
Chapter 9 — श्रीरामावतारकथनम् (Śrī Rāmāvatāra-kathanam) | Hanumān’s Ocean-Crossing, Sītā-Darśana, and the Setu Plan
本章は『ラーマーヤナ』部のアヴァターラ・リーラーを進め、ハヌマーンをシュリー・ラーマのダルマ使命を成就させる器として描く。サンパーティの助言の後、ヴァーナラ軍は大海横断という戦略上の難題に直面し、ただハヌマーンのみが大跳躍を敢行して軍の存続とラーマの事業の成功を担う。彼は海上の障碍(マイナーカの申し出、シンヒカーの襲撃)を退け、宮殿群を通してランカーの権力構造を偵察し、ついにアショーカ林でシーターを見出す。対話は身元・貞節・証しを確立し、ラーマの指輪が認知の印として渡され、シーターは宝飾と伝言を返して、救出はラーマ自らでなければならぬと訴える。続いてハヌマーンは節度ある力を用い、園を破って謁見の機会を得、ラーマの使者と名乗り、ラーヴァナに必敗を警告する。ランカーが焼かれシーターが慰められた後、ハヌマーンは帰還して報告し、「甘露のごとき」吉報でラーマの悲嘆を冷ます。章末は同盟と建設のダルマに至り、ヴィビーシャナの帰依と灌頂、そして海神の助言によりナラの橋(セートゥ)を築き、正義の遠征が進められる。
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये रामायाणे किष्किन्धाकाण्डवर्णनं नाम अष्टमो ऽध्यायः अथ नवमो ऽध्यायः श्रीरामावतारकथनं नारद उवाच सम्पातिवचनं श्रुत्वा हनुमानङ्गदादयः अब्धिं दृष्ट्वाब्रुवंस्ते ऽब्धिं लङ्घयेत् को नु जीवयेत्
かくして『アグニ・プラーナ』—『ラーマーヤナ』部—第八章「キシュキンダー・カाण्डの叙述」は終わる。ここに第九章「聖ラーマの降誕(アヴァターラ)の説話」が始まる。ナーラダは言った。サンパーティの言葉を聞いたハヌマーン、アンガダらは大海を見て言った。「この海を跳び越え、なお生きていられる者は誰であろうか。」
Verse 2
कपीनां जीवनार्थाय रामकार्यप्रसिद्धये शतयोजनविस्तीर्णं पुप्लुवे ऽब्धिं स मारुतिः
猿たちの命を救い、ラーマの事業を成就させるために、風神の子マルティは、百由旬に及ぶ大海を跳躍して渡った。
Verse 3
दृष्ट्वोत्थितञ्च मैनाकं सिंहिकां विनिपात्य च लङ्कां दृष्ट्वा राक्षसानां गृहाणि वनितागृहे
海よりマイナーカ(Maināka)が起ち上がるのを見、またシンヒカー(Siṃhikā)を打ち倒して、彼はランカーを望見した。さらに羅刹たちの住まい、すなわち宮殿住居の内にある女人の居所までも見て回った。
Verse 4
दशग्रीवस्य कुम्भस्य कुम्भकर्णस्य रक्षसः विभीषणस्येन्द्रजितो गृहे ऽन्येषां च रक्षसो
ダシャグリーヴァ(ラーヴァナ)の宮殿、クンバの館、羅刹クンバカルナの邸、ヴィビーシャナの邸、インドラジットの邸、さらに他の羅刹たちの家々にも(彼は入った)。
Verse 5
नापश्यत् पानभूम्यादौ सीतां चिन्तापरायणः अशोकवनिकां गत्वा दृष्टवाञ्छिंशपातले
憂いに沈み思慮にとらわれて、彼は酒宴の場などでは初めシーターを見いだせなかった。やがてアショーカの林に赴き、シンシャパー樹(śiṃśapā)の下に彼女を見た。
Verse 6
राक्षसीरक्षितां सीतां भव भार्येति वादिनं रावणं शिंशपास्थो ऽथ नेति सीतान्तु वादिनीं
羅刹女たちに守られたシーターは、「我が妻となれ」と語るラーヴァナを見た。しかしシンシャパー樹の下に座すシーターは、「否」と答えた。
Verse 7
भव भार्या रावणस्य राक्षसीर्वादिनीः कपिः गते तु रावणे प्राह राजा दशरथो ऽभवत्
「ラーヴァナの妻となれ」と羅刹女はそう言った。だが猿(カピ)は答えた。「ラーヴァナが去れば、ダシャラタ王が来て、汝の正しき主君となるであろう。」
Verse 8
रामो ऽस्य लक्ष्मणः पुत्रौ वनवासङ्गतौ वरौ रामपत्नी जानकी त्वं रावणेन हृता बलात्
ラーマとその弟ラクシュマナ――この二人の優れた王子は――森に住むために赴いた。そなた、ラーマの妃ジャーナキーは、ラーヴァナに力ずくでさらわれた。
Verse 9
रामः सुग्रीवमित्रस् त्वां मार्गयन् प्रेषयच्च माम् साभिज्ञानञ्चागुलीयं रामदत्तं गृहाण वै
ラーマ――スグリーヴァの盟友――はそなたを捜し、私を遣わした。相認のしるしとして、ラーマから授かったこの指輪を受け取ってほしい。
Verse 10
सीताङ्गुलीयं जग्राह सापश्यन्मारूतिन्तरौ भूयो ऽग्रे चोपविष्टं तम् उवाच यदि जीवति
シーターはその指輪を受け取った。木の上のマールティ(ハヌマーン)を見て、彼の前に再び座り、こう言った。「もしあのお方が生きておられるなら……」
Verse 11
रामः कथं न नयति शृङ्कितामब्रवीत् कपिः रामः सीते न जानीते ज्ञात्वा त्वां स नयिष्यति
猿(ハヌマーン)は疑うシーターに言った。「どうしてラーマがそなたを連れ戻さぬことがあろう。おおシーターよ、ラーマはまだそなたの居所を知らない。知りさえすれば、必ずそなたを連れ帰るであろう。」
Verse 12
रावणं राक्षसं हत्वा सबलं देवि मा शुच साभिज्ञानं देहि मे त्वं मणिं सीताददत्कपौ
「羅刹ラーヴァナをその軍勢もろとも討ち滅ぼしたのち、奥方よ、憂えることはない。相認のしるしとして、そなたの宝珠を私に与えてほしい。」こうしてシーターはその宝玉を猿(ハヌマーン)に授けた。
Verse 13
उवाच मां यथा रामो नयेच्छीघ्रं तथा कुरु रामश् च इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः त्वां मार्गयेत् प्रेषयेच्च मामिति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः काकाक्षिपातनकथाम् प्रतियाहि हि शोकह
彼は言った。「ラーマ(Rāma)が速やかに私を導き去り(連れ添わせ)得るよう、そのようにせよ。」(印のある写本には「そして(ラーマに)…とも告げよ」と読むものがある。別の印付き異読では「彼が汝を探し、私を送らせよ」とある。)「まことに、烏が眼を打った物語を語って来い」—これがŚokaの言葉である。
Verse 14
मणिं कथां गृहीत्वाह हनूमान्नेष्यते पतिः अथवा ते त्वरा काचित् पृष्ठमारुह मे शुभे
宝玉と伝言を受け取り、ハヌマーン(Hanūmān)は言った。「あなたの夫君は(あなたのもとへ)連れて来られよう。あるいは、もし何か急ぎがあるなら、吉祥なる御方よ、私の背にお乗りください。」
Verse 15
अद्य त्वां दर्शयिष्यामि ससुग्रीवञ्च राघवम् सीताब्रवीद्धनूमन्तं नयतां मां हि राघवः
ハヌマーンは言った。「今日、スグリーヴァとともにラाघヴァ(Rāghava)をあなたにお見せしよう。」するとシーターはハヌマーンに言った。「まことに、ラाघヴァが私をここから連れ去ってくださいますように。」
Verse 16
हनूमान् स दशग्रीव दर्शनोपायमाकरोत् वनं बभञ्ज तत्पालान् हत्वा दन्तनखादिभिः
その後ハヌマーンは、ダシャグリーヴァ(Daśagrīva、ラーヴァナ)に拝謁するための策をめぐらし、林苑を打ち壊して、その番人たちを牙や爪などで討ち倒した。
Verse 17
हत्वातु किङ्करान् सर्वान् सप्त मन्त्रिसुतानपि पुत्रमक्षं कुमारञ्च शक्रजिच्च बबन्ध तम्
従者たちをことごとく、さらに大臣の子ら七人をも討ち果たしたのち、彼は王子アクシャ(Akṣa)を—シャクラジット(Śakrajit、すなわちインドラジット)とともに—縛り上げた。
Verse 18
नागपाशेन पिङ्गाक्षं दर्शयामास रावणम् उवाच रावणः कस्त्वं मारुतिः प्राह रावणम्
蛇の縄(ナーガパーシャ)によって黄褐色の眼の者は捕らえられ、ラーヴァナの前に引き出された。ラーヴァナが「汝は誰か」と問うと、マールティはラーヴァナに答えた。
Verse 19
रामदूतो राघवाय सीतां देहि मरिष्यसि रामबाणैर् हतः सार्धं लङ्कास्थै राक्षसैर् ध्रुवम्
我はラーマの使者である。シーターをラグハヴァに返せ。さもなくば汝は死ぬ—ランカーに住む羅刹らと共に、ラーマの矢によって必ず討たれよう。
Verse 20
रावणो हन्तुमुद्युक्तो विभीषणनिवारितः दीपयामास लाङ्गलं दीप्तपुच्छः स मारुतिः
ラーヴァナは彼を殺そうとしたが、ヴィビーシャナに制止された。そこで風神の子マールティは、燃えさかる尾をもって自らの尾に火を点じた。
Verse 21
दग्ध्वा लङ्कां राक्षसांश् च दृष्ट्वा सीतां प्रणम्य ताम् समुद्रपारमागम्य दृष्टा सीतेति चाब्रवीत्
ランカーと羅刹たちを焼き払い、シーターにまみえて礼拝したのち、海を渡って帰還し、「シーターを拝見した」と告げた。
Verse 22
अङ्गदादीनङ्गदाद्यैः पीत्वा मधुवने मधु जित्वा दधिमुखादींश् च दृष्ट्वा रामञ्च ते ऽब्रुवन्
アンガダらと共にマドゥヴァナで蜜を飲み、ダディムカらを打ち破ったのち、彼らはラーマのもとへ赴き、拝謁して報告した。
Verse 23
दृष्टा सीतेति रामो ऽपि हृष्टः पप्रच्छ मारुतिम् कथं दृष्ट्वा त्वया सीता किमुवाच च माम्प्रति
「シーターを見た」と聞くや、ラーマも歓喜し、マールティ(ハヌマーン)に問うた。「いかにして汝はシーターを見たのか。彼女は我について何と言ったか。」
Verse 24
सीताकथामृतेनैव सिञ्च मां कामवह्निगम् हनूमानब्रवीद्रामं लङ्घयित्वाब्धिमागतः
「シーターの物語という甘露のみをもって、欲火に焼かれるこの我に灌ぎ、冷ましてください。」大海を跳び越えて帰還したハヌマーンは、かくラーマに告げた。
Verse 25
सीतां दृष्ट्वा पुरीं दग्ध्वा सीतामणिं गृहाण वै हत्वा त्वं रावणं सीतां प्राप्स्यसे राम मा शुच
シーターを見、都を焼き払ったのち、まことにシーターの宝珠を受け取りなさい。汝がラーヴァナを討てば、シーターを取り戻すであろう、ラーマよ—憂うことなかれ。
Verse 26
गृहीत्वा तं मणिं रामो रुरोद विरहातुरः मणिं दृष्ट्वा जानकी मे दृष्टा सीता नयस्व माम्
その宝珠を受け取ると、別離に苦しむラーマは涙した。「宝珠を見れば、ジャーナキーを見たも同然。われはシーターを見た。われを彼女のもとへ導け。」
Verse 27
तया विना न जीवामि सुग्रीवाद्यैः प्रबोधितः समुद्रतीरं गतवान् तत्र रामं विभीषणः
「彼女なくしては生きられぬ。」スグリーヴァらに諭され奮い立たされて、ヴィビーシャナは海辺へ赴き、そこでラーマに近づいた。
Verse 28
गतस्तिरस्कृतो भ्रात्रा रावणेन दुरात्मना रामाय देहि सीतां त्व मित्युक्तेनासहायवान्
邪心の兄ラーヴァナに退けられ、彼は去った。「汝はシーターをラーマに渡せ」と告げられ、頼る者なき身となった。
Verse 29
रामो विभीषणं मित्रं लङ्कैश्वर्ये ऽभ्यषेचयत् समुद्रं प्रार्थयन्मार्गं यदा नायात्तदा शरैः
ラーマは友ヴィビーシャナをランカーの王権に灌頂して立てた。ついで海に道を請うたが従わぬので、矢をもって屈せしめんとした。
Verse 30
भेदयामास रामञ्च उवाचाब्धिः समागतः नलेन सेतुं बध्वाब्धौ लङ्कां व्रज गभीरकः
そのとき海神が現れてラーマに告げた。「おお深遠なる勇者よ、ナラに海上の橋を築かせ、ランカーへ進め。」
Verse 31
अहं त्वया कृतः पूर्वं रामो ऽपि नलसेतुना कृतेन तरुशैलाद्यैर् गतः पारं महोदधेः वानरैः स सुवेलस्थः सह लङ्कां ददर्श वै
かつて我(大海)は汝によって成された。ラーマもまた、樹木や山などをもって築かれたナラの橋により、ヴァーナラたちと共に大海を渡って彼岸に至った。スヴェーラに陣して、彼はまことにランカーを望見した。
The immediate problem is the ocean-crossing to reach Laṅkā; it is resolved first by Hanumān’s leap (mission success), and later at campaign-scale by the Ocean’s instruction to build Nala’s bridge (setu) for the vānaras and Rāma.
Hanumān offers Rāma’s ring as proof; Sītā then gives her jewel as a return-token and message, enabling Rāma to trust the report and proceed decisively.
Vibhīṣaṇa, rejected for advising righteousness, approaches Rāma; Rāma accepts him as a friend and consecrates him to Laṅkā’s sovereignty, modeling dharmic statecraft through protection, legitimacy, and strategic coalition.