
Chapter 280 — रसादिलक्षणम् / सर्वरोगहराण्यौषधानि (Characteristics of Taste and Related Factors; Medicines that Remove All Diseases)
本章はアーユルヴェーダを護国の王者の学として位置づける。ダンヴァンタリは、rasa(味)、vīrya(薬力)、vipāka(消化後の作用)を究め、さらに prabhāva(時に言語化し難い特異作用)を見分けるなら、医師は王と社会を守護できると説く。六味をソーマ由来とアグニ由来に分類し、vipāka を三種、vīrya を熱性/冷性と定め、蜂蜜のように「味は甘いが vipāka は辛い」といった例外を prabhāva によって解明する。続いて薬剤学へ移り、kaṣāya/kvātha の煎じ詰め比率、snehapāka(薬油・薬脂の煮製)と lehya(練り薬・エレクチュアリー)の要則を示し、年齢・季節・体力・消化火 agni・土地・薬物・病に応じた個別の用量調整を求める。最後に養生と予防へ広げ、upastambha 三支(食・睡眠・性の節度)、滋養と消耗の療法、季節に応じた按摩と運動の規範、そして食の清浄こそが agni と人の力を支える根本であると述べ、医術をダルマにかなう規律ある生活と統合する。
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे सर्वरोगहराण्यौषधानि नामोनाशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः तथोल्कानामुष्मणामध्वसेविनामिति ख अथाशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः रसादिलक्षणं धन्वन्तरिर् उवाच रसादिलक्षणं वक्ष्ये भेषजानां गुणं शृणु रसवीर्यविपाकज्ञो नृपादीन्रक्षयेन्नरः
かくして『アグニ・マハープラーナ』において第二百八十章は「一切の病を除く薬方」と題される(別系統では「流星・熱・道を行く者について」)。ここに第二百八十章「味(rasa)等の相」が始まる。ダンヴァンタリ(Dhanvantari)は言った。「味の特徴と薬の徳を説こう、聞け。味(rasa)、効力(vīrya)、消化後の変化(vipāka)を知る者は、王たちその他を守護し得る。」
Verse 2
रसाः स्वाद्वम्ललवणाः सोमजाः परिकीर्तिताः कटुतिक्तकषायानि तथाग्नेया महाभुज
味のうち、甘・酸・鹹はソーマ(Soma)より生ずると宣言される。辛・苦・渋もまたアグニ(Agni)より生ずると言われる、ああ大臂の者よ。
Verse 3
त्रिधा विपाको द्रव्यस्य कट्वम्ललवणात्मकः द्विधा वीय्य समुद्दिष्टमुष्णं शीतं तथैव च
物質のヴィパーカ(vipāka:消化後の変化)は三種であり、辛・酸・鹹の性をもつ。ヴィールヤ(vīrya:効力)は二種と説かれ、熱とまた冷である。
Verse 4
अनिर्देश्यप्रभावश् च ओषधीनां द्विजोत्तम मधुरश् च कषायश् च तिक्तश् चैव तथा रसः
おお、最勝の再生者よ、薬草の特別な作用(prabhāva)はまた言い尽くしがたい。さらにその味(rasa)は甘味・渋味(収斂)・苦味である。
Verse 5
शीतवीर्याः समुद्दिष्टाः शेषास्तूष्णाःप्रकीर्तिताः गुडुची तत्र तिक्तपि भवत्युष्णातिवीर्यतः
それらは冷性の力(śīta-vīrya)をもつと説かれ、残りは熱性(uṣṇa)と宣言される。この文脈では、グドゥーチー(guḍūcī)は苦味であっても、その力が甚だ強いため、強く熱として作用する。
Verse 6
उष्णा कषायापि तथा पथ्या भवति मानद मधुरोपि तथा मांस उष्ण एव प्रकीर्तितः
おお、名誉を授ける者よ、渋味(収斂)のものでも温かく用いれば適宜(pathya)となる。同様に、甘味の食物であっても—肉もまた—熱性(uṣṇa)と説かれる。
Verse 7
लवणो मध्रश् चैव विपाकमधुरौ स्मृतौ अम्लोष्णश् च तथा प्रोक्तः शेषाः कटुविपाकिनः
塩味と甘味は、伝統的に消化後の結果(vipāka)が甘であると記される。酸味と辛味もまた vipāka が酸であると説かれ、残る味は辛の vipāka を生ずると言われる。
Verse 8
वीर्यपाके विपर्यस्ते प्रभावात्तत्र निश् चयः मधुरो ऽपि कटुः पाके यच्च क्षौद्रं प्रकीर्तितं
力(vīrya)と消化後の結果(vipāka)の関係が逆転して見出されるとき、そこでの決定因は特別な作用(prabhāva)である。ゆえに蜂蜜(kṣaudra)は甘味でありながら、vipāka において辛となると説かれる。
Verse 9
क्वाथयेत् षोडशगुणं विवेद्द्रव्याच्चतुर्गुणम् यवक्षौद्रमिति ख कल्पनैषा कषायस्य यत्र नोक्तो विधिर्भवेत्
薬物はその十六倍量の水で煎じ、初めの液量の四分の一になるまで煮詰めるべきである。yava(大麦)とkṣaudra(蜂蜜)を加えてよい—特別の規定が示されない場合のkaṣāya(煎液)の標準法である。
Verse 10
कषायन्तु भवेत्तोयं स्नेहपाके चतुर्गुणं द्रव्यतुल्यं समुद्धृत्य द्रव्यं स्नेहं क्षिपेद्बुधः
薬用脂(sneha=油・ギー)を煮製する際、煎液の水量は四倍とする。薬量に等しいkalka(薬の練り膏)を取り、識者はkalkaとsnehaを法にかなって加えるべきである。
Verse 11
तावत्प्रमाणं द्रव्यस्य स्नेहपादं ततः क्षिपेत् तोयवर्जन्तु यद्द्रव्यं स्नेहद्रव्यं तथा भवेत्
次に、その薬材量に対して四分の一量のsneha(油・ギー)を加える。水分を含まぬいかなる成分も、しかるべく「sneha性の物質」として、水分ではなく油脂の側に算入する。
Verse 12
संवर्तितौषधः पाकः स्नेहानां परिकीर्तितः तत्तुल्यता तु लेह्यस्य तथा भवति सुश्रुत
薬物を減じて濃縮する煎煉は、薬用脂(sneha)における正しいpāka(煮熟法)であると説かれる。同じ調製の等則は、舐め服するlehya/avalehaにも及ぶ、ああスシュルタよ。
Verse 13
स्वच्छमल्पौषधं क्वाथं कषायञ्चोक्तवद्भवेत् अक्षं चूर्णस्य निर्दिष्टं कषायस्य चतुष्पलं
少量の薬物で煎じ、清澄にしてよく濾したものをkvāthaといい、kaṣāyaもまた前に述べたとおりに調製すべきである。定められた量は、薬粉一akṣa、煎液四palaである。
Verse 14
मध्यमैषा स्मृता मात्रा नास्ति मात्राविकल्पना वयः कालं बलं वह्निं देशं द्रव्यं रुजं तथा
これは「中等量(中等の投与量)」として説かれる。万人に当てはまる一定の用量はない。用量は、年齢、時節・時刻、体力、消化の火(アグニ)、土地、薬物の性質、そして病・苦患に応じて調整すべきである。
Verse 15
समवेक्ष्य महाभाग मात्रायाः कल्पना भवेत् सौम्यास्तत्र रसाः प्रायो विज्ञेया धातुवर्धनाः
よく観察し熟慮したうえで、ああ高貴なる者よ、用量は定められるべきである。その文脈において、汁液・抽出精(ラサ rasa)は概して温和(サウミヤ saumya)であり、身体の諸組織(ダートゥ dhātu)を増益するもの(dhātu-vardhana)と理解される。
Verse 16
मधुरास्तु विशेषेण विज्ञेया धातुवर्धनाः दोषाणाञ्चैव धातूनां द्रव्यं समगुणन्तु यत्
甘味のある物質は、とりわけダートゥ(dhātu:身体組織)を増益するものとして知られるべきである。また、ドーシャ(doṣa)とダートゥの双方に対して性質が均衡している薬物は、調和をもたらす本性のものと見なされる。
Verse 17
तदेव वृद्धये ज्ञेयं विपरीतं क्षमावहम् उपस्तम्भत्रयं प्रोक्तं देहे ऽस्मिन्मनुजोत्तम
まさにその養生法こそ、成長と安寧を増進するものとして理解されるべきであり、その反対は衰退をもたらす。この身体において、人中の最勝者よ、補助的支柱の三つ(ウパスタンバ upastambha)が説かれている。
Verse 18
आहारो मैथुनं निद्रा तेषु यत्नः सदा भवेत् असेवनात् सेवनाच्च अत्यन्तं नाशमाप्नुयात्
食、交合、睡眠——これらについては常に節度ある注意と努力が必要である。なぜなら、完全な禁欲も、過度の耽溺も、ともに甚だしい破滅に至り得るからである。
Verse 19
क्षयस्य बृंहणं कार्यं स्थुलदेहस्य कर्षणम् रक्षणं मध्यकायस्य देहभेदास्त्रयो मताः
やせ衰えた者には滋養し増益させる療法を行い、体躯が大きく重い者には減量(痩身)の療法を行い、中等の体格の者には保持と護持を行う。かくして身体の別は三種と説かれる。
Verse 20
स्नेहपाके च तद्गुणमिति ख तत्तुल्यताप्यस्य तथा यथा भवति सुश्रुत इति ख उपक्रमद्वयं प्रोक्तं तर्पणं वाप्यतर्पणं हिताशी च मिताशी च जीर्णाशी च तथा भवेत्
脂(スネーハ)の煎煮・製法(snehapāka)においては、正しく成就したことを示す性質を識別すべきである。加える熱もまたそれに相応する度合いであるべきで、スシュルタの説くところと同じである。療法は二つと説かれる—滋養の法(tarpaṇa)と、減耗して軽くする法(atarpaṇa)。人は益あるものを食し(hitāśī)、量を節し(mitāśī)、前の食が消化してから食すべし(jīrṇāśī)。
Verse 21
ओषधीनां पञ्चविधा तथा भवति कल्पना रसः कल्कः शृतः शीतः फाण्डश् च मनुजोत्तम
かくして、人のうち最勝なる者よ、薬草の調製(kalpanā)は五種である。すなわち搾汁(rasa)、練り膏(kalka)、煎じ液(śṛta/kvātha)、冷浸(śīta/hima)、および phāṇḍa(甘味を加えた薬用飲料)である。
Verse 22
रसश् च पीडको ज्ञेयः कल्क आलोडिताद् भवेत् क्वथितश् च शृतो ज्ञेयः शीतः पर्युषितो निशां
「rasa」は圧搾して得た汁と知るべきである。「kalka」は練り膏を攪拌し混和して成る。煎じ煮たものは「śṛta」(煮製)と知るべきである。「śīta」は冷えたもの、そして「paryuṣita」は一夜置いたものである。
Verse 23
सद्योभिशृतपूतं यत् तत् फाण्टमभिधीयते करणानां शतञ्चैव षष्टिश् चैवाधिका स्मृता
速やかに煮沸してから濾して清めたものを「phāṇṭa」(熱浸・熱濾液)という。karaṇa は数にして百六十と記憶される。
Verse 24
यो वेत्ति स ह्य् अजेयः स्थात्सम्बन्धे वाहुशौण्डिकः आहारशुद्धिरग्न्यर्थमग्निमूलं बलं नृणां
これを知り悟る者は、まことに不敗となる。交わりや取引においては、強き腕をもつ勇士となる。食の清浄はアグニ(消化の火)を保つためであり、人の力はアグニを根本として成り立つ。
Verse 25
ससिन्धुत्रिफलाञ्चाद्यात्सुराज्ञि अभिवर्णदां जाङ्गलञ्च रसं सिन्धुयुक्तं दधि पयः कणां
高貴なる婦人よ、岩塩とトリファラー(Triphala)を含む調合を与えるべきである。これは優れた肌色を授ける。また、瘦せた野禽獣の肉汁・抽出液(ジャーンガラ・ラサ)を岩塩と合わせ、さらに凝乳(ダディ)、乳、穀粒とともに用いるべきである。
Verse 26
रसाधिकं समं कुर्यान्नरो वाताधिको ऽपि वा निदाघे मर्दनं प्रोक्तं शिशिरे च समं बहु
人は「ラサ」(rasa—滋養・潤い)を多くするか、あるいは均衡を保つ養生を行うべきである。たとえヴァータ(Vāta)が優勢であっても同様である。暑季(夏)には身体按摩(マルダナ/アビヤンガ)が説かれ、寒季(冬)には均衡を保ちつつ、より多く行うべきである。
Verse 27
वसन्ते मध्यमं ज्ञेयन्निदाघे मर्दनोल्वणं त्वचन्तु प्रथमं मर्द्यमङ्गञ्च तदनन्तरं
春には按摩は中等と知るべきであり、暑季(夏)には強く行うべきである。まず皮膚を按摩し、その後に四肢・身体各部を按摩する。
Verse 28
स्नायुरुधिरदेहेषु अस्थि भातीव मांसलं स्कन्धौ बाहू तथैवेह तथा जङ्घे सजानुनी
腱(snāyu)と血(rudhira)が優勢な身体では、骨はまるで肉に覆われているかのように見える。同様に、肩と腕も、また脛と膝も、肉づきがよく見える。
Verse 29
अरिवन्मर्दयेत् प्रज्ञो जत्रु वक्षश् च पूर्ववत् अङ्गसन्धिषु सर्वेषु निष्पीड्य बहुलं तथा
熟練の施術者は、敵を屈服させるかのごとく、患者を力強く按摩すべきである。前に説かれたとおり、頸・鎖骨の部(ジャトル, jatru)および胸部も同様に処置する。さらに四肢のあらゆる関節においても、同じく堅く反復して圧を加えるべきである。
Verse 30
प्रसारयेदङ्गसन्धीन्न च क्षेपेण चाक्रमात् नीजीर्णे तु श्रमं कुर्यान्न भुक्त्वा पीतवान्नरः
四肢の関節は、穏やかに伸ばして可動させるべきであり、急な反動や拙速によってはならない。人は前の食事が消化してからのみ労をなすべきで、飲食の直後に行ってはならない。
Verse 31
दिनस्य तु चतुर्भाग ऊर्ध्वन्तु प्रहरार्धके व्यायामं नैव कर्तव्यं स्नायाच्छीताम्बुना सकृत्
日の後半、すなわち日が四分の一を過ぎて(午後へと傾き、一更の後半に当たる頃)には、身体の鍛錬を行ってはならない。冷水で一度沐浴すべきである。
Verse 32
वार्युष्णञ्च श्रमं जह्याद्धृदा श्वासन्न धारयेत् व्यायामश् च कफं हन्याद्वातं हन्याच्च मर्दनं
温水は疲労を除く。心臓のあたりで息を力ずくで止めてはならない。運動はカパ(kapha)を滅し、按摩はヴァータ(vāta)を滅する。
Verse 33
स्नानं पित्ताधिकं हन्यात्तस्यान्ते चातपाः प्रियाः आतपक्लेशकर्मादौ क्षेमव्यायामिनो नराः
沐浴は過剰なピッタ(pitta)を鎮める。さらにその後の日光浴は好ましい。日光に当たり始める時、激しい労作や骨の折れる仕事を始める時には、人は安全で節度ある運動を行うべきである。
It centers on interpreting medicines through rasa (taste), vīrya (hot/cold potency), vipāka (post-digestive effect), and prabhāva (specific action that can override expected correlations).
The chapter gives a default decoction method: boil the drug with sixteen times water and reduce to one-fourth, used where no special procedure is specified.
It rejects a fixed universal dose and requires adjustment by age, season/time, strength, digestive fire (agni), region, the specific substance, and the disease condition.
By treating health science as disciplined dharmic practice: purity and moderation in food, sleep, and sexual conduct sustain agni and balance doṣas, supporting both worldly competence (bhukti) and the steadiness needed for higher aims (mukti).