
Chapter 108 — भुवनकोषः (Bhuvana-kośa: The Structure of the Worlds)
火神アグニはヴァシシュタのために体系的な宇宙地理の叙述を始め、七つのドヴィーパ(dvīpa)とそれらを取り巻く七つの海を列挙して、世界をダルマにより秩序づけられた聖なる場として大枠を定める。ついでジャンブードヴィーパ(Jambūdvīpa)とメール山(Meru)を中心に据え、具体的な寸法と蓮華の象徴(メールは世界蓮華の花房=中心部)を示し、周囲の境界山脈とメールをめぐるヴァルシャ(varṣa)諸地域を説く。南にバーラタ(Bhārata)・キンプリシャ(Kiṁpuruṣa)・ハリヴァルシャ(Harivarṣa)、北にラミヤカ(Ramyaka)・ヒランマヤ(Hiraṇmaya)・ウッタラクル(Uttarakuru)、中央にイラーヴリタ(Ilāvṛta)が配される。地理は神々の臨在と重ねられ、方位の山々、天界の林苑、メール上のブラフマーの都、そしてローカパーラ(lokapāla)の領域が語られる。ヴィシュヌの御足より流下する河川(とりわけシーターŚītāとアーラカーナンダーĀlakanandā)は天と地を結び、水の流れを神学的回廊へと変える。章末ではティールタ(tīrtha)論へ移り、河川がティールタとなり、バーラタがダルマ的認知によっても聖性が授けられる地として強調され、後続のtirtha-mahātmya目録への序となる。
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे स्वायम्भुवः सर्गो नाम सप्ताधिकशततमो ऽध्यायः अथाष्टाधिकशततमो ऽध्यायः भुवनकोषः अग्निर् उवाच जम्बूप्लक्षाह्वयौ द्वीपौ शाल्मलिश्चापरो महान् कुशः क्रौञ्चस् तथा शाकः पुष्करश्चेति सप्तमः
かくして『アグニ・マハープラーナ』において、「スヴァーヤンブヴァの創造」と題する章は第百七章である。いま第百八章「ブヴァナ・コーシャ(世界の構造)」が始まる。アグニは語った。「ジャンブーとプラクシャは二つの大陸であり、シャールマリは別の大いなる大陸である。次いでクシャ、クラウンチャ、またシャーカ、そしてプシュカラが第七である。」
Verse 2
योगप्रस्तारे इति ग , ज , झ च इन्द्रद्युम्नोभ्यजायतेति ख , छ च प्रतीहारादित्यादिः, प्रस्तारतः सुत इत्य् अन्तः पाठो झ पुस्तके नास्ति दुष्टादुष्टश् च विरजा इति ख एते द्वीपाः समुद्रैस्तु सप्त सप्तभिरावृताः लवणेक्षुसुरासर्पिर्दधिदुग्धजलैः समं
これらの大陸は、順次に七つの海によって取り巻かれている。すなわち、塩水、甘蔗汁、スラー酒、精製バター(ギー)、凝乳、乳、そして甘美な水の海である。
Verse 3
जम्बूद्वीपो द्वीपमध्ये तन्मध्ये मेरुरुच्छ्रितः चतुरशीतिसाहस्रो भूयिष्ठः षोडशाद्विराट्
諸大陸の中央にはジャンブー・ドヴィーパがあり、そのまさに中心にメール山がそびえ立つ—高さ八万四千ヨージャナ、さらに一万六千ヨージャナが顕著な上部を成す。
Verse 4
द्वात्रिंशन्मूर्ध्नि विस्तरात् षोडशाधः सहस्रवान् भूयस्तस्यास्य शैलो ऽसौ कर्णिकाकारसंस्थितः
その頂は幅三万二千ヨージャナに広がり、下方は一万六千である。さらにこの山は高さ千ヨージャナにそびえ、蓮華の花房(カールニカー)に似た形に据えられている。
Verse 5
हिमवान् हेमकूटश् च निषधश्चास्य दक्षिणे नीलः श्वेतश् च शृङ्गो च उत्तरे वर्षपर्वताः
その南にはヒマヴァーン(Himavān)、ヘーマクータ(Hemakūṭa)、ニシャダ(Niṣadha)があり、北にはヴァルシャ(Varṣa)の境界をなす山々、すなわちニーラ(Nīla)、シュヴェータ(Śveta)、シュリンガ(Śṛṅga)がある。
Verse 6
लक्षप्रमाणौ द्वौ मध्ये दशहीनास् तथापरे सहस्रद्वितयोछ्रायास्तावद्विस्तारिणश् च ते
中央にはラクシャ(lakṣa)量のものが二つあり、他のものも同様に十(段階/単位)ずつ減じられる。それらの高さは二千で、幅もまた同じほどである。
Verse 7
भारतं प्रथमं वर्षन्ततः किम्पुरुषं स्मृतं हरिवर्सन्तथैवान्यन्मेरोर्दक्षिणतो द्विज
おお、二度生まれし者(dvija)よ。バーラタ(Bhārata)が第一のヴァルシャ(varṣa)と説かれ、次にキンプローシャ(Kiṁpuruṣa)が想起される。さらに同様にハリヴァルシャ(Harivarṣa)ともう一つの地域があり、いずれもメール山(Meru)の南にある。
Verse 8
रम्यकं चोत्तरे वर्षं तथैवान्यद्धिरण्मयं उत्तराः कुरवश् चैव यथा वै भारतं तथा
北にはラミヤカ(Ramyaka)と呼ばれるヴァルシャがあり、同様にヒランマヤ(Hiraṇmaya)という別のヴァルシャもある。さらに北クル(Uttarāḥ Kuru)もあり、いずれもバーラタ(Bhārata)と同様の仕方で配されている。
Verse 9
नवसाहस्रमेकैकमेतेषां मुनिसत्तम इलावृतञ्च तन्मध्ये सौवर्णा मेरुरुछ्रितः
おお、牟尼の中の最勝者よ。これらの各地域はそれぞれ九千ヨージャナの広さを有し、その間の中央にイラーヴリタ(Ilāvṛta)があり、中心には黄金のメール山(Meru)が高くそびえ立つ。
Verse 10
मेरोश् चतुर्दिशन्तत्र नवसाहस्रविस्तृतं ति घ , ज च भुविस्थ इति ङ षोडशांश इति झ भूपाद्मस्यास्य इति ख , ग , छ च तथैवात्र हिरण्मयमिति ग तथैवाथ हिरण्मयमिति ज इलावृतश्चेत्यादिः, नवसाहस्रविस्तृतमित्यन्तः पाठो छ पुस्तके नास्ति इलावृतं महाभाग चत्वारश्चात्र पर्वताः
メール山の四方において、その地は九千ヨージャナにわたり広がる。(写本によっては「地上に安住する」「十六分の一」「この地の蓮華の…」などの異読を付す。)ここにも「黄金(hiraṇmaya)」の読があり、別系統では「そして黄金である」とも読む。「イラーヴリタ…」に始まって本文は続き、Cha写本には「navasāhasravistṛtam(九千に広がる)」で終わる読が見られない。(さらに曰く:)「おお大いなる福徳者よ、イラーヴリタには—ここに四つの山がある。」
Verse 11
विष्कम्भा रचिता मेरोर्योजनायुतविस्तृताः पूर्वेण मन्दरो नाम दक्षिणे गन्धमादनः
メール山の周囲には、横に支える支柱の山脈(viṣkambha)が設けられ、それぞれ幅一万ヨージャナに及ぶ。東にはマンダラ山(Mandara)、南にはガンダマーダナ山(Gandhamādana)がある。
Verse 12
विपुलः पश्चिमे पार्श्वे सुपार्श्वश्चोत्तरे स्मृतः कदम्बस्तेषु जम्बुश् च पिप्पलो बट एव च
西方にはヴィプラ山(Vipula)が定められ、北方にはスパールシュヴァ山(Supārśva)が記憶される。これらの配置の中には、カダンバ(kadamba)、ジャンブー(jambu)、ピッパラ(pippala)、そしてヴァタ(vaṭa、バニヤン)の樹もある。
Verse 13
एकादशशतायामाः पादपा गिरिकेतवः जम्बूद्वीपेति सञ्ज्ञा स्यात् फलं जम्बा गजोपमं
そこには長さ千百ヤーマに及ぶ樹木があり、山々は旗印のごとくそびえ立つ。ここは「ジャンブードヴィーパ(Jambūdvīpa)」と称され、ジャンブー樹の果実は象に比すべき大きさである。
Verse 14
जम्बूनदीरसेनास्यास्त्विदं जाम्बूनदं परं सुपार्श्वः पूर्वतो मेरोः केतुमालस्तु पश्चिमे
ジャンブー川(Jambū)の精髄(rasa)から、至上の物質ジャーンブーナダ(Jāmbūnada)、すなわち黄金が生ずる。メール山(Meru)の東にはスパールシュヴァ(Supārśva)があり、西にはケートゥマーラ(Ketumāla)がある。
Verse 15
वनं चैत्ररथं पूर्वे दक्षिणे गन्धमादनः वैभ्राजं पश्चिमे सौम्ये नन्दनञ्च सरांस्यथ
東にはチャイトララタ(Caitraratha)の林苑があり、南にはガンダマーダナ(Gandhamādana)、西にはヴァイブラージャ(Vaibhrāja)。そして吉祥なる北方にはナンダナ(Nandana)と聖なる湖沼がある。
Verse 16
अरुणोदं महाभद्रं संशितोदं समानसं शिताभश् चक्रमुञ्जाद्याः पूर्वतः केशराचलाः
東方にはアルノーダ(Aruṇoda)、マハーバドラ(Mahābhadra)、サンシトーダ(Saṃśitoda)、サマーナサ(Samānasa)、シターバ(Śitābha)、およびチャクラームンジャ(Cakramuñja)に始まる諸山があり、さらにケーシャラ(Keśara)の山脈もそこにある。
Verse 17
दक्षिणेन्द्रेस्त्रिकूटाद्याः शिशिवासमुखा जले शङ्खकूटादयः सौम्ये मेरौ च ब्रह्मणः पुरी
南方にはトリクータ(Trikūṭa)に始まる諸山があり、水域にはシシヴァーサ(Śiśivāsa)に始まる諸処がある。温和で吉祥なる北方(saumya)にはシャṅカクータ(Śaṅkhakūṭa)に始まる諸山があり、メール山(Meru)にはブラフマー(Brahmā)の都がある。
Verse 18
चतुर्दशसहस्राणि योजनानाञ्च दिक्षु च इन्द्रादिलोकपालानां समन्तात् ब्रह्मणः पुरः
あらゆる方角において、インドラ(Indra)に始まる世界護持者(Lokapāla)たちの領域は一万四千ヨージャナ(yojana)にわたり、ブラフマー(Brahmā)の都の前方の地を周囲から取り巻いている。
Verse 19
विष्णुपादात् प्लावयित्वा चन्द्रं स्वर्गात् पतन्त्यपि पूर्वेण शीता भद्राश्वाच्छैलाच्छैलाद्गतार्णवं
ヴィシュヌの御足より湧き出て月の界をも氾濫させたのち、その天上の河は天界から落下する。東へ流れゆく「シーター(Śītā)」は、バドラ―シュヴァ(Bhadrāśva)ヴァルシャにおいて山から山へと渡り、ついに大海に至る。
Verse 20
तथैवालकनन्दापि दक्षिणेनैव भारतं दमिति ख , ग , घ , ङ , छ च असितोदमिति ज पूर्वतः शिशिराचला इति ख , ग , घ , ज च शशिवाममुखा जले इति ख , घ , ङ , छ च दक्षिणेन च भारतमिति ख दक्षिणेनैति भारतमिति ग प्रयाति सागरं कृत्वा सप्तभेदाथ पश्चिमं
同様に、アーラカナンダー(Ālakanandā)河もバ―ラタ(Bhārata)の南側に沿って進む。ある伝本では「ダミ(Dami)」と読み、別の伝本では「アシトーダ(Asitoda)」と読む。東方にはシシラ(Śiśira)山がある。また一部写本には「シャシヴァーマ—ムカー(Śaśivāma-mukhā)が水中にある」との異読も見える。バ―ラタの南を流れて七つに分流しつつ海に至り、のち西へと向きを変える。
Verse 21
अब्धिञ्च चक्षुःसौम्याब्धिं भद्रोत्तरकुरूनपि आनीलनिषधायामौ माल्यवद्गन्धमादनौ
また、海としてチャクシュ(Cakṣuḥ)とサウムヤ(Saumya)があり、同様に(地域として)バドラ(Bhadra)とウッタラクル(Uttarakuru)がある。さらに(山として)アーニーラ(Ānīla)とニシャダ(Niṣadha)、(また)アヤーマ(Ayāma)、そしてマーリヤヴァト(Mālyavat)とガンダマーダナ(Gandhamādana)の諸山がある。
Verse 22
तयोर्मध्यगतो मेरुः कर्णिकाकारसंस्थितः भारताः केतुमालाश् च भद्राश्वाः कुरवस् तथा
それら(諸地域)の中間には、蓮華の花房(pericarp)のごとく配されたメール(Meru)山がそびえる。さらにその周囲には、バーラタ(Bhārata)、ケートゥマーラ(Ketumāla)、バドラ―シュヴァ(Bhadrāśva)、そしてクル(Kuru)の諸ヴァルシャ(国土)が広がる。
Verse 23
पत्राणि लोकपद्मस्य मर्यादाशैलवाह्यतः जठरो देवकूटश् च मर्यादापर्वतावुभौ
境界の山マリヤーダーシャイラ(Maryādāśaila)の外側には、「世界の蓮華」(lokapadma)の「花弁」が広がる。その二つの境界山はジャタラ(Jaṭhara)とデーヴァクータ(Devakūṭa)と名づけられる。
Verse 24
तौ दक्षिणोत्तरायामावानीलनिषधायतौ गन्धमादनकैलासौ पूर्ववचायतावुभौ
南北の方向に延びるその二つの山脈はニーラ(Nīla)とニシャダ(Niṣadha)であり、同様に東方にはガンダマーダナ(Gandhamādana)とカイラーサ(Kailāsa)の二山がある。
Verse 25
अशीतियोजनायामावर्णवान्तर्व्यवस्थितौ निषधः पारिपात्रश् च मर्यादापर्वतावुभौ
八十ヨージャナに及ぶ中間の地帯には、境界の山であるニシャダ(Niṣadha)とパーリパートラ(Pāripātra)の二山が据えられている。
Verse 26
मेरोः पश्चिमदिग्भागे यथा पूर्वे तथा स्थितौ त्रिशृङ्गो रुधिरश् चैव उत्तरौ वर्षपर्वतौ
メール山(Meru)の西方にも、東方と同様に、北方のヴァルシャ山(Varṣa)二つ、トリシュリンガ(Triśṛṅga)とルディラ(Rudhira)が位置している。
Verse 27
पूर्वपञ्चायतावेतावर्णवान्तर्व्यवस्थितौ जाठराद्याश् च मर्यादाशैला मेरोश् चतुर्दिशं
この東方の二山脈、パンチャーヤタ(Pañcāyata)とアヴェター(Avetā)は中間の海の内に位置し、またジャータラ(Jāṭhara)に始まる境界の山々がメール(Meru)の四方に立つ。
Verse 28
केशरादिषु या द्रोण्यस्तासु सन्ति पुराणि हि लक्ष्मीविष्ण्वग्निसूर्यादिदेवानां मुनिसत्तम
最上の聖仙よ、ケーシャラ(keśara)などで作られた受け器(ドローニー droṇī)の中には、まことに神々に属するプラーナ(Purāṇa)がある――ラクシュミー(Lakṣmī)、ヴィシュヌ(Viṣṇu)、アグニ(Agni)、スーリヤ(Sūrya)などである。
Verse 29
भौमानां स्वर्गधर्माणां न पापास्तत्र यान्ति च ति पूर्वपश्चायतावुभौ इति घ , ङ , ज च भुमाः स्वर्गा धर्मिणान्ते न पापास्तत्र यान्ति च इति छ , ङ च मौमानां स्वर्गधर्माणां तनया ह्य् अत्र यान्ति चेति ग , घ च भोगिनां स्वर्गधर्माणां तनयास्तत्र यान्ति चेति ज भद्राश्वे ऽस्ति हयग्रीवो वराहः केतुमालके
地上の存在のうち、天界のダルマに従う者に関しては、罪ある者はそこへ赴かない(ある異本の読みによる)。これは東方と西方の両域を指す。別の読みに曰く、「正しき者にとって天に等しい国土に、罪人は行かない」。また別本には、「ここにおいて、まことに天界のダルマに従う者の子らがそこへ行く」あるいは「享楽しつつ天界のダルマに従う者の子らがそこへ行く」とある。さらに、バドラ―シュヴァ・ヴァルシャにはハヤグリーヴァの相があり、ケトゥマーラ・ヴァルシャにはヴァラーハの相がある。
Verse 30
भारते कूर्मरूपी च मत्स्यरूपः कुरुष्वपि विश्वरूपेण सर्वत्र पूज्यते भगवान् हरिः
バーラタ(インド)では亀の姿クールマ(Kūrma)として礼拝され、クル族の地でも魚の姿マツヤ(Matsya)として礼拝される。まことに、宇宙的形相ヴィシュヴァルーパ(Viśvarūpa)として、福徳なる主ハリ(Hari)は遍く崇拝される。
Verse 31
किम्पुरुषाद्यष्टसु क्षुद्भीतिशोकादिकं न च चत्तुर्विंशतिसाहस्रं प्रजा जीवन्त्यनामयाः
キンプルシャ(Kimpuruṣa)に始まる八つの地域には、飢え・恐れ・悲しみ等の苦患がない。そこに住む民は無病にして二万四千年の寿命を保つ。
Verse 32
कृतादिकल्पना नास्ति भौमान्यम्भांसि नाम्बुदाः सर्वेष्वेतेषु वर्षेषु सप्त सप्त कुलाचलाः
これらの地上の諸地域には、クリタ(Kṛta)等のユガによる時代区分はない。水は地上の水であって天水ではなく、雨をもたらす雲もない。これら各ヴァルシャ(varṣa)には、主要な境界山クラーーチャラ(kulācala)が七つ、また七つある。
Verse 33
नद्यश् च शतशस्तेभ्यस्तीर्थभूताः प्रजज्ञिरे भारते यानि नीर्थानि तानि तीर्थानि वच्मि ते
そしてそれら(の山々)から数百の河川が生じ、バーラタにおいてティールタ(tīrtha)—聖なる渡し—となった。私はバーラタにおける、自然の河の渡しではないにもかかわらずティールタと見なされる諸処を、汝に語ろう。
It presents a Meru-centered world-lotus model: seven dvīpas encircled by seven oceans, with Jambūdvīpa at the center, Meru as the axis, and surrounding varṣas and boundary mountains organized by direction.
The chapter foregrounds measurements in yojanas for Mount Meru (height and breadth) and for regional extents (e.g., varṣa measures), using quantified cosmography as a shāstric mapping of sacred space.
By portraying rivers as descending from Viṣṇu’s Foot and by defining rivers and even non-river sites in Bhārata as tīrthas, it turns geography into a dharmic discipline—contemplation and pilgrimage become means to align life with cosmic order.