Adhyaya 115
Bhuvanakosha & Tirtha-mahatmyaAdhyaya 11574 Verses

Adhyaya 115

अध्याय ११५ — गयायात्राविधिः (Procedure for the Pilgrimage to Gayā)

アグニ神は、祖霊(pitṛ)を救済し巡礼者自身を浄化する解脱の法として、śrāddha と piṇḍa-dāna を中心に据えた段階的なガヤー巡礼(Gayā-yātrā)を説く。志願者は定められた śrāddha から始め、托鉢僧のような kārpaṭī の規律を受け、贈与を受けずに自制して歩み、歩みの一歩一歩を祖先上昇の功徳とみなす。本章は、牛舎で死ぬことやクルクシェートラに住むことなどの他説を退け、ガヤーに到達した息子こそ祖先の「救い手」であると断言して、ガヤーの霊験を最上とする。続いて、名のある tīrtha を巡る儀礼行程を示し、Uttara-Mānasa と Dakṣiṇa-Mānasa で沐浴と tarpaṇa を行い、Kanakhala と Phalgu(Gayāśiras)を至高の地として、福徳が「実を結び」祖先が Brahmaloka に至ると説く。さらに Dharmāraṇya/Mataṅga-āśrama、Brahma-saras、Brahma-yūpa で追加の作法を行い、Rudrapāda、Viṣṇupada、Brahmapada、ならびに火所(Dakṣiṇāgni/Gārhapatya/Āhavanīya)へと至って結ぶ。本文はマントラの諸形、系譜包含の定型句(既知/未知、母系/父系、途絶した儀礼)と、功徳の宣言(数百代の引き上げ、十回の Aśvamedha に等しい、再生しない)を織り込む。末尾では Akṣayavaṭa と、ブラーフマナ(brāhmaṇa)に食を施す不滅の功徳を讃え、厳密な順序を欠いてもガヤー巡礼は大いに実り多いと述べる。

Shlokas

Verse 1

आ श्रीराजेन्द्रलालमित्रेण परिशोधितम् कलिकाताराजधान्यां गणेशयन्त्रे मुद्रितञ्च संवत् अथाग्निपुराणस्य द्वितीयखण्डस्यानुक्रमणिका अग्निपुराणं अथ पञ्चदशाधिकशततमो ऽध्यायः गयायात्राविधिः अग्निर् उवाच उद्यतश्चेद्गयां यातुं श्राद्धं कृत्वा विधानतः विधाय कार्पटीवेशं ग्रामस्यापि प्रदक्षिणं

「シュリー・ラージェーンドララール・ミトラにより校訂。カルカッタ王都にてガネーシャ印刷所で刊行。…年。」ついで『アグニ・プラーナ』(Agni Purāṇa)第二部の目次が始まる。ここに第百十五章、ガヤー(Gayā)巡礼の作法。アグニは言った。「もしガヤーへ赴く決意があるなら、まず規定に従ってシュラーダ(śrāddha)を行うべし。次に、托鉢修行者のカールパティー(kārpaṭī)の装いをまとい、さらに村を右繞(pradakṣiṇa)して巡るべし。」

Verse 2

कृत्वा प्रतिदिनङ्गच्छेत् संयतश्चाप्रतिग्रही गृहाच्चलितमात्रस्य गयया गमनं प्रति

定められた日々の行法を成し終えてのち、人は毎日、身を慎み贈与を受けずに進むべきである。家を出たばかりの者にとっても、その旅はガヤー(Gayā)を目的地として遂行されねばならない。

Verse 3

स्वर्गारोहणसोपानं पितॄणान्तु पदे पदे ब्रह्मज्ञानेन किं कार्यं गोगृहे मरणेन किं

祖霊ピトリ(Pitṛs)にとって、この儀礼は一歩ごとに天界へ昇る梯子となる。これに、ただブラフマン知(Brahman-jñāna)だけが何の用であろうか。さらに牛舎で死ぬことに、いかなる成就があるのか。

Verse 4

किं कुरुक्षेत्रवासेन यदा पुत्रो गयां व्रजेत् गयाप्राप्तं सुतं दृष्ट्वा पितॄणामुत्सवो भवेत्

子がガヤー(Gayā)へ赴くなら、クルクシェートラ(Kurukṣetra)に住むことに何の益があろうか。ガヤーに到った子を見て、祖霊ピトリ(Pitṛs)は祭りのごとく歓喜する。

Verse 5

पद्भ्यामपि जलं स्पृष्ट्वा अस्मभ्यं किन्न दास्यति ब्रह्मज्ञानं गयाश्राद्धं गोगृहे मरणं तथा

たとえ足で水に触れるだけでも――それは我らに何を与えないというのか。ブラフマン知(Brahman-jñāna)、ガヤーにおけるシュラーダ(śrāddha)、さらに牛舎での死という吉祥の終わりさえも、同様に。

Verse 6

वासः पुंसां कुरुक्षेत्रे मुक्तिरेषा चतुर्विधा काङ्क्षन्ति पितरः पुत्रं नरकाद्भयभीरवः

पुरुषにとってクルクシェートラ(Kurukṣetra)に住することは、四種の解脱(mokṣa)に通ずる手段である。地獄を恐れる祖霊ピトリ(Pitṛs)は、自らを救う子(とくに息子)を切に望む。

Verse 7

गयां यास्यति यः पुत्रः स नस्त्राता भविष्यति मुण्डनञ्चोपवासश् च सर्वतीर्थेष्वयं विधिः

ガヤー(Gayā)へ赴く息子は、われらの救済者となる。頭髪を剃り、断食すること—これがあらゆる聖なるティールタ(巡礼地)に定められた作法である。

Verse 8

न कालादिर्गयातीर्थे दद्यात् पिण्डांश् च नित्यशः पक्षत्रयनिवासी च पुनात्यासप्ततमं कुलं

ガヤーの聖なるティールタでは、特定の時刻や吉日を待たず、常にピンダ供(piṇḍa)を捧げるべきである。そこに三パクシャ(三つの半月)住する祖霊は、施主の家系を第七十七代に至るまで清める。

Verse 9

गन्तुमिति ख , ग , घ , छ , ज च यदि इति घ , ग , झ च अष्टकासु च वृद्धौच गयायां मृतवासरे अत्र मातुः पृथक् श्राद्धमन्यत्र पतिना सह

「行くべし」という読みに当たる語形はkha・ga・gha・cha・ja系の諸本に見え、「もし」という読みに当たる語形はgha・ga・jha系の諸本に見える。また、アシュタカー日(Aṣṭakā)、家の増益・吉事の時、ガヤーにおいて、ならびに忌日には—この場合、母のためのシュラッダ(śrāddha)は別立てに修すべきであり、他の場所では夫(すなわち父)と合わせて修すべきである。

Verse 10

पित्रादिनवदैत्यं तथा द्वादशदैवतं प्रथमे दिवसे स्नायात्तीर्थे ह्य् उत्तरमानसे

第一日には、ウッタラ・マーナサ(Uttara-Mānasa)の聖なるティールタで沐浴し、ピトリ(Pitṛ)に始まる九柱のダイティヤ(Daitya)ならびに十二神を鎮め奉るべきである。

Verse 11

उत्तरे मानसे पुण्ये आयुरारोग्यवृद्धये सर्वाघौघविधानाय स्नानं कुर्याद् विमुक्तये

北方の聖なるマーナサローヴァラ(Mānasarovara)においては、寿命と無病の増長のため、あらゆる罪業の集積を滅するため、そして解脱のために沐浴を行うべきである。

Verse 12

सन्तर्प्य देवपित्रादीन् श्राद्धकृत् पिण्डदो भवेत् दिव्यान्तरीक्षभौमस्थान् देवान् सन्तर्पयाम्यहं

供物によって神々と祖霊(ピトリ)およびその他を満足させたのち、シュラーダ(śrāddha)を行う者はピンダ(piṇḍa、供飯団)を施す者となる。「天界・中空界(大気界)・地界に住する神々を、我は満たす」と。

Verse 13

दिव्यान्तरीक्षभौमादि पितृमात्रादि तर्पयेत् पिता पितामहश् चैव तथैव प्रपितामहः

天界・中空界・地界の類に対してタर्पナ(tarpaṇa、水供)を捧げ、また父系・母系の祖先にも同様に捧げるべきである。すなわち父、祖父、曾祖父である。

Verse 14

माता पितामही चैव तथैव प्रपितामही मातामहः प्रमातामहो वृद्धप्रमातामहः

母、父方の祖母、同じく父方の曾祖母、母方の祖父、母方の曾祖父、そして母方のさらに年長の曾祖父(より古い世代の外祖系祖父)。

Verse 15

तेभ्योन्येभ्य इमान् पिण्डानुद्धाराय ददाम्यहं ॐ नमः सूर्यदेवाय सोमभौमज्ञरूपिणे

「それら他の者たちにも、解放(祖霊の位からの救済)のために、これらのピンダ(piṇḍa、供飯団)を我は与える。オーム、スーリヤ神に帰命す。彼の相はまたソーマ、バウマ(火星)およびジュニャ(知者)である。」

Verse 16

जीवशुक्रशनैश्चारिराहुकेतुस्वरूपिणे उत्तरे मानसे स्नाता उद्धरेत्सकलं कुलं

ウッタラ・マーナサ(Uttara-Mānasa)で沐浴し、彼を木星(ブリハスパティ)、金星(シュクラ)、土星(シャニ)、火星(バウマ)、ラーフ、ケートゥそのものの化身として礼拝する者は、自らの一族全体を引き上げ救済する。

Verse 17

सूर्यं नत्वा व्रजेन्मौनी नरो दक्षिणमानसं अ , छ , ज च वृद्धप्रमातृकामह इति क , ग , छ , ज च तेभ्यस्तेभ्य इति घ , ज च सोमभौमस्वरूपिणे इति घ स्नात्वेति क सूर्यं दृष्ट्वा इति ङ ततो दक्षिणमानसमिति ग , घ , ज , झ च दक्षिणे मानसे स्नानं करोमि पितृतृप्तये

太陽に礼拝してのち、男は沈黙して南方のマーナサ・ティールタへ赴くべきである。「長老たちへ、曾祖母たちへ、母方の祖父たちへ」、また「彼らへ、かの者たちへ」、さらに「ソーマとバウマ(すなわち月と火星)の姿を有する御方へ」という句をもって沐浴し、ついで(唱えて)「太陽を見て」および「その後、南方のマーナサ・ティールタへ(行く)」。かくして誓願する――「南方のマーナサにおいて、祖霊ピトリ(Pitṛ)を満足させるために沐浴を行う。」

Verse 18

गयायामागतः स्वर्गं यान्तु मे पितरो ऽखिलाः श्राद्धं पिण्डन्ततः कृत्वा सूर्यं नत्वा वदेदिदं

ガヤー(Gayā)に到り、シュラーダ(śrāddha)とピンダ(piṇḍa)の供養を行うべきである。次いで太陽に礼拝し、こう唱える――「我が祖先すべてが天界に至らんことを。」

Verse 19

ॐ नमो भानवे भर्त्रे भवाय भव मे विभो भुक्तिमुक्तिप्रदः सर्वपितॄणां भवभावितः

オーム—バーヌ(太陽)、支え保つ者に敬礼。遍満の主バヴァよ、我に慈悲を垂れたまえ。世の享楽(繁栄)と解脱とを授け、すべてのピトリ(Pitṛ、祖霊)を養い支える御方よ。

Verse 20

कव्यवालानलः सोमो यमश् चैवार्यमा तथा अग्निष्वात्ता वर्हिषद आज्यपाः पितृदेवताः

カヴィヤヴァーハーナラ、ソーマ、ヤマ、そして同じくアリヤマン。さらにアグニシュヴァーッタ、バルヒシャド、アージュヤパ—これらがピトリ(Pitṛ、祖霊)を司る神々である。

Verse 21

आगच्छन्तु महाभागा युष्माभी रक्षितास्त्विह मदीयाः पितरो ये च मातृमातामहादयः

大いに幸いなる御方々よ、来臨したまえ。ここにおいて汝らに守護される我が祖先、すなわち我が父祖たち、また母方の祖父たち等、その他の者たちよ。

Verse 22

तेषां पिण्डप्रदाताहमागतो ऽस्मि गयामिमां उदीच्यां मुण्डपृष्ठस्य देवर्षिगणपूजितं

「我は彼らのためにピṇḍa(供団)を捧げる者として、このガヤー(Gayā)に来た――ムṇḍプṛṣṭha(Muṇḍapṛṣṭha)の北方、神聖なる仙人(デーヴァ・リシ)たちの群れにより崇敬され礼拝される地へ。」

Verse 23

नाम्ना कनखलं तीर्थं त्रिषु लोकेषु विश्रुतं सिद्धानां प्रीतिजननैः पापानाञ्च भयङ्करैः

カナカラ(Kanakhala)という名の聖なる渡処(ティールタ tīrtha)があり、三界に名高い。成就者(シッダ Siddha)を歓喜させ、罪にとっては恐るべきもの(すなわち罪を滅する)である。

Verse 24

लेलिहानैर् महानागै रक्ष्यते चैव नित्यशः तत्र स्नात्वा दिवं यान्ति क्रीडन्ते भुवि मानवाः

そこは舌をゆらめかせる大いなるナーガ(Nāga)たちによって常に守護されている。そこで沐浴すれば人は天界へ赴き、地上では人々が歓びつつ遊楽する。

Verse 25

फल्गुतीर्थं ततो गच्छेन्महानद्यां स्थितं परं नागाज्जनार्दनात् कूपाद्वटाच्चोत्तरमानसात्

次いで、マハーナディー(Mahānadī)にある最勝の聖なる渡処、ファルグ・ティールタ(Phalgu-tīrtha)へ赴くべきである――ナーガ(Nāga)、ジャナールダナ(Janārdana)、井戸、バニヤン樹の北、さらにマーナサー(Mānasā)の北に位置する。

Verse 26

एतद् गयाशिरः प्रोक्तं फल्गुतीर्थं तदुच्यते मुण्डपृष्ठनागाद्याश् च सारात् सारमथान्तरं

これはガヤーシラス(Gayāśiras)と宣言され、またファルグ・ティールタ(Phalgu-tīrtha)とも呼ばれる。さらにムṇḍプṛṣṭha(Muṇḍapṛṣṭha)やナーガ(Nāga)などの諸ティールタも、ここにおいて「精髄より抽出された精髄」として説かれ、その後に続く諸所が順次示される。

Verse 27

करोमि पितृदैवते इति ज भानवे तस्मै इति ङ देवर्षिगणसेवितमिति घ , ज च देवतागणसेवितमिति झ तत्र स्नाता दिवमिति ज फल्गुं गयाशिर इति ख , ङ , छ च यस्मिन् फलति श्रीर्गौर्वा कामधेनुर्जलं मही दृष्टिरम्यादिकं यस्मात् फल्गुतीर्थं न फल्गुवत्

「私は祖霊(Pitṛ)を司る神のためにこれを行う」と宣言して(儀礼を)行うべきである。そこはバーヌ(Bhānu、太陽)に属し—「彼に捧げて」—「神々と天界の聖仙(ṛṣi)の群に仕えられ」「無数の神衆に敬事される」霊地である。そこで沐浴する者は天界に至る。ファルグ(Phalgu)はまた「ガヤーシラ(Gayāśira)」とも呼ばれる。そこでは繁栄が実を結び—牛が増え、願いを叶える牝牛カーマデーヌ(Kāmadhenu)を得、水と大地が豊穣となり、麗しいもの等を観る眼が生ずる—ゆえに「ファルグ・ティールタ(Phalgu-tīrtha)」と称され、語の通常義のように「実りなき(phalgu)」の意ではない。

Verse 28

फल्गुतीर्थे नरः स्नात्वा दृष्ट्वा देवं गदाधरं एतेन किं न पर्याप्तं नृणां सुकृटकारिणां

ファルグ・ティールタ(Phalgutīrtha)で沐浴し、主ガダー ダラ(Gadādhara)を拝したなら、功徳をなす人々にとって、いったい何が不足し得ようか。

Verse 29

पृथिव्यां यानि तीर्थानि आसमुद्रात्सरांसि च फल्गुतीर्थं गमिष्यन्ति वारमेकं दिने दिने

地上のあらゆるティールタ、そして海に至るまでの湖沼・池は、日ごとに一度、ファルグ・ティールタ(Phalgu Tīrtha)へと集う。

Verse 30

फल्गुतीर्थे तीर्थराजे करोति स्नानमादृतः पितॄणां ब्रह्मलोकाप्त्यै आत्मनो भुक्तिमुक्तये

巡礼地の王たるファルグ・ティールタ(Phalgu Tīrtha)で、敬虔に儀礼の沐浴を行う者は、祖霊がブラフマローカ(Brahmaloka)に至るため、また自らが享受(bhukti)と解脱(mukti)を得るためにそれを行う。

Verse 31

स्नात्वा श्राद्धी पिण्डदो ऽथ नमेद्देवं पितामहं कलौ माहेश्वरा लोका अत्र देवी गदाधरः

沐浴ののち、シュラーダ(śrāddha)を行う者はピンダ(piṇḍa)の供物を捧げ、ついで神なるピターマハ(Pitāmaha)、すなわちブラフマー(Brahmā)に礼拝すべきである。カリの時代(Kali)には諸世界はマーヘーシュヴァラ(Māheśvara、マヘーシュヴァラ)の統べるところであり、この地では女神とガダー ダラ(Gadādhara/Viṣṇu)もまた敬うべきである。

Verse 32

पितामहो लिङ्गरूपी तन्नमामि महेश्वरं गदाधरं बलं काममनिरुद्धं नरायणं

リンガの姿をとるピターマハ(梵天ブラフマー)に帰依し、マヘーシュヴァラ(シヴァ)に礼拝し、棍棒を持つガダーダラ(ヴィシュヌ)に礼拝する。さらにバラ、カーマ、アニルッダ、そしてナーラーヤナに礼拝する。

Verse 33

ब्रह्मविष्णुनृसिंहाख्यं वराहादिं नमाम्यहं ततो गदाधरं दृष्ट्वा कुलानां शतमुद्धरेत्

ブラフマーともヴィシュヌともナラシンハとも称えられる御方—ヴァラーハの姿をはじめ諸相において—に礼拝する。さらにガダーダラ(棍棒を持つヴィシュヌ)を拝観すれば、自らの家系の百代を救い上げる。

Verse 34

धर्मारण्यं द्वितीये ऽह्नि मतङ्गस्याश्रमे वरे मतङ्गवाप्यां संस्नाय श्राद्धकृत् पिण्डदो भवेत्

第二日にはダルマーラニヤへ赴き、マタンガのすぐれた庵(アーシュラマ)に至るべきである。マタンガ池で沐浴したのち、シュラーダッダ(śrāddha)を修し、祖霊へのピンダ(piṇḍa)供養を捧げる者となる。

Verse 35

मतङ्गेशं सुद्धेशं नत्वा चेदमुदीरयेत् प्रमाणं देवताः सन्तु लोकपालाश् च साक्षिणः

清浄の主スッドヘーシャたるマタンゲーシャに礼拝してから、次のように唱えるべきである。「諸神を証拠(pramāṇa)とし、また世界の守護者ローカパーラをも証人とせよ。」

Verse 36

मयागत्य मतङ्गे ऽस्मिन् पितॄणां निष्कृतिः कृता स्नानतर्पणश्राद्धादिर्ब्रह्मतीर्थे ऽथ कूपके

このマタンガのティールタに来て、私は祖霊のための贖罪と解放を成し遂げた。さらにブラフマ・ティールタにおいて、次いで聖なる井戸/池において、沐浴、タルパナ(供水)、シュラーダッダ、その他の諸儀礼を行った。

Verse 37

अतो देव इति ख , ग , घ , छ च नारायणमिति ख , ग , ङ च श्राद्धदः पिण्डद इति ख मतङ्गेशञ्च सिद्धेशमिति ज ब्रह्मतीर्थेत्रेति ख तत्कूर्पयूपयोर्मध्ये श्राद्धं कुलशतोद्धृतौ महाबोधतुरुं नत्वा धर्मवान् स्वर्गलोकभाक्

次に(「Ato deva…」および「Nārāyaṇa…」と)誦すべきである。異本には「śrāddhaを与える者、piṇḍaを与える者」といった読みに加え、Mataṅgeśa・Siddheśa、さらにBrahma-tīrthaへの言及が見られる。聖なる標識KūrpaとYūpaの間でśrāddhaを修すれば、一族百代を救い上げ、また大菩提樹に礼拝して後、法(ダルマ)に立つ者は天界に至る。

Verse 38

तृतीये ब्रह्मसरसि स्नानं कुर्याद्यतव्रतः स्नानं ब्रह्मसरस्तीर्थे करोमि ब्रह्मभूतये

第三の(機会に)、誓戒を律して守る者はブラフマーの湖Brahma-sarasで沐浴すべきである。(唱えて曰く)「我はBrahma-sarasの聖なるティールタにて沐浴を行い、梵の境地(brahma-bhūti)を得ん。」

Verse 39

पितॄणां ब्रह्मलोकाय ब्रह्मर्षिगणसेविते तर्पणं श्राद्धकृत् पिण्डं प्रदद्यात्तु प्रसेचनं कुर्याच्च वाजपेयार्थी ब्रह्मयूपप्रदक्षिणं

梵天界Brahmalokaに至り、梵仙Brahmarṣiの群に奉仕され敬われるPitṛ(祖霊)のために、śrāddhaを行う者はtarpaṇa(奠水)を供え、piṇḍa(飯団供)を捧げ、さらにprasecana(灑水)も行うべきである。またVājapeya祭の果を求める者は、Brahma-yūpa(梵の祭柱)を右繞(pradakṣiṇā)して巡礼すべきである。

Verse 40

एको मुनिः कुम्भकुशाग्रहस्त आम्रस्य मूले सलिलन्ददाति आम्नाय सिक्ताः पितरश् च तृप्ता एका क्रिया द्व्यर्थकरी प्रसिद्धा

ただ一人の牟尼が、水壺(kumbha)とkuśa草の先端を手に取り、芒果樹の根元に水を注ぐ。聖なる伝承によりかく「潤されて」、父祖霊(pitṛ)は満足する。この一つの行為は、二重の果を生むものとして広く知られている。

Verse 41

ब्रह्माणञ्च नमस्कृत्य कुलानां शतमुद्धरेत् फल्गुतीर्थे चतुर्थे ऽह्नि स्नात्वा देवादितर्पणं

ブラフマーBrahmāに礼拝して後、一族の百(人/百代)を救い上げるべきである。次いでPhalguのティールタにおいて、第四日に沐浴し、神々および他の受供者(たとえばṛṣiや祖霊)にtarpaṇa(奠水)を行う。

Verse 42

कृत्वा श्राद्धं सपिण्डञ्च गयाशिरसि कारयेत् पञ्चक्रोशं गयाक्षेत्रं क्रोशमेकं गयाशिरः

śrāddha(祖霊供養)と piṇḍa(供団)の奉献を行ったのち、それをガヤーシラス(Gayāśiras)において執り行うべきである。聖域ガヤー(Gayā-kṣetra)は五クロ―シャに及び、ガヤーシラス自体は一クロ―シャである。

Verse 43

तत्र पिण्डप्रदानेन कुलानां शतमुधरेत् मुण्डपृष्ठे पदं न्न्यास्तं महादेवेन धीमता

そこでは piṇḍa(供団)を捧げることにより、自らの系譜の百代を救い上げる。これは、プレータ像たる mūṇḍa の背に置かれた聖なる足跡であり、智あるマハーデーヴァ(Śiva)によって定められたものである。

Verse 44

मुण्डपृष्ठे शिरः साक्षाद् गयाशिर उदाहृतं इत्य् अन्तः पाठश्छ पुस्तके नास्ति ब्रह्मसदस्तीर्थे इति घ ब्रह्मशिरस्तीर्थे इति ख तर्पणश्राद्धकृत् पिण्डप्रदश्चापि प्रसेचनमिति ख , छ च तर्पणश्राद्धकृत् पिण्डप्रदश्चाम्रप्रसेचनमिति ग , घ , ङ , ज च साक्षाद् गयाशिरस्तत्र फल्गुतीर्थाश्रमं कृतं

ムṇḍa(Muṇḍa)丘の背後の斜面には、まさしく一つの「頭」があり、これこそがガヤー・シラス(Gayā-śiras、「ガヤーの頭」)であると明言される。(内部注記:「ity antaḥ pāṭhaḥ …」の句は一部写本に見えない。)そこには、ある系統ではブラフマ・サダス(Brahma-sadas)と呼ばれるティールタがあり、別系統ではブラフマ・シラス・ティールタ(Brahma-śiras-tīrtha)と呼ばれる。そこで tarpaṇa と śrāddha を行い、さらに piṇḍa を供え、加えて prasecana(灑水・洒浄)をなす者は、約束された果報を得る。いくつかの系統では「マンゴーによる洒浄」すなわち āmra-prasecana と特記される。実に、そのガヤーシラスこそが、パルグ・ティールタ(Phalgu-tīrtha)に設けられた修行庵の所在である。

Verse 45

अमृतं तत्र वहति पितॄणान्दत्तमक्षयं स्नात्वा दशाश्वमेधे तु दृष्ट्वा देवं पितामहं

そこでは(水が)甘露のごとく流れ、祖霊 Pitṛs に捧げた供物は不滅となる。そこで沐浴すれば、十回のアシュヴァメーダ(Aśvamedha)祭に等しい功徳を得、さらに神なるピターマハ(Brahmā)を拝する。

Verse 46

रुद्रपादं नरः स्पृष्ट्वा नेह भूयो ऽभिजायते शमीपत्रप्रमाणेन पिण्डं दत्वा गयाशिरे

ルドラパーダ(Rudrapāda)に触れた者は、この世に再び生まれない。さらにガヤーシラス(Gayāśiras)において、シャミー(śamī)の葉ほどの大きさの piṇḍa を供えれば、その解脱の果を得る。

Verse 47

नरकस्था दिवं यान्ति स्वर्गस्था मोक्षमाप्नुयुः पायसेनाथ पिष्टेन शक्तुना चरुणा तथा

地獄にある者は天界へと昇り、天界にある者は解脱(モークシャ)を得る――それは、乳粥飯パーヤサ(pāyasa)をはじめ、粉(piṣṭa)、炒り穀粉(śaktu)、そして煮炊きした供物カル(caru)などの供献によって成就する。

Verse 48

पिण्डदानं तण्डुलैश् च गोधूमैस्तिलमिश्रितैः पिण्डं दत्वा रुद्रपदे कुलानां शतमुद्धरेत्

米粒と小麦に胡麻を混ぜて、ピンダ供養(piṇḍadāna)を行うべきである。ルドラの座(Rudrapada)にてピンダを供えれば、家系の百代を救い上げる。

Verse 49

तथा विष्णुपदे श्राद्धपिण्डदो ह्य् ऋणमुक्तिकृत् पित्रादीनां शतकुलं स्वात्मानं तारयेन्नरः

同様に、ヴィシュヌの座(Viṣṇupada)においてシュラーダのピンダ(śrāddha-piṇḍa)を供える者は、まことに負債(ṛṇa)から解き放たれる。彼は祖霊をはじめ百の家系を渡し、また自らをも救う。

Verse 50

तथा ब्रह्मपदे श्राद्धी ब्रह्मलोकं नयेत्पितॄन् दक्षिणाग्निपदे तद्वद्गार्हपत्यपदे तथा

同様に、シュラーダを修する者がブラフマーの座(Brahmapada)で供養すれば、祖霊をブラフマ界(Brahmaloka)へ導く。さらに同じく、ダクシナ火の座(Dakṣiṇāgni-pada)およびガールハパティヤ火の座(Gārhapatya-pada)においても、相応の果が得られる。

Verse 51

पदे वाहवनीयस्य श्राद्धी यज्ञफलं लभेत् आवसथ्यस्य चन्द्रस्य सूर्यस्य च गणस्य च

アーハヴァニーヤ火(Āhavanīya)に結びつく聖所でシュラーダを行えば、ヤジュニャ(yajña)の果報を得る。さらに同様に、アーヴァサティヤ火(Āvasathya)の所、また月・太陽・ガナ(Gaṇas)に属する聖所においても同じである。

Verse 52

अगस्त्यकार्त्तिकेयस्य श्राद्धी तारयते कुलं आदित्यस्य रथं नत्वा कर्णादित्यं नमीन्नरः

アガスティヤとカールッティケーヤを讃えてシュラーダ(śrāddha)を修する者は、その一族を救済する。また、アーディティヤ(太陽神)の車に礼拝し、ついでカルナーディティヤに敬礼する人は、功徳より堕することがない。

Verse 53

अदः कुलमुक्तिकृदिति ग , ज च पिण्डदो ह्य् अतिमुक्तिकृदिति घ स्वात्मनेति ज ब्रह्मपदे श्राद्धमिति झ वरुणस्याथ चेन्द्रस्येति ङ आवसथ्यस्य चेन्द्रस्येति छ आवसथ्यस्य सेन्द्रस्येति ज रथं दृष्ट्वेति ख , छ च कनकेशपदं नत्वा गयाकेदारकं नमेत् सर्वपापविनिर्मुक्तः पितॄन् ब्रह्मपुरं नयेत्

カナケーシャ(Kanakeśa)の聖なる足跡に礼拝したのち、ガヤー(Gayā)とケーダーラ(Kedāra)においても敬礼すべきである。かくして一切の罪より解き放たれ、ティールタ(tīrtha)の行とシュラーダ(śrāddha)に関わる諸作法の功徳によって、祖霊を梵天の都ブラフマプラ(Brahmapura)へ導き、彼らを高める。

Verse 54

विशालो ऽपि गयाशीर्षे पिण्डदो ऽभूच्च पुत्रवान् विशालायां विशालो ऽभूद्राजपुत्रो ऽब्रवीद् द्विजान्

ヴィシャーラ(Viśāla)でさえ、ガヤーシールシャ(Gayāśīrṣa)にてピンダ(piṇḍa)を供えたのち、子を得る福を授かった。ヴィシャーラー(Viśālā)の都にもまたヴィシャーラという王子がいて、彼はバラモン(dvija)たちに語りかけた。

Verse 55

कथं पुत्रादयः स्युर्मे द्विजा ऊचुर्विशालकं गयायां पिण्डदानेन तव सर्वं भविष्यति

「いかにして我は子ら、その他の望みを得られようか。」そう問うと、二度生まれ(dvija)たるバラモンたちはヴィシャーラカ(Viśālaka)に言った。「ガヤーにてピンダ施(piṇḍa-dāna)を行えば、汝のためにすべてが成就する。」

Verse 56

विशालो ऽपि गयाशीर्षे पितृपिण्डान्ददौ ततः दृष्ट्वाकाशे सितं रक्तं पुरुषांस्तांश् चपृष्टवान्

ついでヴィシャーラ(Viśāla)は、ガヤーシールシャにおいて祖霊のためのピンダ(pitr̥-piṇḍa)を供えた。すると天空に白色と赤色の相を帯びた人々が見えたので、彼はその者たちに問いかけた。

Verse 57

के युयन्तेषु चैवैकः सितः प्रोचे विशालकं अहं सितस्ते जनक इन्द्रलोकं गतः शुभान्

人々が問いただしているとき、シーターただ一人がヴィシャーラカに告げた。「私はシーターである。汝の父ジャナカは、福徳ある者たちとともにインドラの世界へ赴いた。」

Verse 58

मम रक्तः पिता पुत्र कृष्णश् चैव पितामहः अब्रवीत् नरकं प्राप्ता त्वया मुक्तीकृता वयं

「我が父、我が子、そして我が祖父—クリシュナ—が言った。『我らは地獄に堕ちたが、汝によって解き放たれた』。」

Verse 59

पिण्डदानाद् ब्रह्मलोकं ब्रजाम इति ते गताः विशालः प्राप्तपुतादी राज्यं कृत्वा हरिं ययौ

「ピンダ(piṇḍa)の供養によって、我らはブラフマローカへ赴くであろう」—そう言って彼らは去った。ついでヴィシャーラは、子らと諸々の繁栄を得て国を治め、ついにはハリ(ヴィシュヌ)へ帰入した。

Verse 60

प्रेतराजः स्वमुक्त्यै च वणिजञ्चेदमब्रवीत् प्रेतैः सर्वैः सहार्तः सन् सुकृतं भुज्यते फलं

またプレータたちの王は、自らの解脱を願って商人にこう告げた。「すべてのプレータとともに苦しむとしても、人は自らの功徳の果報を受けるのである。」

Verse 61

श्रवणद्वादशीयोगे कुम्भः सान्नश् च सोदकः दत्तः पुरा स मध्याह्ने जीवनायोपतिष्ठते

月日ドヴァーダシー(Dvādaśī)が星宿シュラヴァナ(Śravaṇa)と合する時、古来の規定に従い、水壺を熟食と水とともに施与すれば、それは正午において命を保つための資となる。

Verse 62

धनं गृहीत्वा मे गच्छ गयायां पिण्डदो भव वणिग्धनं गृहीत्वा तु गयायां पिण्डदो ऽभवत्

「わが財を携えてガヤー(Gayā)へ行き、ピṇḍa(供餅)を捧げる者となれ。」商人の財を受け取ったのち、彼はまことにガヤーでピṇḍa供養を行う者となった。

Verse 63

ददौ गत इति ख , ग , घ , ङ , छ , ज च सार्थश् च सोदक इति छ प्रेतराजः सह प्रेतैर् मुक्तो नीतो हरेः पुरं गयाशीर्षे पिण्डदानादात्मानं स्वपितॄंस् तथा

「彼は与えた」「彼は行った」—(子音)kha・ga・gha・ṅa・cha・ja の例として引かれ、また「sārtha」も挙げられる。さらに cha には「水を伴う」(sodaka)が示される。ガヤーの頂(Gayā-śīrṣa)でピṇḍaを供えることにより、プレータの王 Preta-rāja はプレータたちと共に解放され、ハリ(Hari)の都へ導かれる。同様に、行者は自らと自家の祖霊をも救済する。

Verse 64

पितृवंशे सुता ये च मातृवंशे तथैव च गुरुश्वशुरबन्धूनां ये चान्ये बान्धवा मृताः

父系の系譜に属する子孫、また母系の系譜に属する子孫も同様に、師および岳父の亡き親族、さらに他のあらゆる死去した縁者—これらすべてを儀礼において含め、想起すべきである。

Verse 65

ये मे कुले लुप्तपिण्डाः पुत्रदारविवर्जिताः क्रियालोपगता ये च जात्यन्धाः पुङ्गवस् तथा

わが家系においてピṇḍa供養が途絶えた者たち—子も妻も持たぬ者、定められた作法(儀礼)が廃された者、また生来の盲者、さらに他の卓越した男性祖先たち—願わくは皆この供えを受けたまえ。

Verse 66

विरूपा आमगर्भा ये ज्ञाताज्ञाताः कुले मम तेषां पिण्डो मया दत्तो ह्य् अक्षय्यमुपतिष्ठतां

我が捧げたこのピṇḍaの供えが、朽ちることなく尽きることなく、彼らに届かんことを—形の損なわれた者、胎内で亡くなった者、知る者も知らぬ者も—わが家系に属するすべてに。

Verse 67

ये केचित् प्रेतरूपेण तिष्ठन्ति पितरो मम ते सर्वे तृप्तिमायान्तु पिण्डदानेन सर्वदा

いかなる形であれプレータ(亡き者の霊)の状態にとどまる我が祖先の父たちが、常にピṇḍa(葬送の飯団子)の供養によって満足を得ますように。

Verse 68

पिण्डो देयस्तु सर्वेभ्यः सर्वैर् वै कुलतारकैः आत्मनस्तु तथा देयो ह्य् अक्षयं लोकमिच्छता

まことに、家系を支え救う者は皆、すべての祖霊に対してピṇḍa(供養の飯団子)を施すべきである。さらに不滅の世界を望む者は、自らのためにも同様にこれを供えるべきである。

Verse 69

पञ्चमे ऽह्नि गदालोले स्नायान्मन्त्रेण बुद्धिमान् गदाप्रक्षालने तीर्थे गदालोले ऽतिपावने

第五日、賢者は定められた真言をもってガダーローラにて沐浴すべし。そこはガダーローラにある「ガダー・プラクシャーラナ」と呼ばれる聖なる渡しで、きわめて浄化力が高い。

Verse 70

स्नानं करामि संसारगदशान्त्यै जनार्दन नमो ऽक्षयवटायैव अक्षयस्वर्गदायिने

おおジャナールダナよ、我は輪廻(サンサーラ)の病を鎮めるためにこの沐浴を行う。まことに、不滅の天界を授ける不滅の菩提樹アクシャヤヴァタ(Akṣayavaṭa)に敬礼する。

Verse 71

पित्रादीनामक्षयाय सर्वपापक्षयाय च श्राद्धं वटतले कुर्याद् ब्राह्मणानाञ्च भोजनं

ピトリ(祖霊)らおよび他の者たちの不滅の利益のため、また一切の罪の滅尽のために、菩提樹(バニヤン)の下でシュラーダ(śrāddha)を修し、さらにバラモンたちに食事を施すべきである。

Verse 72

एकस्मिन् भोजिते विप्रे कोटिर्भवति भोजिता किम्पुनर्बहुभिर्भुक्तैः पितॄणां दत्तमक्षयं

たとえ一人のブラーフマナに食を施しても、それは一クロールを施したのと同じである。まして多くの者が食したなら、祖霊ピトリ(Pitṛ)に捧げた供物はアクシャヤ(不滅)となる。

Verse 73

प्रेतराजेत्यादिः, स्वपितॄंस्तथेत्यन्तः पाठो झ पुस्तके नास्ति शुभकर्मविवर्जिता इति झ पिण्डेनानेनेति ङ वटतटे इति ज गयायामन्नदाता यः पितरस्तेन पुत्रिणः वटं वटेश्वरं नत्वा पूजयेत् प्रपितामहं

ガヤにおいて食を施す者は、祖霊ピトリ(Pitṛ)にとってあたかも「子」となる。ゆえに、バニヤン樹とヴァテーシュヴァラ(樹の主)に礼拝し、さらにプラピターマハ(曾祖父)を供養すべきである。

Verse 74

अक्षयांल्लभते लोकान् कुलानां शतमुद्धरेत् क्रमतो ऽक्रमतो वापि गयायत्रा महाफला

不滅の世界(アクシャヤ)を得、自己の家系百代を救い上げる。定めの順序に従っても、順序を違えても、ガヤへの巡礼は大いなる果報をもたらす。

Frequently Asked Questions

The chapter prescribes performing śrāddha first, adopting kārpaṭī (austere/mendicant-like) conduct, daily regulated observances, self-restraint, and avoiding acceptance of gifts while traveling with Gayā as the explicit destination.

Key sites include Uttara-Mānasa and Dakṣiṇa-Mānasa (bathing and pitṛ-satisfaction), Kanakhala, Phalgu-tīrtha/Gayāśiras (central śrāddha and piṇḍa rites), Dharmāraṇya/Mataṅga-āśrama, Brahma-saras and the Brahma-yūpa, and stations such as Rudrapāda, Viṣṇupada, Brahmapada, and fire-associated padas.

It explicitly includes paternal and maternal lineages, known and unknown kin, those for whom rites lapsed, those without descendants, those who died prematurely (including in the womb), and other deceased relations connected through teacher/father-in-law networks—seeking universal satisfaction through piṇḍa-dāna.

Gayā is presented as uniquely potent: each step aids ancestral ascent; offerings become “imperishable”; specific stations promise Brahmaloka for pitṛs and even non-rebirth for the pilgrim (e.g., by touching Rudrapāda), emphasizing deliverance across generations.