
Vishahṛn Mantrauṣadham (Poison-Removing Mantra and Medicinal Remedy) — Colophon and Transition
本章は、真言(マントラ)と薬を結合した「毒を除く体系」であることを示す正式な奥書(コロフォン)をもって結ばれる。物語は『アグニ・プラーナ』の方法を保ち、アグニとヴァシシュタの対話の中で技術的知識を啓示として権威づけ、次のより詳細な治療章へ読者を備えさせる。この移行部は百科的構成の「蝶番」として機能し、一般的な解毒原理から、生き物別の処置規程へ—とりわけ蛇毒への対応へ—移ることを明確にする。枠組みは、アグネーヤ・ヴィディヤーが分断されないこと、すなわち真言の権威・正しい作法・応用薬理が、ダルマに導かれた医療の一つの連続体として示されることを強調する。
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुरणे विषहृन्मन्त्रौषधं नाम षन्नवत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ सप्तनवत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः गोनसादिचिकित्सा अग्निरुचाच गोनसादिचिकित्साञ्च वशिष्ठ शृणु वच्मि ते ह्रीं ह्रीं अमलपक्षि स्वाहा ताम्बूलखादनान्मन्त्री हरेन्मण्डलिनो विषं
かくして『アグニ・マハープラーナ』において、「毒を除く真言と薬法」と名づけられた第297章は終わる。ここに第298章「ゴーナス等(蛇咬)の治療」が始まる。アグニは言った。「ヴァシシュタよ、聞け。ゴーナスおよび諸蛇の治療を汝に説こう。(誦すべし)『hrīṃ hrīṃ amalapakṣi svāhā』。真言を唱えたのちタームブーラ(檳榔・噛み葉)を食せば、行者はマṇḍalin蛇の毒を除く。」
Verse 2
लशुनं रामठफलं कुष्ठाग्निव्योषकं विषे स्नुहीक्षीरं गव्यघृतं पक्षं पीत्वाहिजे विषे
中毒の際には、ニンニク、rāmaṭhaの果実、クシュタ(kuṣṭha)、アグニ(citraka)、およびトリヨーシャ(tryoṣa:三辛)を与える。蛇咬の毒には、スヌヒー(snuhī)の乳液を牛のギーと和して、半月(十四日)飲ませるべし。
Verse 3
अथ राजिलदष्टे च पेया कृष्णा समैन्धवा आज्यक्षौद्रशकृत्तोयं पुरीतत्या विषापहं
次に、ラージラー(rājilā)の咬傷には、クリシュナー(kṛṣṇā=黒胡椒)と岩塩を加えたペーヤ(薄粥)を与えるべし。さらに、ギー・蜂蜜・牛糞水をプリーティタティヤー(purītatyā)とともに調合して与えれば、毒を除く解毒剤となる。
Verse 4
सकृष्णाखण्डदुग्धाज्यं पातव्यन्तेन माक्षिकं व्योषं पिच्छं विडालास्थि नकुलाङ्गरुहैः समैः
黒糖・乳・ギーを和したものに蜂蜜を合わせて服用すべし。さらに等分として、ヴ्योーシャ(vyōṣa:乾姜・黒胡椒・長胡椒の三辛)、羽毛の綿毛、猫の骨、ならびにナクーラ(nakula=マングース)の体毛を、いずれも同量に配合する。
Verse 5
चूर्णितैर् मेषदुग्धाक्तैर् धूपः सर्वविषापहः रोमनिर्गुण्डिकाकोकवर्णैर् वा लशुनं समं
羊乳で湿らせた粉末薬材から作る薫蒸(dhūpa)は、あらゆる毒を除く。あるいは roma・nirguṇḍikā・kokavarṇa を取り、にんにくと等分に合わせて用いる。
Verse 6
मुनिपत्रैः कृतस्वेदं दष्टं काञ्चिकपाचितैः मूषिकाः षोडश प्रोक्ता रसङ्कार्पासजम्पिवेत्
mūṣikā(鼠類)は十六種あると説かれる。咬傷には muni の葉で発汗温罨(sveda)を施し、kāñcikā(酸粥・酢様の発酵液)で煮た薬を与える。また kārpāsa と jambu を合わせた薬性の rasa(汁・抽出液)を飲むべきである。
Verse 7
सतैलं मूषिकार्तिघ्नं फलिनीकुसुमन्तथा सनागरगुडम्भक्ष्यं तद्विषारोचकापहं
油とともに用いれば、鼠による苦患(咬傷・毒)を鎮める。また phalinī の花を śuṇṭhī(乾姜)と jaggery(粗糖)とともに食せば、その毒に続く食欲不振を除く。
Verse 8
चिकित्सा विंषतिर्भूता लूताविषहरो गणः पद्मकं पाटली कुष्ठं नतमूशीरचन्दनं
これが二十種の治療法である。蜘蛛毒(lūta-viṣa)を中和する薬群は、padmaka・pāṭalī・kuṣṭha・nata・uśīra・candana(白檀)である。
Verse 9
निर्गुण्डी शारिवा शेलु लूतार्तं सेचयेज्जलैः गुञ्जानिर्गुण्डिकङ्कोलपर्णं शुण्ठी निशाद्वयं
蜘蛛に咬まれ(または蜘蛛毒に)苦しむ者には、nirguṇḍī・śārivā・śelu を用いた水で患部を洗い注ぐべきである。さらに guñjā、nirguṇḍī、kaṅkola の葉、śuṇṭhī(乾姜)、および二種の niśā(鬱金と daruharidrā)から成る薬を施す。
Verse 10
करञ्जास्थि च तत्पङ्कैः वृश्चिकार्तिहरं शृणु मञ्जिष्ठा चन्दनं व्योषपुष्पं शिरीषकौमुदं
いま聞け。蠍の刺傷による苦患を鎮める法である。カランジャ(karañja)の種子/核をその練り泥(ペースト)とともに用い、さらにマンジシュター(mañjiṣṭhā)、チャンダナ(candana・白檀)、ヴヨーシャ(vyoṣa・三辛)の花、ならびにシリーシャ(śirīṣa)とカウムダ(kaumuda)を加える。
Verse 11
संयोज्याश् चतुरो योगा लेपादौ वृश्चिकापहाः ॐ नमो भगवते रुद्राय चिवि छिन्द किरि भिन्द खड्गे न छेदय शूलेन भेदय चक्रेण दारय ॐ ह्रूं फट् मन्त्रेण मन्त्रितो देयो गर्धभादीन्निकृन्तति
四種の調合を合わせよ。塗布薬などとして用いれば、蠍毒を除く。(次の真言を誦すべし)「オṃ、幸いなる主ルドラに帰命す—civi;chinda(断て);kiri(貫け);bhinda(裂け);『剣にて断て』;『槍にて貫け』;『輪(チャクラ)にて裂け』—オṃ hrūṃ phaṭ。」この真言により加持されたなら施用すべし。蠍および類似の毒螫から生じる苦患を断ち滅する。
Verse 12
त्रिफलोशीरमुस्ताम्बुमांसीपद्मकचन्दनं अजाक्षीरेण पानादेर्गर्धभादेर्विषं हरेत्
トリファラ、ウシーラ(uśīra・ベチバー)、ムスター(mustā)、アンブ(ambu・清涼の水剤)、マーṃスィー(māṁsī)、パドマカ(padmaka)、チャンダナ(candana・白檀)を、山羊乳とともに飲ませれば、驢馬および類似の獣の咬傷から生じる毒を除く。
Verse 13
हरेत् शिरीषपञ्चाङ्गं व्योषं शतपदीविषं सकन्धरं शिरीषास्थि हरेदुन्दूरजं विषं
シリーシャ樹の五部(śirīṣa-pañcāṅga)、ヴヨーシャ(三辛)、およびムカデ毒の解毒薬を与えるべし。さらにサカンダラ(sakandhara)とシリーシャの種子/核を用いれば、鼠(ネズミ類)に由来する毒を除く。
Verse 14
व्योषं ससर्पिः पिण्डीतमूलमस्य विषं हरेत् तत्पक्षैर् इति ज , ञ , ट च चिरि इति ज क्षारव्योषवचाडिङ्गुविडङ्गं सैन्धवन्नतं
トリカトゥ(trikaṭu:乾姜・黒胡椒・長胡椒)をギーと和し、さらに(所定の薬草の)根を搗き砕いたものを加えれば、この毒を除く。この種の中毒については、音節群「ja・ña・ṭa」という記憶句が説かれ、また「ciri」も示される。さらに、アルカリ製剤(kṣāra)にトリカトゥ、ヴァチャー(vacā・菖蒲)、イング(iṅgu・阿魏様の樹脂)、ヴィダンガ(viḍaṅga)、サインダヴァ(saindhava・岩塩)、および nnata(薬草)を合わせたものが解毒の調合として処方される。
Verse 15
अम्बष्ठातिबलाकुष्ठं सर्वकीटविषं हरेत् यष्टिव्योषगुडक्षीरयोगः शूनो विषापहः
アンバシュター、アティバラー、クシュタを合わせれば、あらゆる虫毒を除く。ヤシュティ(甘草)、ヴョーシャ(辛味三品)、黒糖、乳を調合したものは、腫れと毒に対する解毒剤である。
Verse 16
ॐ सुभद्रायै नमः ॐ सुप्रभायै नमः यान्यौषधानि गृह्यन्ते विधानेन विना जनैः
「オーム、スバドラ―に礼拝。オーム、スプラバーに礼拝。」定められた作法によらず人々が採取するいかなる薬草であれ—
Verse 17
तेषां वीजन्त्व्या ग्राह्यमिति ब्रह्माब्रवीच्च ताम् ताम्प्रणम्यौषधीम्पश्चात् यवान् प्रक्षिप्य मुष्टिना
ブラフマーはまた「扇いで(風を当てて)採取すべし」と告げた。次いで各々の薬草に礼拝してから、供物として拳一杯の大麦(ヤヴァ)を投じるべきである。
Verse 18
दश जप्त्वा मन्त्रमिदं नमस्कुर्यात्तदौषधं त्वामुद्धराम्यूर्ध्वनेत्रामनेनैव च भक्षयेत्
この真言を十遍唱えたのち、恭しく礼拝する。次に(薬草に向かい)「おお薬草よ、我は汝を抜き取る—『上方を見つめる者』よ」と告げ、同じ作法/真言によってこれを服用する。
Verse 19
नमः पुरुषसिंहाय नमो गोपालकाय च आत्मनैवाभिजानाति रणे कृष्णपराजयं
人獅子(ヌリシンハ)に敬礼し、また牧童神(ゴーパーラ)にも敬礼する。彼はただ己れの力によって、戦場においてクリシュナの敗北を知る。
Verse 20
एतेन सत्यवाक्येन अगदो मे ऽस्तु सिध्यतु नमो वैदूर्यमाते तन्न रक्ष मां सर्वविषेभ्यो गौरि गान्धारि चाण्डालि मातङ्गिनि स्वाहा हरिमाये औषधादौ प्रयोक्तव्यो मन्त्रो ऽयं स्थावरे विषे
この真実の言葉によって、我が解毒薬(アガダ)が成就せんことを。ヴァイドゥーリヤマーターに帰命し、あらゆる毒より我を護り給え。ガウリー、ガーンドハーリー、チャーンダーリー、マーターンギニー—スヴァーハー! ハリマー ヤよ—この真言は薬剤などに用い、無生・不動の源より起こる毒に対して施すべし。
Verse 21
भुक्तमात्रे स्थिते ज्वाले पद्मं शीताम्बुसेवितं पाययेत्सघृतं क्षौद्रं विषञ्चेत्तदनन्तरं
摂取直後に灼熱感が起こり始めたなら、冷水に浸して調製した蓮を、ギーと蜂蜜を添えて飲ませるべし。その後、毒をしかるべく順次処置せよ。
The chapter’s key technical feature is its textual function: it formally identifies the poison-removal system as mantra-plus-medicine (mantrauṣadha) and signals a structured transition to creature-specific toxicology.
By framing healing knowledge as revealed Agneya Vidya, it positions medical action as dharmic service—protecting life to enable right conduct and higher pursuits, aligning bhukti-support with mukti-orientation.