
Chapter 114 — Gayā-māhātmya (The Greatness of Gayā)
アグニはヴァシシュタに、ガヤーが至高のティールタであることを説き、神々を悩ませたガヤースラの苦行(タパス)を語る。ヴィシュヌは恩寵を与えてそのアスラを「サルヴァ・ティールタ・マヤ(あらゆる聖地の本質を具える者)」とし、神々は事態を安定させる方策を求める。ヴィシュヌの指示により、ブラフマーは祭祀の地としてガヤースラの身体を求め、アスラは承諾して祭壇となるが、なお揺れ動くため、ダルマに支えられたデーヴァマイー・シラー(神性の石)が据えられる。さらに、ダルマヴラター/デーヴァヴラタ、マリーチの呪い、そして「諸神が石に宿り、神の足跡が印となる」という恩寵によって、シラーの神聖が説明される。ヴィシュヌは原初の棍棒保持者ガダー ダラとして顕現し不動を保証し、ブラフマーはプールナーフティ(満供)を成就する。ガヤースラは、己の身体がヴィシュヌ・シヴァ・ブラフマーにより共同に浄化されたクシェートラとなり、祖霊(ピトリ)にブラフマローカを授ける地として名高くなるという恩寵を受ける。章末は、法儀における貪欲への戒めと、ガヤーにおけるティールタに基づく祭司の生計を正当化する規定を示し、ガヤーの名の由来と、パーンダヴァがハリを礼拝したこととの結びつきで締めくくられる。
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे नर्मदाश्रीपर्वतादिमाहात्म्यं नाम त्रयोदशाधिकशततमो ऽध्यायः अथ चतुर्दशाधिकशततमो ऽध्यायः गयामाहात्म्यम् अग्निर् उवाच गयामाहात्म्यमाख्यास्ये गयातीर्थोत्तमोत्तमं गयासुरस्तपस्तेपे तत्तपस्तापिभिः सुरैः
かくして『アグニ・マハープラーナ』において、「ナर्मदा、シュリーパルヴァタおよび関連する聖地の功徳」を名とする第113章は終わる。ついで第114章「ガヤーの功徳」が始まる。アグニは言った。「私はガヤーの功徳—至上のティールタの中でも最上なる聖地—を語ろう。アスラのガヤースラは苦行を修し、その苦行の熱によって神々は悩まされた。」
Verse 2
उक्तः क्षीराब्धिगो विष्णुः पालयास्मान् गयासुरात् तथेत्युक्त्वा हरिर्दैत्यं वरं ब्रूहीति चाब्रवीत्
かくして乳海(クシーラーブディ)に住するヴィシュヌは、「ガヤースラから我らを守り給え」と請われた。ハリは「然り」と答え、ついでそのダイティヤに言った。「望む恩寵(ヴァラ)を申せ。」
Verse 3
दैत्यो ऽब्रवीत्पवित्रो ऽहं भवेयं सर्वतीर्थतः तथेत्युक्त्वा गतो विष्णुर्दैत्यं दृष्ट्वा न वा हरिं
ダイティヤは言った。「あらゆるティールタ(聖なる渡し場)によって、我が身が清められますように。」ヴィシュヌは「そのとおり」と告げて去り、ダイティヤが見回しても、ハリ(ヴィシュヌ)の姿は見えなかった。
Verse 4
गताः शून्या मही स्वर्गे देवा ब्रह्मादयः सुराः सिद्धिमाप्नुयुरिति झ तत्तपस्तापितैर् इति ग , घ , झ च ब्रह्मादयः पुनः इति ख , ग , घ , ङ , छ , ज झ च गता ऊचुर्हरिं देवाः शून्या भूस्त्रिदिवं हरे
大地と天界が荒れ果てて空虚となったとき、ブラフマーをはじめとする神々はハリのもとへ赴き、こう告げた。「おおハリよ、地上と三重の天(トリディヴァ)は空となり、本来の秩序を失いました。」
Verse 5
दैत्यस्य दर्शनादेव ब्रह्मणञ्चाब्रवीद्धरिः यागार्थं दैत्यदेहं त्वं प्रार्थय त्रिदशैः सह
ダイティヤを見たただちに、ハリはブラフマーに告げた。「祭式(ヤジュニャ)のために、三十三神とともに、このダイティヤの身体を求めよ。」
Verse 6
तच् छ्रुत्वा ससुरो ब्रह्मा गयासुरमथाब्रवीत् अतिथिः प्रार्थयामि त्वान्देहं यागाय पावनं
それを聞くと、ブラフマー(舅として)はガヤースラに言った。「客人として願う。汝の清められた身体を、祭式(ヤジュニャ)のための祭壇の地として与えよ。」
Verse 7
गयासुरस्तथेत्युक्त्वापतत्तस्य शिरस्यथ यागं चकार चलिते देहि पूर्णाहुतिं विभुः
ガヤースラは「そのとおり」と言って自らの頭上に伏した。頭が動いたとき、主は祭式を執り行い、「完全供養(プールナーフティ)を捧げよ」と告げた。
Verse 8
पुनर्ब्रह्माब्रवीद्विष्णुं पूर्णकाले ऽसुरो ऽचलत् शिष्णुर्धर्ममथाहूय प्राह देवमयीं शिलाम्
その後、ブラフマーは再びヴィシュヌに告げた。「時が満ちると、アスラは動き出した。そこでシシュヌ(Śiṣṇu)はダルマを召し、神性より成る聖なる石板(śilā)について語った。」
Verse 9
धारयध्वं सुराः सर्वे यस्यामुपरि सन्तु ते गदाधरो मदीयाथ मूर्तिः स्थास्यति सामरैः
「諸天の神々よ、皆これを支え、その上にとどまれ。そこに、我が身の相—棍棒(ガダー)を持つ者として—が、神々の群れとともに स्थापितされるであろう。」
Verse 10
धर्मः शिलां देवमयीं तच् छ्रुत्वाधारयत् परां या धर्माद्धर्मवत्याञ्च जाता धर्मव्रता सुता
それを聞いてダルマは、至高の神成る石板を支えた。ダルマとダルマヴァティーより、娘ダルマヴラターが生まれ、正法の誓戒に専心した。
Verse 11
मरीचिर्ब्रह्मणः पुत्रस्तामुवाह तपोन्वितां यथा हरिः श्रिया रेमे गौर्या शम्भुस् तथा तया
ブラフマーの子マリーチは、苦行の徳を備えた彼女を妻とした。ハリがシュリーと歓び、シャンブがガウリーと歓ぶように、彼もまた彼女と歓びを分かち合った。
Verse 12
कुशपुष्पाद्यरण्याच्च आनीयातिश्रमान्वितः भुक्त्वा धर्मव्रतां प्राह पादसंवाहनं कुरु
彼は森からクシャ草や花などを携えて来て、労苦により疲れ果てていた。食事の後、徳高く誓戒を守る妻に言った。「我が足を揉み、さすって奉仕せよ。」
Verse 13
विश्रान्तस्य मुनेः पादौ तथेत्युक्त्वा प्रियाकरोत् एतस्मिन्नन्तरे ब्रह्मा मुनौ सुप्ते तथागतः
「そのとおりに」と言って、休息した牟尼の足もとに心地よい奉仕を施した。その間に、牟尼が眠りに落ちたとき、梵天(ブラフマー)がそこへ到来した。
Verse 14
धर्मव्रताचिन्तयञ्च किं ब्रह्माणं समर्चये पादसंवाहनं कुर्वे ब्रह्मा पूज्यो गुरोर्गुरुः
ダルマの誓戒を思惟しつつ、なぜ形式的な供物で梵天を礼拝せねばならぬのか。むしろ足を揉み奉仕する——梵天は諸師の師として崇敬されるべきゆえである。
Verse 15
आहुतिमिति ख , छ , ज च देहमयीमिति ग , छ , ज च तपश्चितामिति झ समानीय श्रमान्वित इति ज सुप्ते समागत इति घ , ङ , ज , झ च धर्मव्रतेत्यादिः, गुरोर्गुरुरित्यन्तः पाठः छ पुस्तके नास्ति विचिन्त्य पूजयामास ब्रह्माणं चार्हणादिभिः मरीचिस्तामपश्यत् स शशापोक्तिव्यतिक्रमात्
「Āhuti」—Kha・Cha・Ja写本の読みによる。「dehamayī」—Ga・Cha・Ja写本の読みによる。「tapaścitā」—Jha写本の読みによる。「(彼女を)集め来たり、労苦により疲弊して」—Ja写本の読みによる。「(彼が)眠っている間に来た」—Gha・Ṅa・Ja・Jha写本の読みによる。「dharmavrate…」から「guror guruḥ」までの句はCha写本には欠ける。そこで熟慮ののち、彼は供物などの作法をもって梵天を礼拝した。マリーチ(Marīci)は彼女を見て、告げられた言葉(定められた指示)に背いたとして呪詛した。
Verse 16
शिला भविष्यसि क्रोधाद्धर्मव्रताब्रवीच्च तं पादाभ्यङ्गं परित्यज्य त्वद्गुरुः पूजितो मया
ダルマヴラターは怒って言った。「その憤りゆえに、汝は石となるであろう。」そして足の按摩をやめ、「汝の師は、わたしがすでに礼拝した」と付け加えた。
Verse 17
अदोषाहं यतस्त्वं हि शापं प्राप्स्यसि शङ्करात् धर्मव्रता पृथक् शापं धारयित्वाग्रिमध्यगात्
「わたしに咎はない。汝はまことにシャンカラ(シヴァ)より呪詛を受けるであろう。」正しき誓戒を保つダルマヴラターは、その呪いを別として自ら担い、ついで火のただ中へ進み入った。
Verse 18
तपश् चचार वर्षाणां सहस्राण्ययुतानि च ततो विष्ण्वादयो देवा वरं ब्रूहीति चाब्रुवन्
彼は幾千年、幾万年にもわたり苦行(タパス)を修した。するとヴィシュヌら諸神が「願い(恩寵)を述べよ、選べ」と告げた。
Verse 19
धर्मव्रताब्रवीद्देवान् शापन्निर्वर्तयन्तु मे देवा ऊचुः दत्तो मरीचिना शापो भविष्यति न चान्यथा
ダルマヴラターは神々に言った。「わが呪詛を成就させよ。」神々は答えた。「マリーチが授けた呪詛は必ず成就する。ほかの結末はない。」
Verse 20
शिला पवित्रा देवाङ्घ्रिलक्षिता त्वं भविष्यसि देवव्रता देवशिला सर्वदेवादिरूपिणी
おお石よ、汝は清められ、諸神の足跡によって印されるであろう。おお神聖なる誓戒を守る者よ、神石よ、万神の原初の相を体現するものよ。
Verse 21
सर्वदेवमयी पुण्या निश् चलायारसुस्य हि देवव्रतोवाच यदि तुष्टास्थ मे सर्वे मयि तिष्ठन्तु सर्वदा
「(それは)聖にして功徳に満ち、万神を具する—まことに不動である。」デーヴァヴラタは言った。「もし汝らすべてが我に満足するなら、常に我が内に住したまえ。」
Verse 22
ब्रह्मा विष्णुश् च रुद्राद्या गौरीलक्ष्मीमुखाः सुराः अग्निर् उवाच देवव्रतावचः श्रुत्वा तथेत्युक्त्वा दिवङ्गताः
アグニは語った。ブラフマー、ヴィシュヌ、ルドラら諸神、またガウリーとラクシュミーを首とする女神たちは、デーヴァヴラタの言葉を聞いて「然り(そのとおり)」と答え、のち天界へ去った。
Verse 23
सा धर्मणासुरस्यास्य धृता देवमयी शिला सशिलश् चलितो दैत्यः स्थिता रुद्रादयस्ततः
その神成の岩は、このアスラのためにダルマによって支えられ、ダイティヤは岩とともに動かされた。そこでルドラをはじめ諸神がその場に立ち現れた。
Verse 24
सदेवश् चलितो दैत्यस्ततो देवैः प्रसादितः क्षीराब्धिगो हरिः प्रादात् स्वमूर्तिं श्रीगदाधरं
次いでダイティヤは従う神々とともに動かされ、さらに諸デーヴァにより慰撫されると、乳海に住するハリは、自らの顕現の姿—吉祥なるガダーダラ(棍棒を執る主)—を授けた。
Verse 25
गच्छन्तु भोः स्वयं यास्यं मूर्त्या वै देवगम्यया ज पवित्रा देवानां वन्दिता त्वमिति घ सर्वतीर्थमयी इति घ , झ च तदा देवैर् इति ज गच्छेत्युक्त्वा स्वयं गच्छेदिति झ गच्छन्तूक्त्वा स्वयं यास्ये इति ख , छ च मूर्त्या देवैकगम्यया इति घ , ङ च स्थितो गदाधरो देवो व्यक्ताव्यक्तोभयात्मकः
「行け、汝らよ!」—そう告げて、主は神々の到達し得るその姿によって自ら進まれる。(讃えられて曰く、)「汝は浄化者、諸神に礼拝される者」、また「汝は一切のティールタ(聖なる渡し場)の総体である」と。かくて「行け」と告げたのち、主自らも行く。そこに棍棒を執る主ガダーダラが立ち、顕と不顕の両相を本性とする。
Verse 26
निश् चलार्थं स्वयं देवः स्थित आदिगदाधरः गदो नामासुरो दैत्यः स हतो विष्णुना पुरा
静止と安定のために、神は自ら原初の棍棒保持者アーディ・ガダーダラとして立たれた。かつて「ガダ」と名づくダイティヤ・アスラはヴィシュヌによって討たれた。
Verse 27
तदस्थिनिर्मिता चाद्या गदा या विश्वकर्मणा आद्यया गदया हेतिप्रमुखा राक्षसा हताः
そしてその原初の棍棒は、ヴィシュヴァカルマンが彼の骨から造り出したもので、これぞ最初のガダーであった。その元初のガダーによって、ヘーティを筆頭とするラークシャサたちは討たれた。
Verse 28
गदाधरेण विधिवत् तस्मादादिगधाधरः देवमय्यां शिलायां च स्थिते चादिगदाधरे
ゆえに、(神格)ガダーダラが規定の作法に従って安置されたとき、その原初のガダーダラは現前すると見なされる—神性を宿す聖なる石のうちにも住し、まさに太初のガダーダラがそこに確立される。
Verse 29
गयासुरे निश् चलेय ब्रह्मा पूर्णाहुतिं ददौ गयासुरो ऽब्रवीद्देवान् किमर्थं वञ्चितो ह्य् अहं
ガヤーアスラが微動だにせず留まっていると、ブラフマーは最終供養(プールナーフティ、pūrṇāhuti)を捧げた。するとガヤーアスラは神々に言った。「いったい何のために、まことに私は欺かれたのか。」
Verse 30
विष्णोर्वचनमात्रेण किन्नस्यान्निश् चलोह्यहं आक्रान्तो यद्यहं देवा दातुमर्हत मे वरं
ヴィシュヌ(Viṣṇu)のただ一言によって、どうして私は完全に不動とならぬであろうか。もし私が制圧されたのなら、神々よ、私に相応しい願いの恩寵(ヴァラ、vara)を授けよ。
Verse 31
देवा ऊचुः तीर्थस्य करणे यत् त्वमस्माभिर् निश् चलीकृतः विष्णोः शम्भोर्ब्रह्मणश् च क्षेत्रं तव भविष्यति
神々は言った。「このティールタ(tīrtha)を स्थापितするために、われらが汝を不動としたゆえに、この地は汝のクシェートラ(kṣetra)となる—ヴィシュヌ、シャンブ(Śambhu=シヴァ)、そしてブラフマーにも結びつく聖域である。」
Verse 32
प्रसिद्धं सर्वतीर्थेभ्यः पित्रादेर्ब्रह्मलोकदं इत्युक्त्वा ते स्थिता देवा देव्यस्तीर्थादयः स्थिताः
「これはあらゆるティールタに勝って名高く、祖霊(Pitṛ)らにブラフマローカ(Brahmaloka)到達を授ける」と宣言して、神々はそこに留まった。さらに女神たちも—ティールタ等の諸聖なる臨在とともに—その地に安住し確立した。
Verse 33
यागं कृत्वा ददौ ब्रह्मा ऋत्विग्भ्यो दक्षिणां तदा पञ्चक्रोशं गयाक्षेत्रं पञ्चाशत् पञ्च चार्पयेत्
供犠(ヤジュニャ)を成就すると、ブラフマーはその時、執行の祭官(ṛtvij)にダクシナー(dakṣiṇā、祭礼の謝礼)を授けた。ダクシナーとして、五クロ―シャに及ぶガヤーの聖域と、五十五(55)の単位/貨幣を捧げるべきである。
Verse 34
ग्रामान् स्वर्णगिरीन् कृत्वा नदीर्दुग्धमधुश्रवाः सरोवराणि दध्याज्यैर् बहूनन्नादिपर्वतान्
功徳の意(あるいは儀礼的観想)によって、村々と黄金の山々を作り、乳と蜜の流れる河を成し、凝乳(dadhi)とギー(精製バター)で満ちた湖を成し、さらに食物などから成る多くの山々を現出させる。
Verse 35
मादादिगदाधर इत्य् अन्तः पाठो ज पुस्तके नास्ति शिलायान्तु इति ज वाञ्छितो ह्य् अहमिति ख , छ च दातुमर्हथेति ङ तीर्थस्य कारणायेति घ , झ च ग्रामान् पुण्यगिरीनिति ङ दध्याद्यैर् बहूनन्नादिपर्वतानिति ज कामधेनुं कल्पतरुं स्वर्णरूप्यगृहाणि च न याचयन्तु विप्रेन्द्रा अल्पानुक्त्वा ददौ प्रभुः
(本文異同注:Ja 写本には内読「mādādi-gadādhara」がなく、Ja は「śilāyāntu」と読む。Kha・Cha は「vāñchito hy aham」、Ṅa は「dātum arhathe」、Gha・Jha は「tīrthasya kāraṇāya」、Ṅa は「grāmān puṇya-girīn」、Ja は「dadhyādyaiḥ bahūn annādi-parvatān」と読む。)主はわずかに語ったのみで、如意牛カーマデーヌ(Kāmadhenu)、如意樹カルパタル(Kalpataru)、そして金銀の邸宅を授けた。しかも最勝のバラモンたちは何も求めなかった。
Verse 36
धर्मयागे प्रलोभात्तु प्रतिगृह्य धनादिकं स्थिता यदा गयायान्ते शप्ताते ब्रह्मणा तदा
しかし、ダルマのために行う供犠において、貪欲から金銭などを受け取るならば、そうした状態のままガヤーへ赴く時、その時ブラフマーによって呪詛される。
Verse 37
विद्याविवर्जिता यूयं तृष्णायुक्ता भविष्यथ दुग्धादिवर्जिता नद्यः शैलाः पाषाणरूपिणः
汝らは学知を失い、渇愛(tṛṣṇā)に満たされる。河は乳などを失い、山々は石の性を帯びるであろう。
Verse 38
ब्रह्माणं ब्राह्मणश्चोचुर् नष्टं शापेन शाखिलं जीवनाय प्रसादन्नः कुरु विप्रांश् च सो ऽब्रवीत्
バラモンたちはブラフマーに申し上げた。「この一切は呪詛によって滅びました。どうか御慈悲により、我らのために再び命を与えてください。」すると彼はバラモンたちに告げた。
Verse 39
तीर्थोपजीविका यूयं सचन्द्रार्कं भविष्यथ ये युष्मान् पूजयिष्यन्ति गयायामागता नराः
聖なる渡し場ティールタ(tīrtha)に仕えて生計を立てる汝らは、月と太陽のある限り存続するであろう。さらに、ガヤー(Gayā)に来て汝らを礼拝し敬う人々も、同様に久遠の功徳を得る。
Verse 40
हव्यकव्यैर् धनैः श्रद्धैस्तेषां कुलशतं व्रजेत् नरकात् स्वर्गलोकाय स्वर्गलोकात् पराङ्गतिं
ハヴヤ(havya)とカヴヤ(kavya)の供物、財の施与、そして信(シュラッダー)をもって行われる諸行によって、その家系の百代は導かれて進む—地獄より天界へ、天界よりさらに至上の超越境地へ。
Verse 41
गयोपि चाकरोद्यागं बह्वन्नं बहुदक्षिणं गया पुरी तेन नाम्ना पाण्डवा ईजिरे हरिं
ガヤ(Gaya)もまた、食供に富み、祭司へのダクシナー(dakṣiṇā)を多く備えたヤジュニャ(yajña)を行った。ゆえにその都は彼の名によりガヤー(Gayā)と呼ばれた。そこにおいてパーンダヴァ(Pāṇḍava)らはハリ(Hari、ヴィシュヌ)を礼拝した。
Because Gayāsura is made immovable for the creation of a tīrtha-kṣetra where Viṣṇu, Śiva, and Brahmā are established together, and the site is declared renowned above other tīrthas for granting pitṛs attainment of Brahmaloka (and onward transcendence).
The divine stone is upheld by Dharma to stabilize the shifting sacrificial ground; through the Devavrata/Dharmavratā episode and divine assent, it becomes sarva-deva-mayī—an abiding locus of all deities—marked by divine footprints and linked to Viṣṇu’s Gadādhara presence.
It contrasts ideal generosity and non-asking with a warning that greedily accepting wealth in dharma-rites leads to Brahmā’s curse; yet it also grants a sustained charter that tīrtha-servants at Gayā endure ‘as long as sun and moon,’ and that honoring them with faith benefits lineages across generations.