない。

Verse 9

हृदादिस्थानगान् वर्णान् गन्धपुष्पै समर्चयेत् धर्माद्यग्न्याद्यधर्मादि गात्रे पीठे ऽम्बुजे न्यसेत्

心などの内的部位に住する音節を、香と花によってしかるべく供養すべきである。次いで、ダルマ等、アグニ等、アダルマ等を、ニヤーサによって身体に、ピートゥハ(pīṭha)の座に、そして蓮華(padma)の中に安置する。

Verse 10

यत्र केशरकिञ्जल्कव्यापिसूर्येन्दुदाहिनां मण्डलन्त्रितयन्तावद् भेदैस्तत्र न्यसेत् क्रमात्

蓮華の糸と花粉が広がるところにおいて、マンダラの区分を順次に安置すべきである。その広がりは、日輪・月輪・そして火性のダー�ヒニー(Dāhinī)という三つの輪に及ぶ。

Verse 11

गुणाश् च तन्त्रसत्वाद्याः केशरस्थाश् च शक्तयः विमलोत्कर्षणीज्ञानक्रियायोगाश् च वै क्रमात्

また、(タントラに説く)サットヴァ等に始まるグナ(Guṇa)と、蓮華の花糸(keśara)に住するシャクティ(Śakti)すなわちヴィマラー(Vimalā)、ウトカルシニー(Utkarṣiṇī)、ジュニャーナー(Jñānā)、クリヤー(Kriyā)、ヨーガー(Yogā)とは、その順序のとおりに安置し理解すべきである。

Verse 12

प्रह्वी सत्या तथेशानानुग्रहा मध्यतस्ततः योगपीठं समभ्यर्च्य समावह्य हरिं यजेत्

次に、プラフヴィー(Prahvī)、サティヤー(Satyā)、さらにイーシャーナーヌグラハー(Īśānānugrahā)を中央に安置し、ヨーガの座(yogapīṭha)を正しく供養してから、ハリ(Hari=ヴィシュヌ)を招来し、その礼拝を行うべきである。

Verse 13

पाद्यार्घ्याचमनीयञ्च पीतवस्त्रविभूषणं एतत् पञ्चोपचारञ्च सर्वं मूलेन दीयते

足を洗う水(pādya)、迎えの水(arghya)、口すすぎの水(ācamanīya)、さらに黄衣と装身具—これらと五種の供養(pañcopacāra)一切は、根本真言(mūla-mantra)を伴って捧げられるべきである。

Verse 14

वासुदेवादयः पूज्याश् चत्वारो दिक्षु मूर्तयः विदिक्षु श्रीसरस्वत्यै रतिशान्त्यै च पूजयेत्

ヴァースデーヴァ(Vāsudeva)に始まる四つの御形は四方に安置して礼拝すべきであり、また方位の間(隅方)にはシュリー(Śrī=ラクシュミー)、サラスヴァティー、ラティ、シャーンティをも供養すべきである。

Verse 15

हृदास्यनेत्रमूर्धाङ्घ्रिजानुगुह्यकरादिष्विति ख शङ्खं चक्रं गदां पद्मं मुषलं खड्गशार्ङ्गिके वनमालान्वितं दिक्षु विदिक्षु च यजेत् क्रमात्

心臓・口・眼・頭頂・足・膝・秘所(性器)・手など諸肢分より始め、次第に、法螺(śaṅkha)、円盤(cakra)、棍棒(gadā)、蓮華(padma)、杵(muṣala)、剣(khaḍga)、およびシャールンガ弓(Śārṅga)を携え、森の花鬘(vanamālā)を飾る主を、四方と隅方において順次礼拝すべきである。

Verse 16

अभ्यर्च्य च वहिस्तार्क्ष्यं देवस्य पुरतो ऽर्चयेत् विश्वक्सेनञ्च सोमेशं मध्ये आवरणाद्वहिः इन्द्रादिपरिचारेण पूज्य सर्वमवाप्नुयात्

まずしかるべく供養したのち、主尊の御前の外側においてタークシャ(ガルダ)を礼拝すべきである。またヴィシュヴァクセーナとソーメーシャを—中央に安置し、さらに周囲の随伴(アーヴァラナ)の外側にも—順次に礼拝すべきである。インドラら侍従の諸神とともに主を供養すれば、望むもの一切を得る。

Frequently Asked Questions

The chapter emphasizes structured nyāsa engineering: mapping the Vaiṣṇava aṣṭākṣarī across finger joints and then installing letters/bījas across bodily loci, followed by mirroring the same placements onto the deity and extending the ritual into lotus-maṇḍala (padma/keśara/kiñjalka) and āvaraṇa worship.

It links bodily discipline and liturgical precision to devotion: by aligning the practitioner’s body with mantra and then identifying the same structure in the deity (nyāsa on deva), the rite converts embodiment into sādhana, integrating protection, concentration, and bhakti toward Hari within a complete dharmic ritual order.