
Chapter 296 — Viṣa-cikitsā: Mantras and Antidotes for Poison, Stings, and Snake-bite
本章はアーユルヴェーダの章として、アグニ神がヴァシシュタに、真言の用法(マントラ・プラヨーガ)と応急処置および薬草処方を結び合わせた簡潔な毒療法(viṣa-cikitsā)を授ける。冒頭では、人工の毒・投与された毒、種々の毒素、ならびに刺傷や蛇毒による中毒を鎮める真言が示され、広がる毒を「雲のような闇」として引き抜き、真言の結びで封じ留めることが語られる。第二の法は sarvārtha-sādhaka と称され、種子真言(bīja-mantra)にヴァイシュナヴァの標章を合わせ、クリシュナへの祈請を含む。第三の「Pātāla-kṣobha」真言は、プレータの群の主たるルドラに捧げられ、刺され・蛇咬傷、さらには接触による急な中毒にも速やかな中和をもたらすとされる。続いて実際の治療として、咬痕の切除または焼灼を行い、śirīṣa、arka の乳液、辛味の香辛料などを含む解毒合剤を、内服・外用膏・点眼薬(collyrium)・鼻療法(nasya)など多経路で用いることが述べられる。
Verse 1
माकृत्रिमविषमुपविषं नाशय नानाविषं दष्टकविषं नाशय धम दम वम मेघान्धकारधाराकर्षनिर्विषयीभव संहर गच्छ आवेशय विषोत्थापनरूपं मन्त्रान्ताद्विषधारणं ॐ क्षिप ॐ क्षिप स्वाहा ॐ ह्रीं खीं सः ठन्द्रौं ह्रीं ठः जपादिना साधितस्तु सर्पान् बध्नाति नित्यशः
「作為の毒と副次(投与)の毒を滅せよ。種々の毒を滅せよ。咬傷の毒を滅せよ。『ダマ、ダマ、ヴァマ』—雲のごとき暗黒の流れ(すなわち広がる毒)を引き寄せて取り去れ。毒を中和するものとなれ。滅し、去り、入り(これを捉え)、毒を持ち上げて排出する相となれ。真言の末に毒を保持・封じよ:『オーム kṣipa、オーム kṣipa、スヴァーハー;オーム hrīṃ khīṃ saḥ ṭhandrauṃ hrīṃ ṭhaḥ。』ジャパ等により成就すれば、この真言は常に蛇を縛し伏せる。」
Verse 2
एकद्वित्रिचतुर्वीजः कृष्णचक्राङ्गपञ्चकः गोपीजनवल्लभाय स्वाहा सर्वार्थसाधकः
一・二・三・四音節の種子真言(ビージャ)を備え、さらにクリシュナ、円盤(スダルシャナ)と(ヴィシュヌの)五つの徽章を呼び、末尾を「ゴーピー(牧女)たちの愛し人」への「スヴァーハー」で結ぶこの真言式は、あらゆる目的を成就させる。
Verse 3
ॐ नमो भगवते रुद्राय प्रेताधिपतये गुत्त्व गर्ज भ्रामय मुञ्च मुह्य कट आविश सुवर्णपतङ्ग रुद्रो ज्ञापयति ठ पातालक्षोभमन्त्रोयं मन्त्रणाद्विषनाशनः दंशकाहिदंशे सद्यो दष्टः काष्ठशिलादिना
「オーム。プレータ(霊鬼)の群を統べる福徳なるルドラに帰命する。『縛れ!吼えよ!旋回せよ!放て!惑わせよ!打て!入り込め!金翼の者よ!』—かくルドラは命ずる。これが『パーターラ・クショーバ』(Pātāla-kṣobha)の真言であり、誦持により毒を滅する。刺傷や蛇咬の際—突然咬まれたとき、木や石などによる傷であっても—直ちに毒を中和するために用いる。
Verse 4
विषशान्त्यै देहाद्दंशं ज्वालकोकनदादिना शिरीषवीजपुष्पार्कक्षीरवीजकटुत्रयं
毒を鎮めるには、身体の咬痕を熱した器具(焼灼刀など)で切除し、その後、シリーシャ(śirīṣa)の種子と花、アルカ(arka)の乳液、アルカの種子、ならびに辛味三品(kaṭu-traya)を合わせた薬を塗布する。
Verse 5
विषं विनाशयेत् पानलेपनेनाञ्जनादिना शिरीषपुश्पस्य रसभावितं मरिचं सितं
毒は、服用(飲用)、外用の練り薬、あるいはアンジャナ(眼用薬)などの方法によって中和できる。すなわち、シリーシャ(śirīṣa)の花汁をしみ込ませて調製した白胡椒である。
Verse 6
पाननस्याञ्जनाद्यैश् च विषं हन्यान्न संशयः कोषातकीवचाहिङ्गुशिरीशार्कपयोयुतं
飲用、アンジャナ(眼用コリリウム)などの方法で施せば、疑いなく毒を滅する。すなわち、コーシャータキー(koṣātakī)、ヴァチャー(vacā)、ヒング(hiṅgu)、シリーシャ(śirīṣa)、およびアルカ(arka)の乳白の乳液を合わせた調剤である。
Verse 7
गुलु इति ञ ज्वालको कलदालिनेति ख कुटुत्रयं समेषाम्भो हरेन्नस्यादिना विषं रामठेक्ष्वाकुसर्वाङ्गचूर्णं नस्याद्विषापहं
「グル」(Gulu)、「ジュヴァーラカ」(Jvālaka)、「カラダーリン」(Kaladālin)—この三種を等量の水で共にすり潰し、ナスヤ(nasya:鼻滴法)として施すと毒が除かれる。同様に、イクシュヴァーク(Ikṣvāku)全草の粉末にラーマタ(Rāmaṭha)を合わせ、ナスヤとして用いれば毒を払う。
Verse 8
इन्द्रबलाग्निकन्द्रोणं तुलसी देविका सहा तद्रसाक्तं त्रिकटुकं चूर्णम्भक्ष्ययिषापहं पञ्चाङ्गं कृष्णपञ्चभ्यां शिरीषस्य विषापहं
インドラバラ、アグニ・カンダ、ドローナに、トゥラシー、デーヴィカー、サハを合わせ、その搾り汁で和し、さらにトリカトゥカを粉末として服用すれば、毒を除く解毒薬となる。同様に、シリーシャの五部(pañcāṅga)を五種の「クリシュナー」成分と配合しても、毒を滅する。
It focuses on viṣa-cikitsā (Ayurvedic toxicology): mantric neutralization, emergency bite management, and antidotal formulations administered via pāna, lepa, añjana, and nasya.
It presents mantra-prayoga alongside procedural and pharmacological remedies, treating both as dharmic techniques revealed by Agni for preserving life and restoring order.