
मृतसञ्जीवनीकरसिद्धयोगः (Mṛtasañjīvanī-kara Siddha-yogaḥ) — Perfected Formulations for Revivification and Disease-Conquest
本章は、前章の「真言によって成る薬」から、アーユルヴェーダの新たな集成へと厳粛に移り、アートレーヤに帰せられダンヴァンタリが再説したシッダ・ヨーガ(成就した処方)を掲げる。意図は百科全書的かつ実務的で、主要な病類にわたる治療規程を列挙する――jvara(熱病)、kāsa-śvāsa-hikka(咳・呼吸困難・しゃっくり)、arocana(食欲不振)、chardi-tṛṣṇā(嘔吐と渇き)、kuṣṭha・visphoṭa(皮膚病と水疱)、vraṇa・nāḍī/bhagandara(創傷と瘻孔/肛門周囲膿瘍)、āmavāta・vāta-śoṇita、śotha(浮腫)、arśas(痔)、atīsāra(下痢)、kṣaya(消耗)、婦人病、眼病。処方は剤形と手技により整理され、kvātha(煎剤)、cūrṇa(散)、ghṛta(薬用ギー)、taila(薬用油)、lepa(塗布膏)、guṭikā(丸剤)、añjana(点眼薬/コーリリウム)、nasya(鼻療法)、seka(灌注/洗浄)、vamana・virecana(催吐と瀉下)が説かれる。結びに、瀉下による浄化療法、とりわけ「ナーラーチャ」処方を最上と讃え、スシュルタの証言として、これらのシッダ・ヨーガが万病を滅する普遍の法であり、治効をダルマにかなう生命護持とサーダナー遂行の力に結びつけると宣言する。
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे मन्त्ररूपौषधकथनं नाम त्र्यशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ चतुरशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः मृतसञ्जीवनीकरसिद्धयोगः धन्वन्तरिर् उवाच सिद्धयोगान् पुनर्वक्षे मृतसञ्जीवनीकरान् आत्रेयभाषितान् दिव्यान् सर्वव्याधिविमर्दनान्
かくして『アグニ・マハープラーナ』において、「マントラの形をとる薬法の説示」と題する第283章は終わる。ここに第284章「死者をも蘇生させる成就薬方のヨーガ」が始まる。ダンヴァンタリは言った。「私は再び、アートレーヤ(Ātreya)によって説かれた、神聖なる性質を備え、あらゆる病を打ち砕く、死者蘇生をもたらす成就薬方を説き明かそう。」
Verse 2
आत्रेय उवाच विल्वादिपञ्चमूलस्य क्वाथः स्याद्वातिके ज्वरे पावनं पिप्पलीमूलं गुडूची विष्वजो ऽथ वा
アートレーヤは言った。ヴァータ(vāta)による熱病には、「ビルヴァーディ・パンチャムーラ(bilvādi pañca-mūla)」の煎液を与えるべきである。浄化の薬としては、ピッパリーの根、あるいはグドゥーチー、または「ヴィシュヴァジャ(viṣvaja)」と呼ばれる薬草を与えてもよい。
Verse 3
वीरकार्ये इति ख एकनामाथ सर्थकमिति ख , ञ च सर्वव्याधिविनाशकानिति ख आमलक्यभया कृष्ण वह्निः सर्वज्वरान्तकः विल्वाग्निमन्थश्योनाककाश्मर्यः पार्ला स्थिरा
「Vīrakārye」(Kha写本の読みによる)、「Ekānāma」および「Sārthaka」(Kha写本の読みによる)、さらに「Sarvavyādhivināśaka」(Kha写本の読みによる)。(これらは) Āmalakī、Abhayā、Kṛṣṇā、Vahni、Sarvajvarāntaka、Vilva、Agnimantha、Śyonāka、Kāśmarya、Pārlā、Sthirā である。
Verse 4
त्रिकण्टकं पृश्नपर्णी वृहती कण्टकारिकाः ज्वराविपाकपार्श्वार्तिकाशनुत् कुशमूलकम्
トリカンタカ、プṛśニパルニー、ヴリハティ、カンタカーリカーに、クシャ草の根を合わせたものは、熱病、消化不良(消化の乱れ)、および脇腹の痛みを鎮める薬である。
Verse 5
गुडूची पर्पटी मुस्तं किरातं विश्वभेषजम् वातपित्तज्वरे देयं पञ्चभद्रमिदं स्मृतम्
グドゥーチー、パルパティー、ムスタ、キラータ、ヴィシュヴァベーシャジャ—この五種はヴァータとピッタに由来する熱病に与えるべきものとして説かれ、「パンチャバドラ」と記憶される。
Verse 6
त्रिवृद्विशालकटुकात्रिफलारग्बधैः कृतः स्ंस्कारो भेदनक्वाथः पेयः सर्वज्वरापहः
トリヴリト、ヴィシャーラー、カトゥカー、トリファラー、アーラグヴァダをもって薬を整え作る瀉下の煎液(飲用)は、「ベーダナ・クヴァータ」と呼ばれ、あらゆる熱病を除く。
Verse 7
देवदारुबलावासात्रिफलाव्योपपद्मकैः सविडङ्गैः सितातुल्यं तच्चुर्णं पञ्चकाशजित्
デーヴァダーru、バラー、ヴァーサー、トリファラー、ヴィヨーパパドマカ、ヴィダンガを粉末とし、同量の砂糖を混ぜたものは、五種の咳を制する。
Verse 8
दशमूलीशटीरास्नापिप्पलीबिल्वपौष्करैः शृङ्गीतामलकीभार्गीगुडूचीनागवल्लिभिः
ダシャムーラ(十根の群)、シャティー、ラーズナー、ピッパリー、ビルヴァ、パウシュカラに、さらにシュリンギー、ターマラキー、バールギー、グドゥーチー、ナーガヴァッリーを加える。
Verse 9
यवाग्रं विधिना सिद्धं कशायं वा पिवेन्नरः काशहृद्ग्रहणीपार्श्वहिक्वाश्वासप्रशान्तये
人は正しい作法により調製した大麦粒(ヤヴァ)の煎液を飲むべきである。これは咳、心部の苦悶、グラハニー(十二指腸・消化管)の障害、脇腹の痛み、しゃっくり、ならびに呼吸困難/喘息を鎮める。
Verse 10
मधुकं मधुना युक्तं विप्पलीं शर्करान्वितां नागरं गुडसंयुक्तं हिक्वाघ्नं लावणत्रयम्
マドゥカ(甘草)を蜂蜜と和し、ピッパリー(長胡椒)を砂糖と合わせ、ナーガラ(乾姜)をグダ(黒糖・粗糖)と調合し、さらに「三種の塩」を加える。この処方はしゃっくり(ヒッカ)を滅する。
Verse 11
कारव्यजाजीमरिचं द्राक्षा वृक्षाम्लदाडिमम् सौवर्चलं गुडं क्षौद्रं सर्वारोचननाशनम्
カラヴィヤ(キャラウェイ)、アジャージー(クミン)、マリチャ(黒胡椒)、干し葡萄、ヴリクシャームラ(ガルシニア)とザクロ、さらにサウヴァルチャラ塩、グダ(黒糖・粗糖)、蜂蜜—これらはあらゆる食欲不振(アローチャナー)を除く。
Verse 12
शृङ्गवेररसञ्चैव मधुना सह पाययेत् अरुचिश्वासकाशघ्नं प्रतिश्यायकफान्तकम्
シュリンガヴェーラ(生姜)の汁を蜂蜜とともに飲ませるべきである。これは食欲不振、呼吸困難、咳を滅し、鼻風邪(プラティシュヤーヤ)と過多の痰(カパ)を終息させる。
Verse 13
वटं शृङ्गी शिलालोध्रदाडिमं मधुकं मधु पिवेत् तण्डुलतोयेन च्छर्दितृष्णानिवारणम्
嘔吐と過度の渇きを鎮めるため、ヴァタ(バニヤン)、シュリンギー、シラー・ローダラ、ザクロ、マドゥカを蜂蜜とともに、米のとぎ汁(米湯)に混ぜて飲むべきである。
Verse 14
देवदारुबलारास्नात्रिफलाव्योषपद्मकैर् इति ख गुडुची वासकं लोध्रं पिप्पलीक्षौद्रसंयुतम् कफान्वितञ्जयेद्रक्तं तृष्णाकासज्वरापहम्
(別の処方:)デオダール、バラー、ラースナー、トリファラー、三辛(トリカトゥ)、パドマカを用い、さらにグドゥーチー・ヴァーサカ・ローダラをピッパリーと蜂蜜に合わせて調製すれば、カパに伴う血の病を制し、渇き・咳・熱を鎮める。
Verse 15
वासकस्य रसस्तद्वत् समधुस्ताम्रजो रसः शिरीषपुष्पसुरसभावितं मरिचं हितं
同様に、ヴァーサカの搾り汁は有益である。さらに、銅より得た霊薬(ラサ)を蜂蜜とともに服すのも有益である。シリーシャの花と聖なるバジル(トゥラシー/スラサー)の香精を含浸させて調製した黒胡椒は、身体に適い善い。
Verse 16
सर्वार्तिनुन्मसूरो ऽथ पित्तमुक् तण्ड्लीयकं निर्गुण्डी शारिवा शेलु रङ्गोलश् च विषापहः
次に(説かれる):マスーラ(レンズ豆)はあらゆる苦患を除き、タンḍulīyaka はピッタを鎮める。またニルグンディー、シャーリヴァー、シェル、ランゴーラ—これらは毒を破する解毒の薬物である。
Verse 17
महौषधं मृतां क्षुद्रां पुष्करंग्रन्थिकोद्भवं पिवेत् कणायुतं क्वाथं मूर्छायाञ्च मदेषु च
失神および酩酊の状態には、マハウーシャダ、ムリター、クシュドラー、プシュカラ、グランティコードバヴァをカナー(ピッパリー)とともに煎じた煎液(クヴァータ)を飲むべきである。
Verse 18
हिङ्गुसौर्चलव्योषैर्द्विप्लांशैर्घृताढकं चतुर्गुणे गवां मूत्रे सिद्धमुन्मादनाशनं
酥油(ghṛta)一アーダカを、牛尿を四倍量用いて煎じ、さらにヒング(阿魏)、サウルチャラ(辛味の鉱塩)、ヴョーシャ(三辛)をそれぞれ二倍プラーンシャ量加えて調製すれば、この処方はウンマー ダ(狂乱・精神錯乱)を滅する。
Verse 19
शङ्खपुष्पीवत्ताकुष्ठैः सिद्धं ब्राह्मीरसैर् युतं पुराणं हन्त्यपस्मारं सोन्मादं मेध्यमुत्तमं
śaṅkhapuṣpī・vattā・kuṣṭhaをもって煎じ、さらにbrāhmīの汁を合わせた「purāṇa」の製剤は、apasmāra(癲癇)およびunmāda(狂乱)を滅し、知力を増す最上のmedhya(益智薬)である。
Verse 20
पञ्चगव्यं घृतं तद्वत् कुष्ठनुच्चाभयायुतं पटोलत्रिफलानिम्बगुडुचीधावणीवृषैः
同様に、pañcagavya(牛の五産物)で調製したghṛta(澄ましバター)を用い、kuṣṭhaとabhayā(harītakī)を合わせ、さらにpaṭola・triphalā・nimba・guḍūcī・dhāvaṇī・vṛṣaを配して、kuṣṭha(皮膚病)を鎮める方剤とする。
Verse 21
सकरञ्जैर् घृतं सिद्धं कुष्ठनुद्वज्रकं स्मृतं निम्बं पटोलं व्याघ्री च गुडूची वासकं तथा
karañjaをもって煎じたghṛta(澄ましバター)は、kuṣṭha(皮膚病)を払う強力な「vajraka(ヴァジュラカ)」の薬と説かれる。配合にはnimba(ニーム)、paṭola、vyāghrī、guḍūcī、vāsakaも含まれる。
Verse 22
कुर्याद्दशपलान् भागान् एकैकस्य सकुट्टितान् जलद्रोणे विपक्तव्यं यावत्पादावशेषितं
各薬材をそれぞれ十palaずつ取り、粗く搗き砕いて、一droṇaの水で煎じ、四分の一が残るまで煮詰めるべきである。
Verse 23
घृतप्रस्थम्पचेत्तेन त्रिफलागर्भसंयुतं पञ्चतिक्तमिति ख्यातं सर्पिः कुष्ठविनाशनं
次に、Triphalāを要とする煎液/薬材とともにghṛtaを一prastha煮るべきである。その澄ましバターは「Pañcatikta Ghṛta(五苦酥油)」として名高く、kuṣṭha(頑固な皮膚病)を滅する。
Verse 24
अशीतिं वातजान्रोगान् चत्वारिंशच्च पैत्तिकान् वङ्कोलश्चेति ख , ञ , च पुष्पकमिति ज ग्रन्थिलोद्भवमिति ख त्रिफलाशर्करायुतमिति ख , ञ च विंशतिं श्लैष्मिकान् कासपीनसार्शोव्रणादिकान्
この薬は、ヴァータ(vāta)に由来する八十の病、ピッタ(pitta)に由来する四十の病、カパ(kapha)に由来する二十の病を治し、さらに咳、鼻炎(鼻漏)、痔、創傷などにも有益である。(異本には成分/異名を「vaṅkola」とするもの、「puṣpaka」とするものがあり、また「granthilodbhava」に関わる読みに触れる本もある。別の読みに「トリファラー(triphala)と砂糖を合わせる」とある。)
Verse 25
हन्त्यन्यान् योगरजो ऽयं यथार्कस्तिमिरं खलु त्रिफलायाः कषायेन भृङ्नराजरसेन च
この薬粉は他の病も滅し去る。まことに太陽が闇を払うように——(用いるには)トリファラー(Triphala)の煎液(kaṣāya)とともに、またブリンガラージャ(Bhṛṅgarāja)の搾り汁とともに服すべし。
Verse 26
व्रणप्रक्षालनङ्कुर्यादुपदंशप्रशान्तये पटीलदलचूर्णेन दाडिमत्वग्रजो ऽथ वा
ウパダンシャ(upadaṁśa—性病性の潰瘍・感染)を鎮めるには、創を洗い清めるべし。パティーラ(paṭīla)の葉の粉を用いるか、あるいは石榴(ざくろ)の樹皮の微粉を用いる。
Verse 27
गुण्डयेच्च गजेनापि त्रिफलाचूर्णकेन च त्रिफलायोरजोयष्ठिमार्कवोत्पलमारिचैः
諸薬を、石臼(石の挽き具)を用いてでもよいから、トリファラー(Triphala)粉とともに細かく摺り潰すべし。さらに、トリファラー、麦(大麦)の花粉/微塵、ヤシュティマドゥ(甘草)、マールカヴァ(mārkava)、ウトパラ(utpala—青蓮/藍蓮)、黒胡椒を合わせて調製する。
Verse 28
समैन्धवैः पचेत्तैलमभ्यङ्गाच्छर्दिकापहं सक्षीरान् मार्कवरसान् द्विप्रस्थमधुकोत्पलैः
サインダヴァ(saindhava—岩塩)を等分に加えて薬油を煎じ作るべし。これを油按摩(abhyanga)として用いれば嘔吐を除く。(調製は)乳を合わせたマールカヴァ(mārkava)の汁を用い、さらにマドゥカ(甘草)とウトパラ(青蓮/藍蓮)を二プラスタ(prastha)加える。
Verse 29
पचेत्तु तैलकुडवं तन्नस्यं पलितापहं निम्बम्पटोलं त्रिफला गुडूची स्वदिरं वृषं
油を一クダヴァ(kuḍava)の量で煎じて作り、その油をナスヤ(nasya:鼻滴法)として用いれば、髪の白髪化を除く。材料はニーム、パトーラ(paṭola)、トリファラー(triphalā)、グドゥーチー(guḍūcī)、スヴァディラ(svadira)、ヴリシャ(vṛṣa)である。
Verse 30
भूनिम्बपाठात्रिफलागुडूचीरक्तचन्दनं योगद्वयं ज्वरं हन्ति कुष्ठविस्फोटकादिकं
bhūnimba、pāṭhā、トリファラー(triphalā)、グドゥーチー(guḍūcī)、赤檀(red sandalwood)より成る二種の調合は、熱病を滅し、さらにクシュタ(kuṣṭha:癩・皮膚病)や水疱性の発疹など諸々の皮膚疾患を治する。
Verse 31
पटोलामृतभूनिम्बवासारिष्टकपर्पटैः खदिरान्तयुतैः क्वाथो विस्फोटज्वरशान्तिकृत्
パトーラー(paṭolā)、アムリター(amṛtā=グドゥーチー guḍūcī)、bhūnimba、ヴァーサー(vāsā)、アリシュタカ(ariṣṭaka)、パルパタ(parpaṭa)を、さらにカディラ(khadira)など収斂性の薬と合わせて煎じた煎液は、疱疹様の発疹(visphoṭa)と熱(jvara)を鎮める。
Verse 32
दशमूली च्छिन्नरुहा पथ्या दारु पुनर्नवा ज्वरविद्रधिशोथेषु शिग्रुविश्वजिता हिताः
ダシャムーリー(十根の群)、チンナルハー(cchinnaruhā=グドゥーチー guḍūcī)、パティヤー(pathyā=ハリタキー harītakī)、ダール(dāru=デーヴァダール devadāru)、プナルナヴァーに、さらにシグル(śigru)とヴィシュヴァジター(viśvajitā)を合わせると、熱病・膿瘍・腫脹に有益である。
Verse 33
मधूकं निम्बपत्राणि लेपः स्यद्व्रणशोधनः त्रिफला खदिरो दार्वी न्यग्रोधातिबलाकुशाः
マドゥーカ(madhūka)とニームの葉で作る塗布薬(lepa)は、創傷を清めるために用いるべきである。同様に、トリファラー(triphalā)、カディラ(khadira)、ダールヴィー(dārvī)、ニャグローダ(nyagrodha)、アティバラー(atibalā)、クシャ草(kuśa)による処置も、創の浄化に適う。
Verse 34
निम्बमूलकपत्राणां कषायाः शोधने हिताः करञ्जारिष्टनिर्गुण्डीरसो हन्याद्व्रणक्रमीन्
創傷を清浄し浄化するには、ニンバ(nimba/ニーム)の根と葉から作る煎液が有益である。さらに、カランジャ(karañja)・アリシュタ(ariṣṭa)・ニルグンディー(nirguṇḍī)の搾り汁は、創傷に生じる虫害・寄生を滅する。
Verse 35
गुण्डयेन्नगजेनापीति ख , ञ च धातकिचन्दनबलासमङ्गामधुकोत्पलैः दार्वीमेदोन्वितैर् लेपः समर्पिर्व्रणरोपणः
創傷治癒の塗布剤(lepa)は、ダータキー(dhātakī)、白檀、バーラー(balā)、サマンガー(samaṅgā)、マドゥカ(madhuka/甘草)、ウトパラ(utpala/青蓮)に、ダーrvī(dārvī)とメーダ(meda)を合わせ、さらにギーで練って作る。これは潰瘍・創傷の口を閉じ、癒合を促す。
Verse 36
गुग्गुलुत्रिफलाव्योषसमांर्शैर् घृतयोगतः नाडी दुष्टव्रणं शूलम्भगन्दरमुखं हरेत्
グッグル(guggulu)、トリファラー(triphalā)、およびトリユーシャ(tryūṣa=三辛)を等分に取り、ギーと合わせて調製したものは、ナーḍī(nāḍī=瘻管・洞道)、悪性・複雑な創(duṣṭa-vraṇa)、疼痛(śūla)、ならびにバガンダラ(bhagandara=肛門瘻)の開口部を除き治す。
Verse 37
हरितकीं मूत्रसिद्धां सतैललवणान्वितां प्रातः प्रातश् च सेवेत कफवातामयापहां
毎朝、尿で煮て調製したハリタキー(harītakī)に油と塩を加えて服用すべきである。これはカパ(kapha)とヴァータ(vāta)に由来する諸病を除く。
Verse 38
त्रिकटुत्रिफलाक्वाथं सक्षारलवणं पिवेत् कफवातात्मकेष्वेव विरेकः कफवृद्धिनुत्
トリカトゥ(Trikaṭu)とトリファラー(Triphalā)の煎液(kvātha)に、クシャーラ(kṣāra=アルカリ)と塩を加えて飲むべきである。カパ–ヴァータ性の病において、この瀉下法(virecana)は増悪したカパを鎮める。
Verse 39
पप्पलीपिप्पलीमूलवचाचित्रकनागरैः क्वाथितं वा पिवेत्पेयमामवातविनाशनं
パッパリー、ピッパリー根、ヴァチャー、チトラカ、乾姜を煎じて作ったペーヤー(薄い粥)を飲むべきである。これは āma に由来する āmavāta(リウマチ性障害)を滅する。
Verse 40
रास्नां गुडुचीमेरण्डदेवदारुमहौषधं पिवेत् सर्वाङ्गिके वाते सामे सन्ध्यस्थिमज्जगे
全身性のヴァータ病で、āma を伴い、関節・骨・骨髄に及ぶときは、ラーズナー、グドゥーチー、エーランダ、デーヴァダール、マハウーシャダの調製薬を飲むべきである。
Verse 41
दशमूलकशायं वा पिवेद्धा नागराम्भसा शुण्ठीगोक्षुरकक्वाथः प्रातः प्रातिर् निषेवितः
あるいはダシャムーラの煎液を、乾姜(ナーガラ)を浸した水とともに飲むべきである。乾姜とゴークシュラの煎液は、朝ごとに規則正しく服用すべきである。
Verse 42
सामवातकटीशूलपाचनो रुक्प्रणाशनः समूलपत्रशाखायाः प्रसारण्याश् च तैलकं
プラサーラニーの根・葉・枝を用いて調製したプラサーラニー油は、āma を伴うヴァータを消化(パーチャナ)し、腰・股の疝痛様の痛みを鎮め、身体の疼痛を滅する。
Verse 43
गुडुच्याः सुरसः कल्कः चूर्णं वा क्वाथमेव च प्रभूतकालमासेव्य मुच्यते वातशोणितात्
グドゥーチーとスラサを、膏(カルカ)として、あるいは粉末として、あるいは煎液として、長期にわたり服用すれば、ヴァータ・ショーニタ(血に関わるヴァータの病、痛風様の苦患)から解放される。
Verse 44
पिप्पली वर्धमानं वा सेव्यं पथ्या गुडेन वा पटोलत्रिफलातीव्रकटुकासृतसाधितं
pippalī(長胡椒)は「vardhamāna(漸増法)」により、量を少しずつ増やして用いるべきである。あるいは harītakī(pathyā)を guda(黒糖・ジャガリー)とともに服す。あるいは paṭola・triphalā・tīvrakaṭukā(強い辛味薬)で煎じ調製した薬用ギーを取る。
Verse 45
पक्वं पीत्वा जयत्याशु सदाहं वातशोणितं कफवातविनाशिनीमिति ज त्रिकटुत्रिफलाकुष्ठमिति ञ पटोलत्रिफलाभिरुकटुकामृतसाधितमिति ख , छ , ञ च गुग्गुलं कोष्णशीते तु गुडुची त्रिफलाम्भसा
この製剤を正しく煎じて熟成(pakva)させたのち服すれば、慢性の灼熱感と vāta-śoṇita(ヴァータによる血分の失調、痛風様)を速やかに制し、さらに kapha-vāta の諸病を滅する—これを「ja」と名づける。「trikaṭu–triphalā–kuṣṭha」の合剤は「ña」と称する。paṭola・triphalā・abhiru・kaṭukā・amṛtā(guḍūcī)で煎じた製剤は「kha/cha/ña」と称する。guggulu は温服・冷服いずれの媒介でもよく、guḍūcī と triphalā で調えた水を用いて与える。
Verse 46
बलापुनर् नवैर् अण्डवृहतीद्वयगोक्षुरैः सहिङ्गु लवनैः पीतं सद्यो वातरुजापहं
Balā と Punarnavā を、新鮮な aṇḍa、二種の bṛhatī(bṛhatī-dvaya)、gokṣura とともに、さらに hiṅgu と諸塩を加えて飲めば、この飲剤はヴァータによる疼痛をただちに除く。
Verse 47
कार्षिकं पिप्पलीमूलं पञ्चैव लवणानि च पिप्पली चित्रकं शुण्ठी त्रिफला त्रिवृता वचा
pippalī-mūla(長胡椒根)を1 kārṣa 量取り、五種の塩を合わせる。さらに pippalī、citraka、śuṇṭhī(乾姜)、triphalā、trivṛt、vacā を加える—これが説示された薬合である。
Verse 48
द्वौ क्षारौ शाद्वला दन्ती स्वर्णक्षीरी विषाणिका कोलप्रमाणां गुटिकां पिवेत् सौवीरकायुतां
二種の kṣāra(アルカリ性物質)、śādvalā、dantī、svarṇakṣīrī、viṣāṇikā をもって調製した、kola(ナツメ)大の丸薬(guṭikā)を服し、sauvīraka(発酵した酸味の粥飲)とともに飲むべきである。
Verse 49
शोथावपाके त्रिवृता प्रवृद्धे चोदरादिके क्षीरं शोथहरं दारु वर्षाभूर्नागरैः शुभम्
腫れが化膿し、trivṛt による強い瀉下が必要となるとき—とりわけ腹部の病などにおいて—腫脹を鎮める乳は、dāru・varṣābhū・乾姜(nāgara)とともに与えると吉祥にして有益である。
Verse 50
सेकस् तथार्कवर्षाभूनिम्बक्वाथेन शोथजित् व्योषगर्भं पलाशस्य त्रिगुणे भस्मवारिणि
同様に、arka・varṣābhū・nimba の煎液で作る薬液灌注(seka)は腫脹を破する。また、灰水(bhasma-vāri)で palāśa を三倍量に調し、辛味三品(vyoṣa)を合わせたものも腫れを鎮める。
Verse 51
साधितं पिवतः सर्पिः पतत्यर्शो न संशयः विश्वक्सेनावनिर्गुण्डीसाधितं चापि लावणं
薬用に調えたギー(sarpis)を飲む者は、痔疾が鎮まる—疑いない。同様に、viśvaksenā と vanirguṇḍī によって加工した塩もまた療法である。
Verse 52
विडङ्गानलसिन्धूत्थरास्नाग्रक्षारदारुभिः तैलञ्चतुर्गुणं सिद्धं कटुद्रव्यं जलेन वा
viḍaṅga・anala・saindhava(岩塩)・uttha・rāsnā・agrakṣāra(アルカリ)・dāru を用い、四倍量として薬油を煎じ調えるべし。あるいは辛味の薬物を水で処理してもよい。
Verse 53
गण्डमालापहं तैलमभ्यङ्गात् गलगण्डनुत् शटीकुनागबलयक्वाथः क्षीररसे युतम्
gandamālā(瘰癧・腺性腫脹)を除く油は、按摩して塗布すべし;それは galagaṇḍa(甲状腺腫・瘿)をも鎮める。śaṭī・kunāga・bala の煎液に乳の精(milk-essence)を合わせ、調剤/補助として用いる。
Verse 54
पयस्यापिप्पलीवासाकल्कं सिद्धं क्षये हितम् वचाविडभयाशुण्ठीहिङ्गुकुष्ठाग्निदीप्यकान्
kṣaya(消耗・衰弱)には、PayasyāにPippalīとVāsāを合わせて練り(kalka)とし、煎じて薬剤として調製したものが有益である。さらにVacā、Viḍa-bhayā、Śuṇṭhī、Hiṅgu、Kuṣṭha、Agni-dīpyakaなど、消化の火を燃え立たせる薬草を治療成分として用いてよい。
Verse 55
द्वित्रिषट्चतुरेकांशसप्तपञ्चाशिकाः क्रमात् चूर्णं पीतं हन्ति गुल्मं उदरं शूलकासनुत्
二・三・六・四・一・七・五十の分量を順次に服すれば、この散剤は飲用によってgulma(腹中の塊・腫瘤)、udara(腹疾・腹水)、śūla(疝痛)、kāsa(咳)を除く。
Verse 56
पाठानिकुम्भत्रिकटुत्रिफलाग्निषु साधितम् क्तोष्टुशीते ऽथेति ख मूत्रेण चूर्णगुटिका गुल्मप्लीहादिमर्दनी
pāṭhā・nikumbha・trikaṭu・triphalā・agni(citraka)で煎じて加工した薬粉を丸剤(guṭikā)とし、尿を随伴(anupāna)として服用すれば、gulmaを鎮め、plīhā(脾の病)をはじめとする諸患を和らげる。
Verse 57
वासानिम्बपटीलानि त्रिफला वातपित्तनुत् लिह्यात् क्षौद्रेण विडङ्गं चूर्णं कृमिविनाशनम्
vāsā・nimba・paṭīlāをtriphalāとともに舐剤(leha)として用いれば、vātaとpittaを鎮める。さらにviḍaṅgaの粉を蜂蜜とともに舐めれば、krimi(腸内の虫)を滅する。
Verse 58
विडङ्गसैन्धवक्षारमूत्रेनापि हरीतकी शल्लकीवदरीजम्बुपियालाम्रार्जुनत्वचः
harītakīはまた、viḍaṅga・saindhava(岩塩)・kṣāra(アルカリ剤)とともに、尿を随伴(anupāna)として服用させてもよい。同様に、śallakī・badarī・jambu・piyāla・āmra・arjunaの樹皮も薬用に供すべきものとして説かれる。
Verse 59
पीताः क्षीरेण मध्वक्ताः पृथक्शीणितवारणाः विल्वाम्रघातकीपाठाशुण्ठीमोचरसाः समाः
乳とともに、さらに蜂蜜を添えて口から服すべし。すなわち bilva・āmra・ghātakī・pāṭhā・śuṇṭhī・mocarasa の搾汁を、それぞれ別に調え、煎じ詰めて等分に合わせたものが処方として説かれる。
Verse 60
पीता रुन्धन्त्यतीसारं गुडतक्रेण दुर्जयम् चाङ्गेरीकोलदध्यम्बुनागरक्षारसंयुतम्
内服として、バターミルクに黒糖(jaggery)を和し、さらに cāṅgerī(スイバ)、kola(ナツメ)、凝乳を混ぜた水、śuṇṭhī(乾姜)およびアルカリ性抽出液を加えて強めたものは、難治の下痢すら抑える。
Verse 61
घृतयुक्क्वाथितं पेयं गुदंभ्रसे रुजापहम् विडङ्गातिविषामुस्तं दारुपाथाकलिङ्गकम्
これらの薬物をギーとともに煎じて作る飲用煎剤(peya)は、直腸脱(脱肛)の場合に疼痛を鎮める。処方は viḍaṅga・ativīṣā・mustā・dāru・pāṭhā・kaliṅgaka から成る。
Verse 62
मरीचेन समायुक्तं शोथातीसारनाशनम् शर्करासिन्धुशुण्ठीभिः कृष्णामधुगुडेन वा
黒胡椒(marīca)を合わせれば、浮腫(śotha)と下痢(atīsāra)を滅する。砂糖・岩塩・乾姜とともに与えてもよく、または長胡椒(pippalī)・蜂蜜・黒糖(jaggery)とともに投与してもよい。
Verse 63
द्वे द्वे खादेद्धरीतक्यौ जीवेद्वर्षशतं सुखी त्रिफला पिप्पलीयुक्ता सम्ध्वाज्या तथैव सा
harītakī を二つずつ(あるいは二服ずつ)食すれば、人は安楽にして百年を生きる。同様に、Triphalā を pippalī と合わせ、ギーに和して後に服すれば、その効もまた同じである。
Verse 64
चूर्नमामलकं तेन सुरसेन तु भवितम् मध्वाज्यशर्करायुक्तं लिढ्वा स्त्रीशः पयः पिवेत्
アーマラカ(インドグーズベリー)を粉末にし、スラサー(トゥラシー=聖なるバジル)の汁をしみ込ませて作り、蜂蜜・ギー・砂糖を和えて舐め取るべきである。その後、女は乳を飲むべし。
Verse 65
मासपिप्पलिशालीनां यवगोधूमयोस् तथा चूर्णभागैः समांशैश् च पचेत् पिप्पलीकां शुभां
マーシャ(黒豆)、ピッパリー、シャーリー米、さらに大麦(ヤヴァ)と小麦(ゴードゥーマ)をそれぞれ粉にし、等分に取って煮調え、吉祥なるピッパリー製剤を作るべし。
Verse 66
तां भक्षयित्वा च पिवेत् शर्करामधुरं पयः नवश् चटकवज्जम्भेद् दशवारान् स्त्रियं ध्रुवम्
それを食した後、砂糖で甘くした乳を飲むべし。さらに、雀が繰り返しついばむように、女と九回—あるいは十回—交わるべし、必ず。
Verse 67
समङ्गाधातकीपुष्पलोध्रनीलोत्पलानि च त्रिपला चाम्लपित्तनुदिति ख , ञ च एतत् क्षीरेन दातव्यं स्त्रीणां प्रदरनशनं
サマンガー、ダータキーの花、ローダラ、青蓮(ニーロートパラ)—この混合を三パラ—は、アームラピッタ(過酸)を鎮めると説かれる。乳とともに与えるべし。婦人のプラダラ(異常な帯下・出血)を滅する。
Verse 68
वीजङ्कौरण्टकञ्चापि मधुकं श्वेतचन्दनं पद्मोत्पलस्य मूलानि मधुकं शर्करातिलान्
また、ビージャンカウランタカ、マドゥーカ(甘草)および白檀を取り、さらに蓮と青蓮の根を、マドゥーカ、砂糖、胡麻とともに取るべし。
Verse 69
द्रवमाणेषु गर्भेषु गर्भस्यापनमुत्तमं देवदारु नभः कुष्ठं नलदं विश्वभेषजं
胎児が「溶け流れる」(すなわち液化・流出を伴う流産の危険)とき、妊娠を保持する最上の手段は、devadāru・nabhaḥ・kuṣṭha・nalada・viśva-bheṣaja を配した薬方である。
Verse 70
लेपः काञ्चिकमम्पष्टस्तैलयुक्तः शिरोर्तिनुत् वस्त्रपूतं क्षिपेत् कोष्णं मिन्धूत्यं कर्णशूलनुत्
kāñcika をよく搗き、油と和して塗布すれば頭痛を鎮める。mindhūtya は温めて布で濾し、耳に滴下すべし;耳痛を除く。
Verse 71
लशुनार्द्रकशिग्रूणां कदल्या वा रसःपृथक् बलाशतावरीरास्नामृताः मैरीयकेः पिवेत्
大蒜・生姜(生)・śigrū(モリンガ)の汁をそれぞれ別に取り、あるいは香蕉の汁を用い、balā・śatāvarī・rāsnā・amṛtā(guḍūcī)を合わせて調製した薬用醗酵酒 mairīyaka を飲むべし。
Verse 72
त्रिफलासहितं सर्पिस्तिमिरघ्नमनुत्तमं त्रिफलाव्योषसिन्धूप्त्यैर् घृतं सिद्धं पिवेन्नरः
Triphalā と共に調製したギーは、timira(視界を覆い暗くする眼疾)を滅する無上の薬である。人は Triphalā・Vyōṣa(辛味三品)・saindhava(岩塩)で正しく煎じた薬用ギーを飲むべし。
Verse 73
चाक्षुष्यम्भेदनं हृद्यं दीपनं क्रफरोगनुत् नीलोत्पलस्य किञ्जल्कं गोशकृद्रससंयुतं
青蓮(nīlotpala)の花粉を牛糞の液汁と合わせれば、眼に益し、結石や閉塞を破る薬となり、心に良く、消化の火を燃え立たせ、kapha(痰・水)の病を鎮める。
Verse 74
गुटिकाञ्जनमेतत् स्यात् दिनरात्र्यन्धयोर्हितं यष्टीमधुवचाकृष्णावीजानां कुटजस्य च
これは丸剤の眼薬(guṭikāñjana)として作るべきであり、昼夜に起こる失明に利益がある。yaṣṭīmadhu、vacā、kṛṣṇāの種子、さらにkuṭajaをもって調製する。
Verse 75
कल्केनालोड्य निम्बस्य कषायो वमनाय सः स्निग्धस्विन्नयवन्तोयं प्रदातव्यं विरेचनम्
ニームの煎液をその薬糊(kalka)で攪拌して、治療的催吐(vamana)のために与えるべきである。この調製は大麦を含み、油剤法と発汗法の後に、瀉下(virecana)として施すべきである。
Verse 76
अन्यथा योजितं कुर्यात् मन्दाग्निं गौरवारुचिं पथ्यासैन्धवकृष्णानां चूर्णमुष्णाम्बुना पिवेत्
さもなくば、消化火(agni)の微弱、身体の重さ、食欲不振に応じて適切に調整して施すべきである。harītakī(pathyā)・岩塩(saindhava)・黒胡椒(kṛṣṇā)の散を温湯で服すべし。
Verse 77
विरेकः सर्वरोगघ्नः श्रेष्ठो नाराचसंज्ञकः कृष्णमिति ख कुष्ठमिति ञ पथ्यासैन्धवकुष्ठानामिति ख सिद्धयोगा मुनिभ्यो ये आत्रेयेण प्रदर्शिताः सर्वरोगहराः सर्वयोगाग्र्याः सुश्रुतेन हि
瀉下(virecana)は一切の病を滅するものであり、最上は「ナーラーチャ(Nārāca)」と名づけられる処方である。(諸本には「kṛṣṇa」「kuṣṭha」および「pathyā–saindhava–kuṣṭha」などの異読が見られる。)これら成就した治療処方(siddha-yoga)はĀtreyaが牟尼たちに示したもので、Suśrutaは一切の病を除き、諸薬方の中で最勝であると説く。
To transmit Ātreya-attributed siddha-yogas via Dhanvantari—practical formulations and procedures across multiple disease classes—presented as universally disease-subduing and therapeutically authoritative.
Decoctions (kvātha), powders (cūrṇa), medicated ghee (ghṛta), oils (taila) for massage and nasya, pastes (lepa), pills (guṭikā), collyrium (añjana), affusion (seka), and the major eliminative therapies of vamana (emesis) and virecana (purgation), culminating in the ‘Nārāca’ virecana as best.
By treating healing and regimen as dhārmic preservation of the body-mind instrument, it supports disciplined living (bhukti aligned to dharma) that sustains ritual duty, ethical conduct, and long-term sādhanā oriented toward mukti.
Fever (jvara) and respiratory-gastrointestinal syndromes (kāsa/śvāsa/hikkā/arocana/chardi), skin diseases (kuṣṭha/visphoṭa), wound management (vraṇa/nāḍī/bhagandara), vāta disorders including āmavāta and vāta-śoṇita, edema (śotha), hemorrhoids (arśas), diarrhea (atīsāra), consumption (kṣaya), women’s disorders (pradara/āmlapitta), and eye disease (timira).