Adhyaya 117
Bhuvanakosha & Tirtha-mahatmyaAdhyaya 11764 Verses

Adhyaya 117

अध्याय ११७ — श्राद्धकल्पः (The Procedure for Śrāddha)

本章はガヤー(Gayā)巡礼の物語から、技法的な śrāddha-kalpa へと移り、śrāddha をティールタ(tīrtha)により功徳が増大する儀礼(とりわけ Gayā と saṅkrānti の日に顕著)として説く。適格性と準備として、吉時(白分 śukla-pakṣa の caturthī 以後)、前日の招請、受供者の選定(yati・sādhus・snātaka・śrotriya)と、儀礼に不適な者の排除を示す。次いで次第を詳述する:父系・母系のために三名の代表を着座させ、brahmacarya に似た慎みを守り、kuśa/darbha と pavitra を整え、大麦と胡麻を散じて Viśvedevas と Pitṛs を招き、真言とともに arghya と水を供え、deva と pitṛ の周回を区別する(savyā と apasavyā)。さらに、火を保つ agnihotrin 家長には homa を、火のない者には手供を説き、供食、満足の確認、残食の扱い、piṇḍa の安置、akṣayya-udaka の加持、svadhā の誦唱と dakṣiṇā の施与へと続く。末尾では ekoddiṣṭa・sapiṇḍīkaraṇa・abhyudayika śrāddha を要約し、食物に応じた「tṛpti」の満足期間、paṅkti-pāvana ブラーフマナの資格、願いに応じた tithi の果報、akṣaya の時刻、そして Gayā・Prayāga・Gaṅgā・Kurukṣetra 等の主要 tīrtha における不滅の śrāddha 功徳を列挙する。

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे गयामाहात्म्ये गयायात्रा नाम षोडशाधिकशततमो ऽध्यायः अथ सप्तदशाधिकशततमो ऽध्यायः श्राद्धकल्पः अग्निर् उवाच कात्यायनी मुनीनाह यथा श्राद्धं तथा वदे गयादौ श्राद्धं कुर्वीत सङ्क्रान्त्यादौ विशेषतः

かくして『アグニ・マハープラーナ』(Agni Mahāpurāṇa)の「ガヤー・マーハートミヤ」(Gaya-māhātmya)において、「ガヤー巡礼」(Gayā-yātrā)と題する第116章は終わる。ここに第117章「シュラーダ作法」(Śrāddha-kalpa)が始まる。アグニは語った。「カーティヤーヤニー(Kātyāyanī)は聖仙たちに言った。『私はシュラーダを、まさに行うべきとおりに説こう。ガヤーおよび同様の聖地において、特にサンクラーンティ(Saṅkrānti、太陽の移行)などの時にシュラーダを行うべきである。』」

Verse 2

काले वापरपक्षे च चतुर्थ्या ऊर्ध्वमेव व सम्याद्य च पदर्क्षे च पूर्वेद्युश् च निमन्त्रयेत्

適切な時—白分(明月の半月)において、あるいは月の第四日以後において—供物と作法を正しく整え、宿(ナクシャトラ)が吉なるとき、前日に招請(ニマントラ)すべきである。

Verse 3

यतीन् गृहस्थसाधून् वा स्नातकाञ्छ्रोत्रियान् द्विजान् अनवद्यान् कर्मनिष्ठान् शिष्टानाचारसंयुतान्

尊ぶべきは、ヤティ(苦行者)または徳ある家住者であり、さらにスナータカ(学業成就者)、ヴェーダに通じたシュロートリヤ(śrotriya)、そして非難なき二度生まれ(dvija)—定められた務めに堅固で、教養あり、正しい作法を具える者たちである。

Verse 4

सम्पाद्य परमर्क्षे चेति छ आचारसंस्कृतानिति ग , ज च वर्जयेच्छित्रिकुष्ठ्यादीन्न गृह्णीयान्निमन्त्रितान् स्नाताञ्छुचींस् तथा दान्तान् प्राङ्मुखान् देवकर्मणि

作法を整えたのち、神事(デーヴァカルマン)においては、チトラクシュトハ(citrakuṣṭha)などの皮膚病に罹る者を避けるべきである。正しく招請されていない者を受け入れてはならず、沐浴して清浄で、自制し、神々の儀礼のため東面して座する者を受け入れるべきである。

Verse 5

उपवेशयेत्त्रीन् पित्र्यादीनेकैकमुभयत्र वा एवं मातामहादेश् च शाकैर् अपि च कारयेत्

彼は父方の祖霊(ピトリ)をはじめとして三人の(代表者)を座らせるべきである。順に一人ずつでも、また両側に(二列に)配してもよい。同様に、母方の祖父らその他についても儀礼を整え、供物は菜食の料理であっても行ってよい。

Verse 6

तदह्नि ब्रह्मचारी स्यादकोपो ऽत्वरितो मृदुः सत्यो ऽप्रमत्तो ऽनध्वन्यो अस्वाध्यायश् च वाग्यतः

その日は梵行(ブラフマチャリヤ、禁欲・節制)を守るべきである。怒りを離れ、急がず、柔和で、真実を語り、怠らず警醒し、旅に出ず、ヴェーダ誦読を控え、言葉を慎む。

Verse 7

सर्वांश् च पङ्क्तिमूर्धन्यान् पृच्छेत् प्रश्ने तथासने दर्भानास्तीर्य द्विगुणान् पित्रे देवादिकञ्चरेत्

彼は食列の先頭に座す者たちすべてに、定められた問いと座次について尋ねるべきである。ついでピトリ(祖霊)のためにダルバ草を倍量に敷き、諸デーヴァより儀礼を行う。

Verse 8

विश्वान्देवानावाहयिष्ये पृच्छेदावाहयेति च विश्वेदेवास आवाह्य विकीर्याथ यवान् जपेत्

「われはヴィシュヴェデーヴァ(Viśvedevas)を招請せん」—ついで「招請せよ」と問わせる。ヴィシュヴェデーヴァを招請し終えたなら供物を散じ、その後、大麦の粒を用いてヤヴァ・マントラ(yava-mantra)をジャパとして誦すべきである。

Verse 9

विश्वे देवाः शृणुतेमं पितॄनावाहयिष्ये च पृच्छेदावाहयेत्युक्ते उशन्तस्त्वा समाह्वयेत्

「ヴィシュヴェ・デーヴァ(Viśve-devas)よ、これを聞け。われはピトリ(祖霊)を招請せん。」そして「招請すべきか」と問われたなら、彼らは好意をもって汝を呼び寄せるべきである(すなわち同意し、招請を成就させる)。

Verse 10

तिलान् विकीर्याथ जपेदायान्त्वित्यादि पित्रके सपित्रित्रे निषिञ्चेद्वा शन्नो देवीरभि तृचा

次いで胡麻を散らし、「āyāntu …」に始まる真言を誦すべきである。さらに祖霊(Pitṛ)に関する作法では、祖霊への招請(sapitṛtre)とともに奠水(libation)を注ぎ、「śaṃ no devīḥ …」に始まる三偈を用いて行ってよい。

Verse 11

यवो ऽसीति यवान् दत्वा पित्रे सर्वत्र वै तिलान् तिलो ऽसि सोमदेवत्यो गोसवो देवनिर्मितः प्रत्नमद्भिः पृक्तः स्वधया पितॄन् लोकान् प्रीणाहि नः स्वधा इति श्रीश् च तेति ददेत्पुष्पं पात्रे हैमे ऽथ राजते

「yavo ’si(汝は大麦なり)」と誦して父に大麦を供え、また儀礼の随所で胡麻をも供え、次のように誦すべきである。「tilo ’si、ソーマ神に属する胡麻なり。汝は牛の精髄、神々により造られたもの。古より水と和し—svadhāによって、我らの父祖(Pitṛ)と諸世界を満足させよ。Svadhā。」次いで「Śrīś ca te…」と誦し、花を供えて金または銀の器に置く。

Verse 12

औदुम्वरे वा खड्गे वा पर्णपात्रे प्रदक्षिणम् देवानामपसव्यं तु पितॄणां सव्यमाचरेत्

ウドゥンバラ(udumbara、イチジク類)の樹、あるいは剣、あるいは葉の器の周りを、プラダクシナー(pradakṣiṇā、周行)すべきである。神々にはアパサヴィヤ(apasavya:聖紐を右にし、右から左へ)で行い、祖霊(pitṛ)にはサヴィヤ(savya:聖紐を左にし、左から右へ)で行う。

Verse 13

अत्वरितो ऽत्यृजुरिति ङ सत्ये प्रपन्नो ऽनध्वन्यो ह्य् अस्वाध्यायश्चेति ख , घ च एकैकस्य एकैकेन सपवित्रकरेषु च या दिव्या आपः पयसा सम्बभूवुर्या अन्तरिक्षा उतपार्थिवीर्याः हिरण्यवर्णा यज्ञियास्ता न आपः शिवाः संश्योनाः सुहवा भवन्तु विश्वे देवा एष वो ऽर्घः स्वाहा च पितरेष ते

「急がず、過度に直線的にせず」—これが規則である。また「真実に帰依した者は迷わされてはならない。ヴェーダ学習の怠慢は過失である」—と権威は述べる。さらに、pavitra(浄環/浄草)を手に帯し、各供物はそれぞれ固有の真言によって行うべきである。乳とともに生じた神聖なる水、空中界の水、地の力をもつ水—黄金の色を帯び、祭祀にふさわしいそれらの水—が、我らにとって吉祥で、安寧の源となり、呼び招きやすいものとなれ。あらゆる神々よ、これが汝らのarghya供献—svāhā;またこれは祖霊(Pitṛ)のため—svāhā。

Verse 14

अवधैवं पितामहदेः संस्रवात् प्रथमे चरेत् पितृभ्यः स्थानमसीति न्युब्जं पात्रं करोत्यधः

同様に、最初のサンサ्रヴァ(saṁsrava、初回の奠献)では祖父から始めて行う。「汝は祖霊(Pitṛ)のための座・場所である」と唱え、器を口を地に向けて伏せ置く。

Verse 15

अत्र गन्धपुष्पधूपदीपाच्छादनदानकं घृताक्तमन्नमुद्धृत्य पृच्छत्यग्नौ करिष्ये च

ここにおいて、香料・花・香(薫香)・灯明・覆い/衣と施与の品を取り分け、さらにギー(澄ましバター)を塗った食を備えたうえで、意をもって「これを火中に供すべきか」と問い、ついでアグニ(火供の儀)として実行する。

Verse 16

कुरुष्वेत्यभ्यनुज्ञातो जुहुयात्साग्निको ऽनले अनग्निकः पितृहस्ते सपवित्रे तु मन्त्रतः

「なせ」と許可を得たなら、聖火を保持する者は供物(アーフティ)を火中に注ぐべきである。聖火を保持しない者は、代わりにピトリ(祖霊)のために差し出した手に供え、クシャ草の浄輪(パヴィトラ)を用い、正しいマントラを伴って行う。

Verse 17

अग्नये कव्यवाहनाय स्वाहेति प्रथमाहुतिः सोमाय पितृमते ऽथ यमायाङ्गिरसे परे

第一の供物は「供物を運ぶ者(カヴィヤヴァーハナ)アグニにスヴァーハー」と唱えて捧げる。次に、ピトリに結びつくソーマに、さらにその後、ヤマとアンギラスの系統に捧げる。

Verse 18

हुतशेषं चान्नपात्रे दत्वा पात्रं समालभेत् पृथिवी ते पात्रन्द्यौः पिधानं ब्राह्मणस्य मुखे अमृते अमृतं जुहोमि स्वाहेति जप्त्वेदं विष्णुरित्यन्ने द्विजाङ्गुष्ठन्निवेशयेत्

供物の残りを食器に入れたのち、その器に儀礼的に触れて加持し、「大地は汝の器、天は汝の蓋」と誦する。さらに「不死なるものへ、不死なる精髄を我は供す—スヴァーハー」と誦し、二度生まれ(ブラーフマナ)の親指を食に入れて「これはヴィシュヌである」と唱える。

Verse 19

अपहतेति च तिलान् विकीर्यान्नं प्रदाययेत् जुषध्वमिति चोक्त्वाथ गायत्र्यादि ततो जपेत्

「アパハテ」と誦して胡麻を散らし、ついで熟した食を供える。「ジュシャドヴァム(受け取り、享受せよ)」と言い終えてから、ガーヤトリー等の定められたマントラをさらに誦持する。

Verse 20

एकैकस्येत्यादिः, प्रथमे चरेदित्यन्तः पाठो झ पुस्तके नास्ति अनग्निको जले चैवेति ङ स्वधेति क देवताभ्यः पितृभ्यश् च महायोगिभ्य एव च नमः स्वधायै स्वाहयै नित्यमेव नमो नमः

「『各々に……』で始まる」:『まず実践すべし……』で終わる読みに関しては、Jha写本には見えない。(異読:Ṅaには「火なくして水中においても……」;Kaには「svadhā」。)神々に、祖霊に、そして大ヨーギンたちにも敬礼。常に、敬礼—敬礼—SvadhāとSvāhāに。

Verse 21

तृप्तान् ज्ञात्वान्नं विकिरेदपो दद्यात् सकृत् सकृत् गायत्रीं पूर्ववज्जप्त्वा मधु मध्विति वै जपेत्

満足したと知ったなら、食物の一部を散らし、水を一度、さらにもう一度与えるべきである。先と同様にガーヤトリーを誦した後、まことに「madhu, madhu」とマントラを繰り返し唱えるべきである。

Verse 22

तृप्ताः स्थ इति सम्पृच्छेत्तृप्ताः स्म इति वै वदेत् शेषमन्नमनुज्ञाप्य सर्वमन्नमथैकतः

「満足されましたか」と問い、彼らは「まことに満足しました」と答えるべきである。次いで、残りの食物について許可を得てから、すべての食物を一つにまとめ集めるべきである。

Verse 23

उद्धृत्योच्छिष्टपार्श्वे तु कृत्वा चैवावनेजनं दद्यात्कुशेषु त्रीन् पिण्डानाचान्तेषु परे जगुः

(残りの食物を)持ち上げて残滓の場所の傍らに置き、さらに浄めの洗い(avanejana)を行ったのち、クシャ草(kuśa)の上にピṇḍaの団子を三つ供えるべきである。これは、ācāmana(浄口の啜水)を済ませた後に、権威ある師たちが説き示したところである。

Verse 24

आचान्तेषूदकं पुष्पाण्यक्षतानि प्रदापयेत् अक्षय्योदकमेवाथ आशिषः प्रार्थयेन्नरः

ācāmanaを行った後、水と花と、砕けぬ穀粒アクシャタ(akṣata)を供えるべきである。その後、不尽の水アクシャイヤ・ウダカ(akṣayya-udaka)のみを取り、福徳の加護を祈り求める。

Verse 25

अघोराः पितरः सन्तु गोत्रन्नो वर्धतां सदा दातारो नो ऽभिवर्धन्तां वेदाः सन्ततिरेव च

われらの父祖たるピトリ(Pitṛs)が安穏にして猛きことなくあれ。われらのゴートラ(gotra)たる系譜が常に栄えよ。施与し護持する者らが増し、ヴェーダとわれらの子孫とがまことに繁栄せんことを。

Verse 26

श्रद्धा च नो माव्यगमद्बहुदेयं च नो ऽस्त्विति अन्नञ्च नो बहु भवेदतिथींश् च लभेमहि

信敬(シュラッダー śraddhā)がわれらを離れぬように。施すべきものが多くあらんことを。食が豊かであり、しかも相応しき客人を得んことを。

Verse 27

याचितारश् च नः सन्तु मा च याचिस्म कञ्चन स्वधावाचनीयान् कुशानास्तीर्य सपवित्रकान्

「われらが招く者のみ在らしめ、誰からも何ものも乞うことなかれ。クシャ草(kuśa)をパヴィトラ(pavitra)とともに敷き、ついで『スヴァダー』(svadhā)の発声をもって誦すべき文を行ずべし。」

Verse 28

स्वधां वाचयिष्ये पृच्छेदनुज्ञातश् च वाच्यतां पितृभ्यः पितामहेभ्यः प्रपितामहमुख्यके

「いま『スヴァダー』(svadhā)の句を誦せしめん。許しを請い、許可を得てのち、父祖・祖父・曾祖父、ならびにその中の最上位の者に向けて誦すべし。」

Verse 29

स्वधोच्यतामस्तु स्वधा उच्यमानस्तथैव च अपो निषिञ्चेदुत्तानं पात्रं कृत्वाथ दक्षिणां

「スヴァダー」(svadhā)と唱えよ。唱えている間に、器を上向きにして水を注ぎ、ついでダクシナー(dakṣiṇā)という謝礼の供物を捧げるべし。

Verse 30

स्वाहायै नित्यमेव भवन्त्विति इति ख , छ च प्रार्थयेत्तत इति घ , ज , झ च अघोराः पितर इत्य् आदिः, आस्तीर्य सपवित्रकानित्यन्तः पाठः ख , छ पुस्तकद्वये नास्ति यथाशक्ति प्रदद्याच्च दैवे पैत्रे ऽथ वाचयेत् विश्वे देवाः प्रीयन्ताञ्च वाजे विसर्जयेत्

「svāhāyai nityam eva bhavantu」(供物が常にスヴァーハーに受納されますように)という句を誦してから、ついで祈願をなし、「aghoraḥ pitaraḥ…」(畏るべきにあらざる祖霊たち…)に始まる文を唱える。(「pavitra草とともに座を敷き…」で終わる異読は、kha・cha両写本には見えない。)その後、力に応じて神々および祖先に供物を施し、さらに「Viśve Devaよ、満悦したまえ」と誦して、vājaの定型句によって儀礼を送って終える。

Verse 31

आमावाजस्येत्यनुव्रज्य कृत्वा विप्रान् प्रदक्षिणं गृहे विशेदमावास्यां मासि मासि चरेत्तथा

「āmāvājasy-」で始まる定型句を誦しつつ、敬って随行し、ついで婆羅門(ヴィプラ)たちの周りを右繞(プラダクシナー)してから自宅に入る。かくして、毎月のアマーヴァーシャー(新月日)ごとに、この行を守るべきである。

Verse 32

एकोद्दिष्टं प्रवक्ष्यामि श्राद्धं पूर्ववदाचरेत् एकं पवित्रमेकार्धं एकं पिण्डम्प्रदापयेत्

ここにエーコッディシュタ・シュラーダ(ekoddiṣṭa-śrāddha)を説く。シュラーダは前に述べたとおり(通常の作法で)行うが、用いるものは各一つとする。すなわち、クシャ草のpavitra環を一つ、arghaの供献を一つ、そしてpiṇḍa(飯団子)を一つ捧げる。

Verse 33

नावाहनाग्नौकरणं विश्वे देवा न चात्र हि तृप्तिप्रश्ने स्वदितमिति वदेत्सुखदितं द्विजः

招請(āvāhana)の作法においては、āvāhana火を設けてはならない。ここシュラーダの場では、ヴィシュヴェデーヴァは通常のデーヴァ・ヤジュニャのようには扱われないからである。満足したかと問われたなら、二度生まれ(dvija)は「svāditam(受納され、味わわれた)」あるいは「sukhaditam(喜んで施された)」と答えるべきである。

Verse 34

उपतिष्ठतामित्यक्षय्ये विसर्गे चाभिरम्यतां अभिरताः स्म इत्य् अपरे शेषं पूर्ववदाचरेत्

不変化語(akṣayya/avyaya)で終わる箇所、およびヴィサルガで終わる箇所では、合図の語として「upatiṣṭhatām」を用いるべきである。別の伝承では「abhiramyatām」または「abhiratāḥ sma」を用いるという。残余は前述のとおりに行う。

Verse 35

सपिण्ठीकरणं वक्ष्ये अब्दान्ते मध्यतो ऽपि वा पितॄणां त्रीणि पात्राणि एकम्प्रेतस्य पात्रकं

私はサピṇḍīカラナ(sapiṇḍīkaraṇa)の儀礼を説こう。これは年の終わりに、あるいは年の मध्य(中ほど)に行ってもよい。Pitṛ(祖霊)のためには供器が三つ、preta(死者霊)のためには供器が一つである。

Verse 36

सपवित्राणि चत्वारि तिलपुष्पयुतानि च गन्धोदकेन युक्तानि पूरयित्वाभिषिञ्चति

pavitra(浄紐)を備え、胡麻の花を添え、香水(gandhodaka)で整えた四つの器を満たしてから、灌頂の洒水(abhiṣeka)を行う。

Verse 37

प्रेतपात्रं पितृपात्रे ये समना इति द्वयात् पूर्ववत् पिण्डदानादि प्रेतानां पितृता भवेत्

「ye」と「samānā」という二つのマントラによって、preta(死者霊)のための器はPitṛ(祖霊)のための器として扱われる。さらに前述のとおり、piṇḍa-dāna(団食供養)などの供物によって、pretaはPitṛの位を得る。

Verse 38

अथाभ्युदयिकं श्राद्धं वक्ष्ये सर्वं तु पूर्ववत् जपेत् पितृमन्त्रवर्जं पूर्वाह्णे तत् प्रदक्षिणं

次に、吉祥のシュラーダッダであるアビュダヤイカ・シュラーダッダ(Abhyudayika Śrāddha)を説く。すべては前と同様に行う。午前中に、Pitṛのマントラを除いて定められた文句を誦し、右旋(時計回り)で執行すべきである。

Verse 39

उपचारा ऋजुकुशास्तिलार्थैश् च यवैर् इह तृप्तिप्रश्नस्तु सम्पन्नं सुसम्पन्नं वदेद्द्विजः

ここで、正当な供養の作法(upacāra)として、まっすぐなクシャ草(kuśa)、胡麻、ピṇḍaの食(anna)、および大麦(yava)を供えたのち、二度生まれの祭司(dvija)は「満足の問い」を行い、「正しく成就した。きわめて善く成就した」と宣言すべきである。

Verse 40

गन्धोदकेन सिक्तानि इति ज अथाभ्युदयिकमित्यादिः, यवैर् इह इत्य् अन्तः पाठो झ पुस्तके नास्ति दध्यक्षतवदराद्याः पिण्डा नान्दीमुखान् पितॄन् आवाहयिष्ये पृच्छेच्च प्रीयन्तामिति चाक्षये

「(供物は)香水で灌ぎ散らす」—これは一系統の読みによる。続いて「今、アビュダヤイカ(Abhyudayika)と名づける儀軌…」等が述べられる。末尾の「yavaiḥ iha …」という読法はJha写本には見えない。piṇḍa(飯団子の供物)は、凝乳(ヨーグルト)、籾のままの米粒、ナツメ/ベル果など類する品で調製すべきである。(行者は)「ナーンディームカの祖霊(Nandīmukha Pitṛs)を招請する」と宣し、さらに「どうか満足したまえ」と問う。これはアクシャヤ(akṣaya、不減・不尽)の供献の時に唱える。

Verse 41

नान्दीमुखाश् च पितरो वाचयिष्ये ऽथ पृच्छति नान्दीमुखान् पितृगणान् प्रीयन्तामित्यथो वदेत्

次に(司祭者)が「ナーンディームカの祖霊(Pitṛ)を唱えましょうか」と問うとき、答えるべきは「ナーンディームカの祖霊の諸群が満足したまえ」である。

Verse 42

नान्दीमुखाश् च पितरस्तत्पिता प्रपितामहः मातामहः प्रमातामहो वृद्धप्रमातृकामहः

またナーンディームカの祖霊(Nāndīmukha Pitṛs)とは、父、父の父(祖父)、曾祖父、さらに母方の祖父、母方の曾祖父、そして母方のより上位の年長の高祖に当たる者であり、儀礼において想起すべきである。

Verse 43

स्वधाकारन्न युञ्जीत युग्मान् विप्रांश् च भोजयेत् तृप्तिं वक्ष्ये पितॄणां च ग्राम्यैर् ओषधिभिस् तथा

スヴァダー(Svadhā)の句によって浄められた食を用いて供し、ブラーフマナたちを二人一組で饗応すべきである。さらに、家常の産物によって、また薬草によって祖霊(Pitṛ)がいかに満足するかを説こう。

Verse 44

मासन्तृप्तिस् तथारण्यैः कन्दमूलफलादिभिः मत्स्यैर् मासद्वयं मार्गैस्त्रयं वै शाकुनेन च

林野の産—芋・根・果など—によって一か月の満足が得られ、魚によって二か月、鹿類の獲物によって三か月、また鳥(禽)によっても同様である。

Verse 45

चतुरो रौरवेणाथ पञ्च षट् छागलेन तु कूर्मेण सप्त चाष्टौ च वाराहेण नवैव तु

四つは地獄ラウラヴァ(Raurava)に配し、第五と第六は地獄チャーガラ(Chāgala)に、第七と第八は地獄クールマ(Kūrma)に、そして第九はまさしく地獄ヴァーラーハ(Vārāha)に配当される。

Verse 46

मेषमांसेन दश च माहिषैः पार्षतैः शिवैः संवत्सरन्तु गव्येन पयसा पायसेन वा

牡羊の肉によっては(この行を)十日間行うべし。水牛の肉、脇(側部)の肉、ならびに吉祥なる供物によっても、その遵行を支え成就し得る。しかれども一年の満行には、牛乳、または乳(一般)、あるいは乳で炊いた飯・乳粥(パーヤサ)によって行うことができる。

Verse 47

वार्धीनसस्य मांसेन तृप्तिर्द्वादशवार्षिकी खड्गमांसं कालशाकं लोहितच्छागलो मधु

ヴァールディーナサ(vārdhīnasa)の肉によって、十二年にわたる満足(飽足)を得る。同様に定められるのは、犀の肉、カーラシャーカ(暗色の葉菜)、赤き山羊、そして蜂蜜である。

Verse 48

महाशल्काश् च वर्षासु मघाश्राद्धमथाक्षयं मन्त्राध्याय्यग्निहोत्री च शाखाध्यायी षडङ्गवित्

また雨季にはマハーシャルカー(Mahāśalkā)の儀を修し、ついでマガー(Maghā)宿のもとに行うシュラーダ(Śrāddha)を営み、その後にアクシャヤ(Akṣaya)の儀を行うべし。(適任の祭官とは)真言を学び、アグニホートラを保持し、ヴェーダの一シャーカーを修め、六支(ヴェーダーンガ)に通暁する者である。

Verse 49

तृणाचिकेतः त्रिमधुर्धर्मद्रोणस्य पाठकः त्रिषुपर्णज्येष्ठसामज्ञानी स्युः पङ्क्तिपावनाः

トリナーチケータ(Tṛṇāciketa)の儀を修した者、トリマドゥ(Trimadhu)の儀を修した者、ダルマドローナ(Dharmadroṇa)の章句を誦する者、ならびにトリシュパルナ(Triṣuparṇa)とジュイェーシュタ・サーマン(Jyeṣṭha-sāman)を知る者—これらは食列(パンクティ)を清める者と説かれる。

Verse 50

षतवदर्याद्या इति ग , छ च तथा वन्यैर् इति ख , ङ च वत्सरं रौरवेणाथेति घ पञ्चकं छागस्तेन तु इति ङ लोहितच्छागक इति ग , घ , ङ च मघाश्राद्धमिहाक्षयमिति झ जलद्रोणस्येति झ कम्यानां कल्पमाख्यास्ये प्रतिपत्सु धनं बहु स्त्रियः परा द्वितीयायाञ्चतुर्थ्यां धर्मकामदः

「ṣatavadarya…に始まる」—これはGa本およびCha本における正しい読みによる。さらに「野生の(産物)とともに」—これはKha本およびṄa本の読みによる。「一年のあいだ、(地獄)ラウラヴァとともに…」—これはGha本の読みによる。「五つ一組—山羊;そしてそれによって…」—これはṄa本の読みによる。「赤みを帯びた山羊の儀礼」—これはGa・Gha・Ṅa本の読みによる。「ここにおけるマガー・シュラーダは不滅である」—これはJha本の読みによる。さらに「水一ドローナの量」—これはJha本の読みによる。いま、欲求にもとづく(kāmya)誓戒の作法を説こう。Pratipad(朔後第1日)には多くの財を得、Dvitīyā(第2日)には勝れた女性を得、Caturthī(第4日)にはダルマと望む享楽とを授かる。

Verse 51

पञ्चम्यां पुत्रकामस्तु षष्ठ्याञ्च श्रैष्ठ्यभागपि कृषिभागी च सप्तम्यामष्टम्यामर्थलाभकः

Pañcamī(第5日)には、子を望む者はその願いを成就する。Ṣaṣṭhī(第6日)には、卓越と名誉の分を受ける者となる。Saptamī(第7日)には、農耕の利(耕作による繁栄)を得、Aṣṭamī(第8日)には、財を得る者となる。

Verse 52

नवम्याञ्च एकशफा दशम्याङ्गोगणो भवेत् एकदश्यां परीवारो द्वादश्यान्धनधान्यकं

Navamī(第9日)には、単蹄の獣(たとえば馬)を得る。Daśamī(第10日)には、牛の群れを得る。Ekādaśī(第11日)には、従者・家人を得る。Dvādaśī(第12日)には、財と穀物(繁栄)を確保する。

Verse 53

ज्ञातिश्रेष्ठ्यं त्रयोदश्यां चतुर्दश्याञ्च शस्त्रतः मृतानां श्राद्धं सर्वाप्तममावास्यां समीरितं

血統を尊び高めるためには、第13日(Trayodaśī)と第14日(Caturdaśī)がシャーストラによって定められている。また亡き者のためには、普遍に効験ありと説かれるŚrāddha(祖霊供養)は、新月日Amāvāsyāに行うものとされる。

Verse 54

सप्त व्याधा दशारण्ये मृगाः कालञ्जरे गिरौ चक्रवाकाः शरद्वीपे हंसाः सरसि मान्से

Daśāraṇyaには七人の狩人がいる。Kālañjara山には鹿がいる。Śaradvīpaにはcakravāka鳥がいる。Mānas湖にはhaṃsa(聖なる白鳥)がいる。

Verse 55

ते ऽपि जाताः कुरुक्षेत्रे ब्राह्मणा वेदपारगाः प्रस्थिता दूरमध्वानं यूयन्तेभ्यो ऽवसीदत

そのブラーフマナたちもまた――クルクシェートラに生まれ、ヴェーダに通暁して――遠い長旅に出たが、その労苦に疲れ果て、倦み沈んで意気消沈した。

Verse 56

श्राद्धादौ पठिते श्राद्धं पूर्णं स्याद्ब्रह्मलोकदं श्राद्धं कुर्याच्च पुत्रादिः पितुर्जीवति तत्पितुः

これをシュラーダ(Śrāddha)の初めに誦すれば、そのシュラーダは円満となり、ブラフマローカ(Brahmaloka)への到達を授ける。さらに、父が存命であっても、子および他の子孫は祖父のためにシュラーダを行うべきである。

Verse 57

तत्पितुस्तत्पितुः कुर्याज्जीवति प्रपितामहे पितुः पितामस्हस्याथ परस्य प्रपितामात्

父のため、また父の父のために(シュラーダ/祖霊供養)を行うべきである。曾祖父(プラピターマハ)が存命であっても同様である。さらに父の祖父のため、そして曾々祖父(高祖)から始めて、その上の祖先へと次第に行うべきである。

Verse 58

ह , घ च मृतानां श्राद्धं सर्वाप्तिरमावास्या समीरिता इति क दशार्णेषु इति ख , ग , ङ , छ च ते ऽभिजाता इति ख , घ च कुर्यात् सुपुत्रो ऽपि इति छ तत्पितुरित्यादिः, प्रपितामहादित्यन्तः पाठो झ पुस्तके नास्ति एवं मात्रादिकस्यापि तथा मातामहादिके श्राद्धकल्पं पठेद्यस्तु स लभेत् श्राद्धकृत्फलं

ある系統の本文には、「亡者のためには、新月日(アマーヴァーシャー)がシュラーダにおける万事成就(最も霊験ある)の日である」と説かれる。別の系統には「ダシャールナ国にて…」「彼らは良き家に生まれ…」などの異読があり、また他所には「たとえ善き子であっても行うべし…」とも見える。「父のために…」に始まり「曾祖父のために…」に至る段は、ジャ(Jha)写本には存在しない。さらに母および母方の親族、同様に母方の祖父(mātāmaha)などの祖先についても、シュラーダの作法を誦読すべきであり、これを行う者はシュラーダを修する功徳の果を得る。

Verse 59

तीर्थे युगादौ मन्वादौ श्राद्धं दत्तमथाक्षयं अश्वयुच्छुक्लनवमी द्वादशी कर्तिके तथा

ティールタ(tīrtha)において、あるいはユガ(Yuga)の初め、あるいはマンヴァンタラ(Manvantara)の開始に捧げられたシュラーダは、アクシャヤ(akṣaya)すなわち不滅となる。同様に、アーシュヴァユジャ(Āśvayuja)月の白分第九日、およびカールティカ(Kārtika)月の第十二日もまた不滅である。

Verse 60

तृतीया चैव माघस्य तथा भाद्रपदस्य च फाल्गुनस्याप्यमावास्या पौषयैकादशी तथा

また守るべき日は、マーガ月の第三日(トリティーヤー)およびバードラパダ月の(第三日)、パールグナ月のアマーヴァーシャー(新月日)、さらにプシュヤに結びつくエーカーダシー(pauṣyaikādaśī)である。

Verse 61

आषाढस्यापि दशमी माघमासस्य सप्तमी श्रावणे चाष्टमी कृष्णा तथाषाढे च पूर्णिमा

また称揚されるのは、アーシャーダ月の第十日、マーガ月の第七日、シュラーヴァナ月の黒分(kṛṣṇa-pakṣa)における第八日、そして同じくアーシャーダ月の満月日(プールニマー)である。

Verse 62

कर्तिकी फाल्गुनी तद्वज् ज्यैष्ठे पञ्चदशी सिता स्वायम्भुवाद्या मनवस्तेषामाद्याः किलाक्षयाः

カールティキーとパールグニーも守られ、同様にジャイシュタ月には白分(śukla-pakṣa)の第十五日がある。次いでスヴァーヤンブヴァを初めとする諸マヌが列挙され、そのうち最初の者たちはまことに不滅(akṣaya)と説かれる。

Verse 63

गया प्रयागो गङ्गा च कुरुक्षेत्रं च नर्मदा श्रीपर्वतः प्रभासश् च शालग्रामो वराणसी

ガヤー、プラヤーガ、ガンガー、クルクシェートラ、ナルマダー、シュリーパルヴァタ、プラバーサ、シャーラグラーマ、そしてヴァーラーナシー—これらは聖なるティールタ(tīrtha)である。

Verse 64

गोदावरी तेषु श्राद्धं स्त्रीपुरुषोत्तमादिषु

これらの聖地のうち、とりわけゴーダーヴァリーは称えられる。またストリープルショーत्तマ(Strīpuruṣottama)などの地においてシュラーダ(śrāddha)を修することは、殊に大いなる功徳をもたらす。

Frequently Asked Questions

It emphasizes correct sequencing—invitation and eligibility, seating and kuśa/pavitra setup, Viśvedevas and Pitṛ invocations with yava/tila, the deva–pitṛ orientation rules (apasavya/savya), and the closing acts (tṛpti-prashna, piṇḍa placement, akṣayya-udaka, svadhā recitation, dakṣiṇā).

By framing śrāddha as both dharma (duty to ancestors and social order) and a mokṣa-supporting act: tīrtha-based and time-based ‘akṣaya’ merit uplifts Pitṛs, purifies the performer, and aligns household life (bhukti) with transcendent welfare (mukti).

The chapter outlines the standard śrāddha, then specifies ekoddiṣṭa-śrāddha (single offerings), sapiṇḍīkaraṇa (four vessels; preta integrated into Pitṛ status), and abhyudayika śrāddha (auspicious rite invoking Nāndīmukha Pitṛs with pitṛ-mantras omitted).

Gayā, Prayāga, the Gaṅgā, Kurukṣetra, the Narmadā, Śrīparvata, Prabhāsa, Śālagrāma, Vārāṇasī, and (among them) the Godāvarī and sites like Strīpuruṣottama are named as highly meritorious settings.