
Kalpasāgara (Ocean of Formulations) — Mṛtyuñjaya Preparations and Rasāyana Regimens
本章は、前章の Mṛtasañjīvanī(「死より甦らせる法」)の結びを示して始まり、続いて本単元を Kalpasāgara(医方の「海」)として提示する。伝統の典型的医師であるダンヴァンタリ(Dhanvantari)の語りにより、āyurdāna(長寿を授ける)と rogaghna(病を滅する)を目的とする Mṛtyuñjaya 系の調製法が説かれる。処方は rasāyana 的養生を重視し、Triphalā を段階的に増量して用いること、bilva 油・胡麻油・kaṭutumbī 油による nasya(鼻滴法)を定められた期間継続すること、さらに蜂蜜・ギー・乳を媒(アヌパーナ)として長期服用する法を挙げる。nirguṇḍī、bhṛṅgarāja、aśvagandhā、śatāvarī、khadira、neem-pañcaka などの薬草に加え、kumārikā と合わせる煆銅や硫黄など鉱物・金属製剤も列挙され、しばしば乳または乳粥に限る厳格な食餌規定が伴う。終盤では Yogarājaka の投与法の選択肢と、真言による加持「oṃ hrūṃ sa」を明示し、これらの kalpa が神々や聖仙にも尊ばれると結んで、Pālakāpya の gaja-āyurveda(象の医術)を含む広大なアーユルヴェーダ伝統へと接続する。
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे मृतसञ्जीवनीकरसिद्धयोगो नाम चतुरशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ पञ्चाशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः कल्पसागरः धन्वन्तरिर् उवाच कल्पाम्मृत्युञ्चयान्वक्ष्ये ह्य् आयुर्दान्रोगसर्दनान् त्रिशती रोगहा सेव्या मध्वाज्यत्रिफलामृता
かくして『アグニ・マハープラーナ』において、「死者を蘇らせると称される成就処方」の章、第二百八十四章は終わる。ここに第二百八十五章「処方の海(Kalpasāgara)」が始まる。ダンヴァンタリは言った。「我はまことに、死を制するMṛtyuñjayaの諸調製—寿命を授け、病を滅するもの—を説こう。『Triśatī』は病を払う薬として用いるべし。蜂蜜とギーとTriphalāをもって調え、甘露(amṛta)のごとくする。」
Verse 2
पलं पलार्धं कर्षं वा त्रिफलां सकलां तथा बिल्वतैलस्य नस्यञ्च मासं पञ्चशती कविः
トリファラー(Triphalā)は全量を用い、1パラ、半パラ、または1カルシャ(karṣa)の用量で投与してよい。同様に、ビルヴァ(bilva)油による鼻療法(ナスヤ nasya)は一か月継続すべきであり、この法は学識ある権威により五百頌に説かれる。
Verse 3
रोगापमृत्युबलिजित् तिलं भल्लातकं तथा पञ्चाङ्गं वाकूचीचूणं षण्मासं खदिरोदकैः
ゴマ、バッラ―タカ(bhallātaka)、および五部から成る調合に、ヴァークーチー(vākūcī)粉を合わせ、カディラ(khadira)の煎液で六か月服用すべきである。これは病、夭死、そして力の衰えを征服すると説かれる。
Verse 4
क्वाथैः कुष्ठञ्जयेत् सेव्यं चूर्णं नीलकुरुण्टजम् क्षिरेण मधुना वापि शतायुः खण्डदुग्धभुक्
煎剤によって皮膚病を克服すべきである。セーヴィヤ(sevya/ベチバー)とニーラ・クルンṭジャ(nīla-kuruṇṭaja)の粉末を、乳または蜜とともに服すれば百年の寿命を得る。とりわけ砂糖を混ぜた乳を常食する者に適う。
Verse 5
मध्वाज्यशुण्ठीं संसेव्य पलं प्रातः समृद्युजित् बलीपलितजिज्जीवेन्माण्डकीचूर्णदुग्धपाः
朝に常として、蜂蜜とギー(ghee)を混ぜた乾姜(śuṇṭhī)を1パラ服すれば、福徳に恵まれた者は皺と白髪に勝ち、活力をもって生き続ける。また、マーンḍキー(Māṇḍakī)粉を合わせた乳を飲むことも同様である。
Verse 6
उच्चटामधुना कर्षं पयःपा मृत्युजिन्नरः मध्वाज्यैः पयसा वापि निर्गुण्डी रोगमृत्युजित्
乳にウッチャター(uccaṭā)を1カルシャ(karṣa)加え、さらに蜂蜜を合わせて飲む者は、死を征する人となる。同様に、ニルグンḍī(nirguṇḍī)を蜂蜜とギー、あるいは乳とともに服すれば、病と死を克服する。
Verse 7
तैलमिति ञ पलाशतैलं कर्षैकं षण्मासं मधुना पिवेत् दुग्धभोजी पञ्चशती सहस्रायुर्भवेन्नरः
「これが油である」と知れ。パラーシャ(palāśa)の油を一カルシャ(karṣa)の量、蜂蜜とともに六か月間飲むべし。食を乳のみに依れば、その人は五百年の精気を得、寿命は千年に及ぶ。
Verse 8
ज्योतिष्मतीपत्ररसं पयसा त्रिफलां पिवेत् मधुनाज्यन्ततस्तद्वत् शतावर्या रजः पलं
ジョーティシュマティ(jyotiṣmatī)の葉汁を乳とともに飲み、またトリファラー(triphālā)も飲用すべし。さらに同様に、蜂蜜とギーを混ぜて、シャターヴァリー(śatāvarī)の粉を一パラ(pala)の量服すべし。
Verse 9
क्षौद्राज्यैः पयसा वापि निर्गुण्डी रोगमृत्युजित् पञ्चाङ्गं निम्बचूर्णस्य खदिरक्वाथभावितं
ニルグンディー(nirguṇḍī)は、蜂蜜とギー、または乳とともに服すれば、病と(早すぎる)死を征する。さらに、ニームの五部(根・樹皮・葉・花・実など)をニーム粉で調え、カディラ(khadira)の煎液にて浸潤させたものも、強力な治療法となる。
Verse 10
कर्षं भृङ्गरसेनापि रोगजिच्चामरो भवेत् रुदन्तिकाज्यमधुभुक् दुग्धभोजी च मृत्युजित्
一カルシャ(karṣa)をブリンガ(bhṛṅga)の汁とともに服するだけでも、病を征し、不老の境地に至る。ルダンティカー(rudantikā)をギーと蜂蜜とともに食し、乳を食とする者は、死をも征して長寿を得る。
Verse 11
कर्षचूर्णं हरीतक्या भावितं भृङ्गराड्रसैः घृतेन मधुना सेव्य त्रिशतायुश् च रोगजित्
ブリンガラージャ(bhṛṅgarāja)の汁で浸潤させたハリタキー(harītakī)粉を一カルシャ(karṣa)の量、ギーと蜂蜜とともに服すべし。これにより三百年の寿命を授かり、病を征する。
Verse 12
वाराहिका भृङ्गरसं लोहचूर्णं शतावरी साज्यं कर्षं पञ्चशती कर्तचूर्णं शतावरी
ヴァーラーヒカー、ブリンガ(ブリンガラージャ)の搾汁、鉄粉、そしてシャターヴァリーを—ギー(精製バター)とともに—一カルシャの量で用いる。さらに、パンチャシャティおよびカルタの粉末も、シャターヴァリーと合わせて処方される。
Verse 13
भावितं भृङ्गराजेन मध्वाज्यन्त्रिशती भवेत् ताम्रं मृतं सृततुल्यं गन्धकञ्च कुमारिका
ブリンガラージャで幾度も摺り合わせて浸潤させると、それは蜂蜜とギーを「三百」の量で用いる製剤となる。銅は「殺す」(正しく焼成して灰化する)ことで精製された材に等しくなり、硫黄もまたクマーリカー(アロエ)とともに同様である。
Verse 14
रसैर् विमृज्य द्वे गुञ्जे साज्यं पञ्चशताब्दवान् अश्वगन्धा पलं तैलं साज्यं खण्डं शताब्दवान्
搾り汁で擦り合わせたのち、ギーとともにグンジャー二量を服すれば、「五百年」の長寿方と説かれる。さらに、アシュヴァガンダーを一パラの量で、油・ギー・砂糖とともに調製すれば、「百年」の長寿方となる。
Verse 15
पलम्पुनर् नवाचूर्णं मध्वाज्यपयसा पिवम् अशोकचूर्णस्य पलं मध्वाज्यं पयसार्तिनुत्
さらに、蜂蜜・ギー・乳と混ぜた新鮮な薬粉を一パラ飲むべし。同様に、アショーカ樹皮の粉末を一パラ、乳に蜂蜜とギーを合わせて服すれば、苦患(痛み・病)を鎮める。
Verse 16
तिलस्य तैलं समधु नस्यात् कृष्णकचः शती कर्षमक्षं समध्वाज्यं शतायुः पयसा पिवन्
胡麻油を蜂蜜と混ぜ、鼻療法(ナスヤ)として施すべし。これにより髪は黒く(白髪を免れ)、百年を生きる。また、乳とともに、蜂蜜とギーを和えたアクシャ(ヴィビータカ)を一カルシャ飲めば、百歳の人となる。
Verse 17
रोगनुच्चामरो भवेदिति ञ साज्यं सर्वमिति ख ताम्रामृतमिति ख सुरतुस्यमिति ज , ञ च अभयं सगुडञ्चग्ध्वा घृतेन मधुरादिभिः दुग्धान्नभुक् कृष्णकेशो ऽरोगी पञ्चशताब्दवान्
アバヤー(Abhayā=ハリタキー harītakī)をジャグリー(粗糖)とともに食し、さらにギー(精製バター)および甘味の諸物と合わせて服し、乳と飯(乳粥)の食に住すれば、無病となり髪は黒く、五百年の寿を得る。(写本異読:「病を退ける者」・「すべてギーとともに」・「銅の甘露」・「surā-tusya」など)
Verse 18
पलङ्कुष्माण्डिकाचूर्णं मध्वाज्यपयसा पिवन् मासं दुग्धान्नभोजी च सहस्रायुर्विरोगवान्
一か月のあいだ、pala と kuṣmāṇḍikā の粉末を蜂蜜・ギー・乳に混ぜて飲み、乳と飯(乳粥)の食に住すれば、無病となり千年の寿を得る。
Verse 19
शालूकचूर्णं भृङ्गाज्यं समध्वाज्यं शताब्दकृत् कटुतुम्बीतैलनस्यं कर्षं शतद्वयाब्दवान्
śālūka の粉末。bhṛṅga(bhr̥ṅgarāja)で調製したギーを、蜂蜜とギーとともに服すれば、百年の寿を増すという。さらに kaṭutumbī の油を用い、量一 karṣa にて鼻療(nasya:鼻内滴下)を行えば、二百年の寿を授けると説かれる。
Verse 20
त्रिफला पिप्पली शुण्ठी सेविता त्रिशताब्दकृत् शतावर्याः पूर्वयोगः सहस्रायुर्बलातिकृत्
トリファラー(Triphala)、ピッパリー(長胡椒)、シュンティー(乾姜)を常に服すれば、三百年(の寿)に等しい効験を与えるという。先に述べたシャターヴァリー(śatāvarī)を用いる調製は、千年の寿と卓越した力を授けると説かれる。
Verse 21
चित्रकेन तथा पुर्वस् तथा शुण्ठीविडङ्गतः लोहेन भृङ्गराजेन बलया निम्बपञ्चकैः
同様に(この調製は)、チトラカ(citraka)とプールヴァ(pūrva)を加え、またシュンティー(乾姜)とヴィダンガ(viḍaṅga)を加える。さらに鉄剤を用い、ブリンガラージャ(bhṛṅgarāja)、バーラー(balā)、およびニームの五部(pañcaka)と合わせる。
Verse 22
खदिरेण च निर्गुण्ड्या कण्टकार्याथ वासकात् वर्षाभुवा तद्रसैर् वा भावितो वटिकाकृतः
khadira・nirguṇḍī・kaṇṭakārī・vāsaka をもって調製し、あるいは varṣābhū およびそれら諸薬草の搾汁でよく摺り合わせて浸潤させ、ついで丸薬(vaṭikā)として作る。
Verse 23
चूर्णङ्घृतैर् वा मधुना गुडाद्यैर् वारिणा तथा ॐ ह्रूं स इतिमन्त्रेण मन्त्रतो योगराजकः
Yogarājaka と名づける複合薬は、粉末を媒介として、あるいはギー、蜂蜜、ジャガリー等とともに、または水で服用する。さらに真言「oṃ hrūṃ sa」により作法に従って加持して用いる。
Verse 24
मृतसञ्जीवनीकल्पो रोगमृत्युञ्जयो भवेत् सुरासुरैश् च मुनिभिः सेविताः कल्पसागराः गजायुर्वेदं प्रोवाच पालकाप्ये ऽङ्गराजकं
Mṛtasañjīvanī と称する製法は「死より蘇らせるもの」となり、病と死を打ち破る。Kalpa-sāgara は医療の作法・処方の大海であり、神々・アスラ・牟尼の聖者らがこれに依り行ずる。この伝承において Pālakāpya は、象の獣医学たる Gaja-āyurveda を Aṅga の王に説き示した。
It compiles Mṛtyuñjaya-oriented rasāyana regimens—formulations and routines framed to conquer disease, prevent untimely death, restore strength, and extend lifespan, often supported by strict dietary pathya.
Nasal therapy (nasya) with medicated oils, long-term rasāyana ingestion with vehicles (honey, ghee, milk), bhāvanā/impregnation with juices or decoctions, and pill-making (vaṭikā), culminating in Yogarājaka with mantra-empowerment.
Alongside pharmacological routines and dietetics, it prescribes mantra-empowerment (“oṃ hrūṃ sa”) and treats medical knowledge as a revered, trans-human tradition (used by gods, asuras, and sages), aligning healing practice with dharmic discipline.